Зыбучий грёбаный песец

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Balalaika-videoinspector.jpegБалалайка докладывает:
Posmotre.li не считает одну группу людей хуже другой. Нас интересуют только художественные приёмы и штампы — а также те тексты (и прочие феномены), которые нашли широкое отражение в массовом сознании и творчестве. Различные грубости мы приводим только как ознакомительный материал по истории культуры, без всякого намерения уязвить кого-то лично. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить).
Песец.jpg
« — Что, шиздец тебе, мля жидовская? — захрипел белобрысый. »
— Валерий Примост, «Жидяра»

Ну, вы уже сами все поняли: данный прием состоит в том, что матерные слова автор или переводчик заменяет на близкие по звучанию, при этом не используя устоявшихся эвфемизмов, чтобы не создавать впечатления, что персонаж их использует. Слова выбираются так, чтобы создать у аудитории впечатление именно матерной речи (особенно сильное, если их выкрикивать вслух), но при этом все же протащить свое произведение под радаром цензуры. Если речь идет о переводе, то в оригинале нередко может быть собственно матерное слово.

См. также Японский городовой — соседний троп, основанный как раз на устойчивых эвфемизмах.

Содержание

[править] Пятиминутка лингвистики и обсценологии

Слово fuck и производные от него в английском языке не являются настолько обсценной лексикой, как мат в русском, и в англоязычных текстах их можно встретить довольно часто, в то время как в русской печатной традиции мат строго воспрещён. Вот переводчикам и приходится выкручиваться, заменяя fuck эвфемизмами. Причиной обширного использования табуированной лексики на Западе является раннее (относительно России) ослабление цензуры и наличие возрастных цензов, но, тем не менее, слова типа fuck или dick по степени грубости соответствуют не русскому мату, а словам типа «жопа» и «говно». А само слово «говно», т. е. shit, вообще не грубее русского «черта» (так что переводы «oh, shit!» как «о, черт!» не ханжеские, а вполне адекватные), в то время как, напротив, упоминания черта (и, внезапно, бога, ибо «не поминай всуе») могут рассматриваться религиозными людьми как очень грубые. При этом выражение bullshit внезапно также считается весьма грубым, и на русский его следует адекватно переводить не как «чушь», а как «х…йня» или «херня» (в приличном контексте его обычно сокращают до просто bull или bs).

[править] Примеры

[править] Комплексные франшизы

[править] Литература

« Скажу я: «Ну и что же?»

Слезинки не пролью.
Пойду в хмельном загуле
Топить любовь свою...
— Что-то не больно складно, — сказал Волобуев.
— Профан! Тут ложная рифма! Не может ведь герой по-матерну выражаться!

»
— М. Успенский
« Архканцлер сосредоточился и тщательно сформулировал наиболее благовоспитанный боевой клич за всю историю цензуры.

— Бей ерундовин, иначе сплошное расстройство нам всем! — завопил он и последовал за деканом.

»
— Т. Пратчетт, «Мрачный Жнец»

[править] Театр

[править] Кино

[править] Телесериалы

[править] Мультсериалы

[править] Аниме и манга

[править] Видеоигры

В видеоиграх — повсеместно, если игра имеет рейтинг M — mature (а это любой шутер и почти любая RPG). В русской локализации, как правило, ничего непечатнее «жопы» сказать/написать нельзя, поэтому описанный в статье приём используется во все поля.

[править] Эстрадный юмор

[править] Реальная жизнь

Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты