Йопт In Translation

Материал из Posmotre.li
(Перенаправлено с Йопт in Translation)
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Неуклюжие попытки додумать перевод.
А были-то Slayers!

Йопт In Translation — это тот случай, когда переводчики коверкают то, что переводят на язык родных осин, не по незнанию языка исходника, а из-за своей чрезмерной креативности: им кажется, что простой перевод названия слишком прост и не отражает глубину смысла, или наоборот, слишком сложен, слишком длинный и не влезет на постер, или вообще недостаточно конъюнктурен.

Намеренное переиначивание названий делается в целях привлечения аудитории. По сути, у фильмов есть три базовых рекламных составляющих: название, тизер(-ы) и постер. Название из них самое главное, т. к. оно присутствует в тизере и на постере, и оно может любыми путями добираться до потенциальных зрителей — тв, радио простое и сарафанное, печатные издания, афиши перед входами в кинотеатр, в конце концов. Отсюда стремление локализаторов сделать название максимально привлекающим, громким, может быть таинственным, либо как-то отсылающим к другим, успешным проектам. В худшем случае это стремление создаёт у зрителя ложное впечатление о фильме, книге, игре. Оно же порождает особо смачные «перлы». Но порой оно по-своему оправданно. Иной вариант описан в разделе «трудности перевода», где описаны случаи неправильного перевода, порождённого какими-то другими, зачастую уважительными факторами. Но вне зависимости от причин, йопт in translation — это факт.

Автор термина — Николай angels_chinese Караев, таллинский переводчик. Он же придумал Транссексуал in translation, частный случай этого тропа.

Следует понимать и то, что решение о таком переименовании принимают в 95 % случаев не переводчики. Переводчики честно и по мере своих возможностей точно переводят то, что им дали, а вот маркетологи внезапно заявляют, что фильм с таким названием никто не будет смотреть, и надо переименовать.

Содержание

[править] Примеры

[править] Мифология, предания

« В 825 году нашей эры один математик, Абу из Хорезма, написал легендарный труд, в котором описывался костыль к арабской математике, крайне нетерпимо относящейся к унарным минусам. Книжка называлась «о восполнении и уравновешивании» (то есть о переносе вычитаемых за знак равенства и вычитание из обоих частей уравнения одинаковых элементов). При переводе на зловещую латынь, книжка внезапно стала называться «Liber Algebrae et Almucabola» («книга об алгебре и альмукаболе»), что является калькой с арабского названия "الكتاب المختصر في حساب الجبر والمقابلة", или, сокращенно, "Алгебра". За такие вещи принято бить по морде подсвечником, но исторический надмозг на этом не остановился, переведя вторую книгу Абу, «Книгу о сложении и вычитании» как Algoritmi de numero Indorum («Алгоритми о счёте индийском»), в последствии слово «алгоритми» дало жизнь слову «алгоритм» (последовательность вычислений). Выпьем за то, чтобы нам не приходилось переводить всё это с японского! »
— тост лингвистов

[править] Литература

[править] Классика

[править] Антиутопии

[править] Космоопера

[править] Фэнтези

[править] Детективы

[править] Прочее

« Pursued through the jungles of Vietnam and elsewhere, Clay and Bernadette were meant to be enemies, but now they have to depend on each other for survival. He is a colonel in the American Air Force fleeing a troubled past, she is a Vietcong guerilla used by her own people to further their cause. »
— Оригинальная аннотация.
« Рождённая для счастья и любви, экзотически красивая Бернадетт вовлечена в жизнь, полную опасностей…

Связь Бернадетт с молодым поэтом решительно меняет судьбу девушки, заставляет покинуть Францию. Встреча при самых драматических обстоятельствах с американцем Клейтоном Уэйн-Тернером, человеком опытным и зрелым, ещё раз переворачивает судьбу Бернадетт.

»
— Адаптация.
« Sounds of laughter shades of earth are ringing

Through my open views inviting and inciting me

Limitless undying love which shines around me like a million suns,

they call me on and on across the universe

»


« Я ощущаю себя незначительной, крохотной точкой среди миллиона звезд.

Миллиона светил.

В веках отсюда пылает Солнце, вокруг которого вращается Сол-Земля, планета Эми. В другой стороне лежит бинарная система Центавра, в которой нас ждёт новая планета.

А мы — здесь, посредине, в окружении океана звёзд.

Миллиона солнц.

У любого из них может быть планета. Одна из этих планет могла бы стать нам домом. Но нам не дотянуться.

»

[править] Кино

[править] Боевики

[править] Фантастические боевики

[править] Научно-фантастические фильмы

[править] Космоопера на экране

[править] Экранизации комиксов

[править] Фильмы в жанре фэнтези

[править] Ужасы

[править] Триллеры

[править] Шпионские фильмы

[править] Детективные фильмы

[править] Крайм

[править] Военные фильмы

[править] Исторический антураж

[править] Драмы

[править] Вестерны

[править] Мелодрамы

[править] Комедийные мелодрамы

[править] Комедии

[править] Телесериалы

[править] Мультфильмы

[править] Мультсериалы

[править] Аниме

[править] Видеоигры

[править] Non-fiction

[править] Трудности перевода

Бывают такие названия, которые как ни переведёшь — что-нибудь обязательно будет не так. Игра слов, непереводимые идиомы, слова с двойным смыслом… Этот раздел специально предназначен для таких случаев.

[править] Йопт от автора

Основная статья: сам себе надмозг

Ситуация, характерная для аниме и манги, хотя встречающаяся много ещё где. Не разумеющий английского автор даёт некорректный, но при этом официальный перевод названия. Итог печален: все зарубежные фанаты неизбежно делятся на два лагеря: «как сказал автор» и «как надо по-хорошему». История не знает ни одного примера, когда эта ситуация была исправлена авторской волей.

[править] Пострадавшие

[править] Аниме

[править] Примечания

  1. Вообще-то, если совсем правильно, то Друшнакови — то ли автор так знала русский, то ли хотела напомнить, что Россию и Барраяр всё-таки разделяют 600 лет совершенно раздельного существования.
  2. ВПС, к слову, встречал и такой перевод, где Бренор неожиданно оказался Боевым ТОПОРОМ.
  3. Фильм снят по книге «The Dark Fields», что обратно внезапно как раз «Области тьмы».
  4. Или вспомнили одноимённый австралийский сериал.
  5. Очевидно, чтобы не путали с классическим фильмом про Аль Капоне и Элиота Несса. Хотя страсть наших переводчиков придумывать фильмам названия «от балды» уже стала притчей во языцех.
  6. Под «погорячее» в названии имеется в виду в первую очередь «горячий джаз», он же «Диксиленд», но сексуальные коннотации никто не отменял.
  7. Однако «ogre» — это ещё и «замкнутый, нелюдимый, неприятный в общении человек», «тот, кто чуть что не так — сразу в рыло». Например, «командир роты „своим“ для солдат так и не стал — он не был огром, но всё равно оставался офицером». Так что, возможно, кривая попытка сохранить игру слов.
  8. В англоязычном переводе манги от Viz Media имя главной героини было за каким-то хреном изменено на Алита, отсюда и английское название манги — Battle Angel Alita. Однако в англоязычной версии аниме Гали сохранила своё имя, поэтому аниме на английском называется просто Battle Angel.
  9. Хотя к сути это название близко.
  10. Слово китайского происхождения в японском языке.
  11. Те, кто знали терминологию, тоже предлагали странные варианты перевода — «Призрак в консоли».
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты