ИЯДУП

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
«

I am the bone of my sword
Steel is my body, Fire is my blood
I have created over a thousand blades
Unknown to death, nor known to life
Have withstood pain to create many weapons
Yet those hands will never hold anything
So as I pray, Unlimited Blade Works!

»
— Кто-нибудь понял, что он хотел этим сказать?

Иностранный язык для усиления пафоса (сокр. ИЯДУП) — очередной троп, ассоциирующийся прежде всего с японской медиапродукцией. Заключается в том, что персонажи внезапно (но, как правило, в пафосных боевых ситуациях перед атакой) начинают нести бред не на японском языке, или же случайные западные слова появляются в названиях и ключевых понятиях сеттинга. Язык несения бреда, впрочем, должен быть распространённым и несложным для изучения. Персонажей, которые выкрикивают атаки на исландском, или сеттинговых атрибутов на лингала автор пока не встречал.

По сути своей троп близок к «Круто и непонятно», но при этом почти всегда без билингвальных бонусов. Уровень знания иностранных языков в Японии едва ли не ниже, чем на постсоветском пространстве, так что пока произведение не выползает за пределы Японии, троп работает как положено, но на западного зрителя он нередко оказывает торпедирующее действие.

ИЯДУП может быть один, но последние лет 10 хорошим тоном считается использовать в одном произведении как минимум парочку — английский и немецкий, например.

Вероятно, причиной использования ИЯДУПов стало желание упростить создание экзотического лексикона.

Родственный троп — Ради красного словца.

Примеры[править]

Английский[править]

Наиболее распространённый язык является наиболее используемым и в качестве ИЯДУПа. Просьба помещать лишь особо яркие и показательные примеры применения.

  • Steins;Gate. Главный герой у нас — мэддо сайентисто, который живёт у Мисута Бураун и открыл эффект ностальжия дурайбу. Чуть позже по ходу повествования над тропом посмеиваются методом инверсии: в карточной игре герой применяет тактику «G-BACK» (дзибаку, т. е. самоуничтожение).
  • Hyperdimension Neptunia. Атаки Нептунии, Верт и Нуар произносятся на английском.
  • Mahou Shoujo Lyrical Nanoha. Магические устройства школ Мид-Тильды и современной Велки говорят на английском.
  • Насуверс. Unlimited Blade Works и прочая магия Эмий.
  • Sailor Moon. Название почти всех атак и превращений произносятся на английском.
  • Slayers: казалось бы, мир параллельный, но названия заклинаний почему-то все на английском. Названия, таки да, можно перевести, но MC Entertaiment, которые занимались ТВ-сериалом, от этой идеи отказались и оставили их как есть. И хорошо, потому что некий фансаббер, который переводил уже полнометражку Slayers Perfect и решил локализировать все заклинания, отнадмозговал фирменное заклинание главгероини как… «Драконий Раб».[1]
    • Есть не лучший вариант, когда обозреватель из ЛКИ перевёл это как… Порабощение дракона.
  • Death Note — название собственно Тетради Смерти и её правила даны на английском языке. Героев это не смущает, всё-таки английский язык в Японии довольно известен, но применён он тут явно ради эффекта. Внутрисюжетное объяснение — синигами Рюук использовал английский язык ввиду его наибольшей популярности на Земле.
  • Ranma 1/2 — пародия на троп. Бафосный злодей, директор-маньяк Кочо Куно всё время щеголяет английскими словечками. (В английской локализации манги их заменили на гавайские, потому что Кочо в каноне фанат Гавайских островов и даже на работу предпочитает ходить в гавайке.)

Немецкий[править]

Второй по популярности в качестве ИЯДУПа. Как правило, используется вместе с английским.

  • Hyperdimension Neptunia: Атаки Бланк — единственные в игре, произносящиеся на немецком.
  • Насуверс: атаки магов рода Тосака. По местной системе заклинания ОБЯЗАТЕЛЬНО должны читаться на языке, который маг не использует в быту. Знание языка необязательно.
  • Nanoha: на немецком говорят устройства школы Древней Велки.
  • Rozen Maiden: Несмотря на то, что название франшизы составлено из английских слов, весь прочий колорит в ней немецкий.
  • Bleach: Всё, что связано с квинси, с приемлемым процентом ошибок.
  • Evangelion: Названия отделов. Особо знающими язык любим комитет SEELE (душа) за все издевательства над его прочтением.
  • «Звуки Небес»: Немецкий - официальный язык римской империи и именно на нем говорит Аиша. Отдельный плюс, что перевода не дается даже субтитрами.

Французский[править]

Используется редко (что крайне странно, учитывая уровень фанатения японцев от Парижа и французской моды).

  • Gosick, да и это не совсем корректный пример — само действие происходит в карликовом государстве на границе Италии и Франции (СФК Монако?).
  • Hyperdimension Neptunia — вероятно, имена главных героинь (хотя корни общероманские, так что с тем же успехом можно объявить их заимствованием из итальянского или румынского).
  • Насуверс: магия Кайнета (англичанина).
  • Первая игра серии Disgaea: Мидбосс часто использует французское «moi».
  • Black Butler — имя главного героя, Сиэля, переводится как «небо». Также в арке убийства немецкого промышленника был целый диалог между графом и Себастьяном, который в экранизации звучал достаточно забавно.
  • «Звуки Небес» — в сериале хоть и говорят на привычном японском, однако письменность французская (хоть привычные именные печати и встречаются). Также одна из песен в сериале исполнена на французском и названия песен в официальном сандтреке также написаны по-французски.

Испанский[править]

Всего один значимый пример, зато какой!

  • Bleach:
    • Эспада — от и до: географические названия, имена, суперудары.
    • Ясутора «Чад» Садо использует испанские названия для своих приёмов — детство в Мексике сказалось.
      • Возможно это связано с тем, что его силы сродни силам Пустых (Чад сам признаётся в этом), таким образом испанский в данном случае играет роль Чёрного наречия.

Итальянский[править]

Как и французский, используется редко, обычно в связи с Римской Католической Церковью.

  • Raildex — в небольших количествах, по большей части используется стандартная комбинация английского и немецкого.
  • Bleach — татуировка «Amore e Morte» («Любовь и смерть») у Чада.
  • Baccano — название аниме по-итальянски означает «Переполох», «Суматоха». В аниме фигурируют криминальные семьи Каморры — возможно, итальянский в названии связан именно с этим.

Русский[править]

Встречается чуть чаще французского или итальянского. Тем не менее примеров достаточно, чтобы даже не владеющие английским анимешники просторов СНГ могли оценить глубину бреда.

  • Black Lagoon — Балалайка и её отряд. Тот самый редчайший случай, когда западные словечки имеют значение, причём настолько хитро запрятанное, что его безо всяких скидок можно назвать бонусом для гениев. А вы без подсказок сможете понять, какое оружие в армии называют «балалайкой»?
  • Sekai Seifuku: Boryaku no Zvezda.
  • Durarara. Русский негр Семён Брежнев — один из самых запоминающихся персонажей.
  • Last Exile: Ginyoku no Fam. Не на 100%, в ходу остаётся и описанная ниже англо-греческая комбинация, но включить в повествование персонажей, вообще не говорящих на японском — очень смело для аниме.
  • Girls und Panzer — команда «Правда» и особенно их исполнение «Катюши», ставшее стараниями Стаса Давыдова известным даже людям, далёким от аниме.
  • The Qwaser of Stigmata — практически полностью из этого. Кроме того пришлось дублировать русскую речь, потому что от оригинального прочтения уши заворачивались.

Особые случаи[править]

  • В первом Last Exile в качестве ИЯДУПа используется самый обыкновенный английский… но при этом с греческой письменностью! Обоснований, почему это так, правда, не дано, но оригинально, да.
    • Кстати, чисто греческие надписи там тоже встречаются. Да и в названиях «Анатоль» и «Дизит» можно узнать греческие слова Ανατολή (восток) и Δύση (запад).

Контрпримеры[править]

  • Naruto. Техники называются длинными именами, записывающимися пятиэтажными иероглифами, но ни одного Пафосного Западного Слова среди их названий нет. Среди названий реалий мира шиноби тоже.
    • Правда, сам Наруто периодически говорит «thank you» вместо «аригато» — но это, возможно, дань молодежному сленгу.

Примечания[править]

  1. В оригинале спелл действительно называется «Dragu Slave», но ребята, это же искажённое «Dragon Slayer» («Драконобой», «Убийца», «истребитель» драконов, а никакой не «раб»)! Мораль сей басни такова: вникайте в суть франшизы перед тем, как приступать к переводу.