Канцелярит

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Гражданочка, я имею испытывать к Вам чувство предельно нежной консистенции, предположительно любовь! В таком вот аспекте. »
— Признание в любви канцеляритом
« Нижеподписавшийся
Волка повстречал.
Вышеупомянутый
Громко зарычал…
»
— Стихотворная пародия на канцелярит
« — Как называется ваша диссертация?»
— Как решетом воду носить».
— Ну что вы, голубчик! Кто же так диссертацию называет? Назовите ее так: «Анализ проблем транспортировки вещества в жидком агрегатном состоянии в сосудах с перфорированным дном».
— Профессор, а как называлась ваша диссертация?
— «Влияние русских народных музыкальных кнопочных инструментов на развитие религиозно-философской мысли России конца XVIII — начала XX века».
— То есть «На хрена попу баян»?..
»
— Андрей Роскатов

Официальный стиль речи, с его бюрократическими, юридическими и служебными формулировками, используется при составлении документов, чтобы тексты получались как можно более недвусмысленными. Но часто этот стиль используется с обратной целью — на вопрос «Что выполнено?» ответить как можно более солидно и уклончиво.

Поскольку чинопоклонства, показухи и бюрократизма всегда хватало, этот перетяжелённый стиль потихоньку стал перебираться на страницы газет, на радио — туда, где эти обороты ни к чему. Получается отталкивающий, мозгоиссушающий язык, не несущий ни информации, ни эмоции. Там, где хватило бы одного слова — мудрёный оборот. Там, где можно использовать более простое слово — громоздкий спецтермин, излишне «поясняющий» то, что в данных обстоятельствах совсем не нужно было разъяснять.

Некоторые даже стали наивно щеголять (!) подобным стилем, решив, будто так выйдет «красивее» и/или «наукообразнее». Эффект от этого трагикомический: текст получается «суконным», читать его — с души воротит.

В книге «Живой как жизнь» Чуковский это явление назвал канцелярит. По словам самого Чуковского, канцелярит ощущался им как «языковой недуг», и потому подразумевалась аналогия с бронхитом, тонзиллитом, гастритом и пр. (греческая флексия -itis, используемая в медицинских терминах, означает локальное воспаление). Хотя, поскольку речь идет о языке, вызываются также ассоциации с санскритом, ивритом и другими очень древними и мудрёными языками. Примечание от носителя иврита: возможно, название придумано именно под влиянием этого языка (только Чуковский не признался в этом прямо), так как в нём названия всех языков заканчиваются на «ит»: «англит» — английский, «русит» — русский, «германит» — немецкий.

Часто канцелярит используют шутки ради. Именно так появилась фраза «имеет место быть» — шуточное слияние двух французских канцеляризмов (переведённых на русский): «имеет место» — явление есть, присутствует; «имеет быть» — мероприятие происходит, не отменяется. Но они могут использоваться и неосознанно, от недостаточно хорошего чувства языка. Яркий пример — у того же Чуковского. «Молодой человек, проходя мимо сада, увидел у калитки пятилетнюю девочку, которая стояла и плакала. Он ласково наклонился над ней: — Ты по какому вопросу плачешь? — Чувства у юноши были самые нежные, а слова казенные, чиновничьи». Сыпь.

Как писать канцеляритом[править]

Писать канцеляритом легко. Он сам собой пишется. Человек умственного труда (а большинство писателей таковы) за свою жизнь пишет и читает столько отчётов, заявлений и служебных записок, что канцелярские обороты прочно откладываются в подсознании и сами собой всплывают, даже когда не нужно. Нет такого МТА, у которого в каждом абзаце хоть раз не попалось бы «являться», «использовать», «в данный момент» и т. п. Вы не из таких? Хотите научиться канцеляриту осознанно? Тогда вот несколько полезных советов.

Общие принципы[править]

  • Предпочтительно использовать предложения без подлежащих. (Не указывайте ответственного за то, о чём говорится. Это против бюрократической этики).
  • Не рекомендуется использовать активный залог, предпочтительно использование пассивного. (Всё говорится и делается как бы само собой, так что привлечь за это к ответственности некого).
  • Я не рекомендую Автор этого текста не рекомендует Не рекомендуется употреблять местоимения первого лица и иные формы самореференции. (Вы с ума сошли — брать ответственность за сказанное на себя лично?)
  • Следует избегать категоричности формулировок. (Чем мягче и обтекаемее вы выражаетесь, тем легче уйти от ответственности).
  • Рекомендуется смягчать эмоционально окрашенные выражения. (Не раздражайте адресата).
  • Следует предпочитать книжные слова и фразы разговорным. (Покажите свою образованность).
  • Желательно и рекомендуется использовать и употреблять вместо одного отдельно взятого слова группу из нескольких синонимов. (Это производит впечатление точности и дотошности).

Примеры: переводим с русского на канцелярит[править]

  • Фраза для перевода: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему».
    • Убираем категоричность. Не «все», а «большинство»; не «каждая», а «основная часть».
    • Смягчаем эмоциональную окраску. Не «несчастливая», а «недостаточно удовлетворённая своим положением». Не «счастливая», а «испытывающая позитивные эмоции».
    • Заменяем оставшиеся разговорные слова и обороты книжными, официозными и псевдонаучными. Не «семья», а «брачно-репродуктивная группа». Не «похожи», а «аналогичны». Не «по-своему», а «в индивидуальном порядке».
    • Окончательный результат: «Большинство брачно-репродуктивных групп, испытывающих позитивные эмоции, испытывают их аналогичным друг другу образом, в то время как основная часть тех брачно-репродуктивных групп, что недостаточно удовлетворены своим положением, переживают это ощущение в индивидуальном порядке».
  • «Я памятник себе воздвиг нерукотворный».
    • Убираем первое лицо, меняем активный залог на пассивный, простые слова на книжные.
    • Результат: «Монументальное скульптурное сооружение, посвящённое автору настоящего текста, возведено без применения ручного труда».
  • «Сижу за решёткой в темнице сырой».
    • «Автор настоящего текста в данный момент находится в местах лишения свободы, в условиях, нарушающих санитарно-гигиенические нормы по параметру влажности воздуха в сторону превышения».

Последний совет[править]

Не пишите канцеляритом и даже не пародируйте канцелярит. Он настолько уныл, что даже пародии на него не смешны. Тем более что в примерах выше получился не канцелярит, а научный стиль. Впрочем, интересный пример с переподвыподвертом демонстрирует Михаил Успенский в «Кого за смертью посылать»: там разбойники используют юридический канцелярит в качестве тайного языка.

« Тайный разбойничий язык еще и тем хорош, что непонятен постороннему человеку и не может перед ним обличить их лиходейскую сущность.

— …Стою это я, братцы, на участке дороги «Теплоград — Косоруково» посреди зоны лесонасаждения, держу в правой руке орудие преступления, то есть тяжелый да тупой предмет, в скобках — предположительно дубину. Навстречь мне, гляжу, движется потерпевший — богатый сучкорез, тащит на спине в мешке свое личное имущество граждан. Ну, я выхожу из близлежащего кустарника и предлагаю ему в устной форме отчуждать это имущество в мою пользу. Потерпевший отказывается. Делать нечего — пришлось соединить нападение с насилием, опасным для жизни и здоровья потерпевшего или с угрозой применения такого насилия…
— Чистый разбой!
— Разбой и есть. Угроза действия не возымела — совершаю нападение с насилием. Размахнулся тяжелым тупым предметом да умышленно как нанесу потерпевшему менее тяжкое телесное повреждение! А он в мешок вцепился, не отдает! Тогда я прихожу в состояние сильного душевного волнения и тем же тупым тяжелым предметом наношу, опять же умышленно, еще более тяжкое телесное повреждение, несовместимое с жизнью! Из него и дух вон! Завладел я его имуществом и скрылся с места преступления в неизвестном направлении…

»
— М. Успенский