Исправить в адаптации

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

В оригинальном произведении был рояль в кустах, нелады с матчастью или что-то в этом роде. При адаптации это исправили, сделав сюжет более логичным и стройным.

Кое-что исправляется само собой при переводе на другой художественный язык. Например, если автор плохо владеет языком, то на экранизации это не отражается: был бы сюжет годный, а диалоги сценарист придумает новые.

Примеры[править]

  • Характерно для современных адаптаций фольклорных произведений, ибо в сказках, мифах и легендах многое строилось на условностях и бралось на веру. Скажем, почему принц не запомнил Золушку в лицо? В диснеевском мультфильме обладательницу туфельки искали не по инициативе принца, а по инициативе короля, который хотел его женить, и поиски производил герцог. А в фильме «Три орешка для Золушки» главная героиня танцевала в вуали, и искал её принц не по всей стране, а во дворе, в который, как он видел, она заехала.

Кино[править]

  • «Пятнадцатилетний капитан» — обе экранизации, 1945-го и 1986-го годов, исправляют некоторые авторские баги. Например, в романе пятеро спасённых с «Вальдека» чернокожих — американцы, уроженцы Пенсильвании, которые зачем-то отправились гастарбайтерствовать в Австралию и возвращались в США. В обеих экранизациях «Вальдек» сделали судном работорговца, а черных — захваченными в рабство.
    • Однако, Жюль Верн совсем не зря делал чернокожих свободными американцами! Если принять, что спасённые с «Вальдека» — рабы только что из Африки, сразу возникает куча вопросов. Что работорговое судно с пленёнными африканцами делает посреди южной части Тихого океана?[1] Откуда у африканских рабов почти грамотный английский? Откуда одежда и обувь американского образца? Даже если команда от сердца оторвала и подарила, будут ли носить — особенно ботинки? Почему «Вальдек» ничем не напоминает судно для перевозки рабов? Где цепи и пятиярусные нары? Наконец, как попав обратно в Африку, негры долго не догадывались, что вернулись на родину, которую покинули, по версии кинематографистов, лишь пару месяцев назад? Поступившие с невольничьего рынка центральной Африки негры просто бросили бы белых, едва сойдя на берег. В отличие от киношников, Ж.Верн понимал, что психологически дикарь из неолита отличается от человека просвещённого XIX века.
    • А вот замена охоты на кита гибелью команды во время спасательных работ на «Вальдеке» в фильме 1986 года — вполне оправдана. Сокращённая для перегона команда не стала бы гоняться за китом. Нет рабочих рук, чтобы разделать тушу! Жир просто протухнет.
  • «Сорок первый» — С прикрученным фитильком. В книге непонятно, каким образом белые оказываются у островка. В фильме они находят в стойбище киргизов оторванный с Говорухи-Отрока погон и допрашивают кочевников, от которых и могли узнать, что пленного собрались везти через Аральское море.
  • Экранизация акунинского «Турецкого гамбита» (2005) Джаником Файзиевым — субверсия. В романе Эраст Фандорин разоблачает Анвара-эфенди лишь на основе смутных догадок и наглого блефа. В сюжет фильма вроде бы ввели безотказную улику — подарочную именную флягу, которую Анвар посеял в кустах при убийстве свидетеля. Но Фандорин ей так и не воспользовался, снова сблефовав.

Телесериалы[править]

  • Советская экранизация Шерлока Холмса:
    • В рассказе «Пёстрая лента» преступник подзывал змею игрой на флейте. В фильме он всё равно это делает, но также и постукивает. В конце Холмс, объясняя, как распутал дело, говорит, что преступник подзывал змею флейтой… на что Ватсон возражает, что змеи вообще-то глухие. Холмс говорит, что не знал этого, но замечает, что преступник, видимо, подозревал это, потому и постукивал, чтобы змея чувствовала вибрации. Весьма неплохо обыграна склонность Холмса игнорировать общие знания, чтобы оставлять в голове больше места для практических.
    • В «Этюде в багровых тонах» один непродуманный момент: Холмс отряжает уличных мальчишек найти Джефферсона Хоупа и вызвать его, как кэбмена, по адресу Бейкер-стрит, 221б. Проблема в том, что Холмс уже указывал свой адрес в объявлении по поводу найденного кольца, и сообщник Хоупа навещал квартиру Холмса и Уотсона. Неужели Хоупа это не насторожило? В советском телесериале мальчишки подвели Хоупа к Холмсу на улице, по которой Холмс прогуливается в компании сыщиков, где Хоупа и арестовывают.

Мультфильмы[править]

  • «Летучий корабль». Водяной говорит про волшебные слова: «Сестрицы мои летают, они и знают». А почему сестры водяного бабки-ежки? В советском аудиоспектакле 1982 г.(не путать с более поздним аудиоспектаклем 2002 г., в котором использованы те же песни) по мотивам мультика это исправлено. Сама концепция инсценировки — водяной рассказывает всю приключившуюся историю обычным советским школьникам. Когда он говорит про своих сестриц, то пионеры предполагают, что это русалки. На что водяной отвечает, что русалки — родные, а бабки-ежки — двоюродные.

Видеоигры[править]

  • «Ведьмак 3» — гранд-финал всей серии можно рассматривать именно так. Создатели таки раскрыли тему Белого Хлада и избранности Цири — то, что по мнению многих, Сапковский «слил».
    • В принципе воскрешение Региса в «Крови и вине» тоже подходит.

Примечания[править]

  1. В Тихом океане возили совсем других рабов: китайцев-кули и японских иммигрантов в Америку, островитян Борнео и папуасов — в Австралию и Новую Зеландию на плантации сахарного тростника. Кстати, американские негры вполне могли быть наняты — не как рабы, а за приличные деньги, — полковником Портом для работы на сахарных заводах в Квинсленде! К паровой машине островитянина не приставишь — поломает.