Имитация языка

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

«Жесувье деларвуа пор ла каше» — очаровательная изящная фраза на французском!

«Дас айхскляузе унд шахтерштрюмге» — немецкий грубоват, но очень выразителен.

«Йоуккалла иссе-айнейнхайнено» — горячий финский язык.

«Номигота орибасу кавамори» — а это, конечно же, загадочный японский.

Шутка! Это всё случайные наборы букв, слегка напоминающие эти языки.


(link)

Переводчица на все языки мира

Имитация языка — разновидность тарабарщины, когда язык не просто абстрактен, но походит на какой-то реальный язык для тех, кто этого языка не знает.

При грамотном подходе может следовать фонетике и даже грамматике настоящего языка, но может походить и весьма приблизительно.

Существует целая шкала понятности имитации: ничего не понятно → зритель из языковой каши выхватывает знакомые корни → всё понятно. Особенно трудно с тем, как сделать псевдоязык понятным: в устной речи в ход могут идти «Дас ист раздолбайство!», могут приделать к родным словам чужие окончания… Но в итоге всё равно получается бессвязная чушь.

Также этот псевдо-язык может произвольно перемешиваться с языком произведения.

Зачем так делают? Чаще всего — для комичного изображения иностранцев. Также на таких языках могут говорить народы СФК, но во втором случае это часто касается только имён (см. Фэнтези-ономастика).

Ещё один вариант — персонаж, не зная языка, выдаёт себя за иностранца или переводчика перед теми, кто этот язык тоже не знает.

Есть и письменный вариант — с имитацией букв или иероглифов какой-либо страны, или даже с настоящими, но складывающимися либо в бессмыслицу, либо в надпись на языке произведения. Часто используется в титрах и заголовках произведений о соответствующих странах, но иногда может появиться и в самом произведении.

Содержание

[править] Речь

[править] Фольклор

[править] Театр

[править] Литература

« —…Вот мы толковали о литературе… (…) Если б у меня были лишние деньги, я бы сейчас сделался малороссийским поэтом.
— Это что ещё? хорош поэт! — возразила Дарья Михайловна, — разве вы знаете по-малороссийски?
— Нимало; да оно и не нужно.
— Как не нужно?
— Да так же, не нужно. Стоит только взять лист бумаги и написать наверху: «Дума»; потом начать так: «Гой, ты доля моя, доля!» или: «Седе казачино Наливайко на кургане!», а там: «По-пид горою, по-пид зеленою, грае, грае воропае, гоп! гоп!» или что-нибудь в этом роде. И дело в шляпе. Печатай и издавай. Малоросс прочтёт, подопрёт рукою щёку и непременно заплачет, — такая чувствительная душа!
— Помилуйте! — воскликнул Басистов. — Что вы это такое говорите? Это ни с чем не сообразно. Я жил в Малороссии, люблю её и язык её знаю… «грае, грае воропае» — совершенная бессмыслица.
— Может быть, а хохол всё-таки заплачет.
»
— «Рудин»

[править] Кино

[править] Телесериалы

[править] Мультфильмы

[править] Мультсериалы

[править] Видеоигры

[править] Музыка

[править] Телевидение

[править] Реальная жизнь

[править] Ономастика

Один из приёмов фэнтези-ономастики состоит как раз в том, чтобы сделать имена и названия вымышленного мира похожими на реальные языки, но не до полного сходства.

[править] Письмо

[править] Чтобы зритель не прочитал

[править] Чтобы зритель прочитал

Самый простой способ — написать на русском (или ином языке оригинала), но шрифтом, выглядящим сообразно месту и времени действа. Т. е., если Греция, то под греческий, если Китай/Япония/Вутай — под иероглифы и т. п. Очень любят так делать в титрах к фильмам и мультфильмам. Бывает вариант, и когда пишут на своём языке, но «чужими» буквами. Самый известный — no-pyccku JIaTuHuu, eú (вернее, это nceBgokupuJIJIuu, a) или translitom. Бывает и наоборот — на английском/французском/немецком, но русскими буквами.

Как следствие, не надо приводить примеры из титров и заголовков (разве что самые примечательные) — они есть почти во всех фильмах, мультфильмах и играх про древнюю Грецию и Восточную Азию. Приводите только примеры из самих произведений.

[править] Примечания

  1. Офтопик. Байка от челноков: не знающий русского торговец написал «ШУБЫ» так, что всем стало понятно, что русским он не владеет: вертикально, оторвав палочку от Ы.
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты