Канонический переводчик

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Известно, что у произведений бывает канонический иллюстратор. Но если это произведение принадлежит перу иноязычного автора, у него может быть и канонический переводчик, верно?

Обычно им становится тот, кто перевёл лучше других. Но не обязательно — это может быть самый первый или самый раскрученный перевод.

С появлением Интернета и фандомов возникли такие понятия, как «официальный» (сделанный профессиональным переводчиком по заказу издательства) и «народный» или «фанатский» (сделанный профессионалом или любителем на голом энтузиазме, ради собственного и читательского удовольствия) перевод. И да, второй может по качеству быть лучше первого!

Примеры[править]

  • Библия — таковым считается синодальный перевод.
    • И Септуаги́нта — перевод Ветхого завета на древнегреческий.
  • Коран — некоторые журналисты считают, что это Валерия Порохова. Председатель совета муфтиев России Равиль Гайнутдин одобряэ. Правда, есть и резко отрицательные отзывы.
  • «Винни-Пух и все-все-все», «Мэри Поппинс», «Питер Пэн», «Алиса в Стране Чудес» — Борис Заходер.
    • «Алиса в Зазеркалье» — канонических нет, но лучшим вариантом стихотворения про Бармаглота считается написанный Диной Орловской.
      • Но есть немало специалистов, уверенных, что канонический перевод обеих книг — у Нины Демуровой. Обоснования? Адаптации (радиоспектакль, мультфильмы, переводы иностранных фильмов) — все по её переводу (например, друг Мартовского Зайца — Шляпник, а не Шляпа). И вообще у Заходера — не перевод, а пересказ!
        • У сторонников Заходера тоже есть чем возразить.
  • А. Дюма, «Три мушкетёра» — В. Вальдман, Д. Лившиц, К. Ксанина.
  • Р. Бёрнс — Самуил Маршак, конечно.
  • У. Шекспир, сонеты — тоже он.
  • Р. Л. Стивенсон, Баллада «Вересковый мёд» — и опять он!
  • Марк Твен, «Приключения Тома Сойера» — К. И. Чуковский.
    • «Принц и нищий» — они оба.
    • «Приключения Гекльберри Финна» — Нина Дарузес.
  • Р. Киплинг, «Книга джунглей/Маугли» — она же.
    • Стихотворение «Пыль» (Boots) — Ада Оношкович-Яцы́на.
  • А. Конан Дойл, «Этюд в багровых тонах» — Наталья Тренёва.
  • Л. Буссенар, «Капитан Сорвиголова» — Константин Полевой.
  • «Хоббит» — пожалуй, единственная из книг Толкина, у которой есть канонический переводчик: Наталья Рахманова. Прочие переводы известны гораздо меньше.
  • Особый случай — «Лолита», кодификатор тропа «сам себе надмозг». Владимир Набоков написал книгу на английском, сам перевёл её на русский и остался переводом недоволен. Другие переводы, если и есть, неизвестны.
  • А. де Сент-Экзюпери, «Маленький принц» — Нора Галь.
  • Многие книги Астрид Линдгрен — Лилианна Лунгина.
  • «Дюна» — Павел Вязников с Паулем Атрейдесом и фрименами. Конечно, есть другие переводы, с Полом Атридесом и фременами, но кто помнит имена переводчиков?
    • Кстати, сам Вязников тоже хотел назвать этот народ фременами, на букве «И» настояло издательство.
  • Сага о муми-троллях: «Муми-тролль и комета», «Шляпа волшебника» — только Владимир Смирнов. Третью и четвертую он тоже переводил, но тут более известны переводы Беляковой-Брауде.
  • Энтони Бёрджесс, «Заводной апельсин» — перевод сложен наличием выдуманного автором жаргона, основанного на русском языке. В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, а Е. Синельщиков перевёл их на английский и написал кириллицей.
  • «Сага о ведьмаке» — Евгений Вайсброт же!

Контрпримеры[править]

  • У. Шекспир, Гамлет — тридцать три перевода! Но самые известные сделали Б. Пастернак и М. Лозинский.
  • Д. Толкин, «Властелин колец»: КистяМуровский (В. Муравьёв и А. Кистяковский) перевод пытается претендовать на каноничность, но в силу известных причин не слишком успешно. У ГриГру (Н. В. Григорьева и В. И. Грушецкий) успехов на этом поприще побольше, однако он всё равно не дотянул.
    • Но «пересказ» от Бобырь и перевод Волковского и Ко — канонически плохие переводы.
  • Д. Роулинг, «Гарри Поттер». Есть лишь канонически самый плохой перевод — Марии Спивак.
  • Э. По, «Ворон» — больше десяти переводов.
  • Р. Киплинг, If — тоже немало, да ещё и под разными названиями! С. Маршак («Если…»), М. Лозинский и Ф. Искандер («Заповедь»), В. Корнилов («Когда»), А. Грибанов («Если сможешь»), А. Шарапова («Из тех ли ты»)… И опять есть первые среди равных — Маршак и Лозинский.
    • Многие другие стихотворения имеют по паре-тройке переводов.

Примечания[править]

См. также: