Заумь

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Гахи глели на меня.
Сынды плавали во мне…
»
— Даниил Хармс

Помните В. В. Маяковского, певца революции? А его «змею двухметроворостую» из стихов о советском паспорте? Да, такого слова в русском языке нет, и оно выглядит несколько громоздко. Но его смысл вполне ясен. А вот ещё пример. «Стальной изливаются леевой» из его же «Левого марша». Что это за загадочная «леева»? Река? Струя? Волна? Непонятно.

Маяковский не случайно сочинял слова. Он принадлежал к поэтическому движению футуристов, и его сотоварищи по команде делали это с ещё бОльшим удовольствием. Трое из них — Алексей Кручёных, Велимир Хлебников и Василиск Гнедов — и решили в 1913 г. использовать в «поэзии будущего» заумь. Это слова, которые ничего не означают или же означают что-то совсем непонятное.

Заумь бывает:

  • фонетическая (никаких опознаваемых корней нет, часто имеет ономатопоэтический, т. е. звукоподражательный характер): «Дыр бул щыл», «Гзи гзи гзэу»;
  • лексическая (совершенно нерусские корни при русской морфологии): «Бутявок не трямкают. Бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые» (Л. Петрушевская, 1984);
  • морфологическая (корни слов понятны, неестественны их сочетания): «Обликмены деебна в полном ряжебне пройдут, направляемые указуем волхвом игор, в чудесных ряжевых, показывая утро, вечер дееск…» (В. Хлебников, А. Крученых, 1913 г.);
  • синтаксическая (сами слова вроде бы русские, да только смысл куда-то смылся): «Дорога двурого, творог, недотрога, копыто, попыто, порыто…»
  • супрасинтаксическая (даже фразы вполне нормальные, да только весь текст в целом заумен): «А я сажаю алюминиевые огурцы на брезентовом поле…»
    • технотрёп — понятные корни, непонятно, почему оно так работает.

Разновидность вывиха мозга.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Простенько и со вкусом (намёк на секс?):
« Миша, Миша, Рая, Рая.
Харе Кришна Харе, Харе.
»
— Фольклор
  • И легендарное:
« Vintery, mintery, cutery, corn,
Apple seed, and apple thorn;
Wine, brier, limber lock,
Three geese in a flock,
One flew east, one flew west,
And one flew over the cuckoo's nest…
»
— Мамаша-гусыня

Литература[править]

Русскоязычная[править]

(link)

Пуськи бятые // Сказки новой России
  • Ф. М. Достоевский, «Бесы» — персонаж Лебядкин. «Жил на свете таракан, / Таракан от детства, / И потом попал в стакан / Полный мухоедства». Подсветка: «— Господи, что такое? — То есть когда летом в стакан налезут мухи, то происходит мухоедство, всякий дурак поймёт».
  • Кручёных написал знаменитое «Дыр бул щыл убещур скум». Сам он уверял, что идею ему подсказал Бурлюк.
  • Бенедикт Лившиц (ещё один футурист), стихотворение в прозе «Люди в пейзаже»: «Долгие о грусти ступаем стрелой. Желудеют по канаусовым яблоням, в пепел оливковых запятых, узкие совы».
  • Даниил Хармс. «Месяц пУпом сел на живот…», «Ой ты, мама, мама нЯма, мама дома мамамЕд…», «Эх, рямонт, рямонт, рямонт, первакОкин и кинЕб!».
  • Юнна Мориц, «Крыша ехала домой» и в особенности «Найухоёмкие сигналы»:
  • Людмила Петрушевская, «Пуськи бятые». За 27 лет до тех «Пусек», что плясали в храме. Сказочка небольшая, и кое-кто помнит её наизусть; в 1990-е даже мультик сделали. А слова «некузявый» и «бутявка» вошли в русский жаргон. Потом было ещё много сказок, которые полностью состоят из незначащих и несуществующих слов, но благодаря их формам чувствуется некое подобие смысла. См. Заумь/Лингвистические сказочки (Л. Петрушевская).
    • Экранизация про Бутявку (см. https://www.youtube.com/watch?v=ywBG-UL5LiE) в рамках мультипликационного проекта канала ОРТ «Сказки новой России». А кроме того, на нее от «Городка» с пародией на другие сказки проекта ОРТ (особенно на «Сказку о Президенте» https://www.youtube.com/watch?v=Ia7s_O02bNQ) и на два собственных скетча про Ельцина и бомжа (https://www.youtube.com/watch?v=X5pouzmiPsU, тут штук десять осмысленных слов найдется)
  • Некоторые задачки Григория Остера: «Отплякиваясь от сурых пляк, каждый хамсик шмыряет на глын по 5 гнусиков. Сколько гнусиков шмырнут на глын 12 хамсиков, отплякивающихся от сурых пляк?».
  • Опера «Маклохий и Альмивия» авторства Константина Мелихана. Рассказчик — как и все персонажи — говорит на «мелиханском языке» (пародии на конланг). Альмивия не желает промухлять свою люлюку на все эти блеснующие звяки! (Альмивия не желает променять свою любовь на все эти блестящие цацки.) Маклохий смизыкал всё, чему его учили в шалаге, и одним тютюком отбаркасил Кривчаку чердачину. (Маклохий вспомнил и охватил разумом всё, чему его учили в додзё, и одним ударом снёс Кривчаку голову.)
« Я больше не пивакаю, легла на сердце мша. Я больше не скакакую, в стеконц таращуся... »
— (Плач Альмивии)
    • И его же анекдот, переведённый на «мелиханский язык»:
« Прихляпывает пациент:

— Надоело пладюнить масявок. А они все яркаются и яркаются. Шмаршите, доктор! Доктор вынякивает ему упряжник. Занавтра пациент прихляпывает снова: — Упряжник прорвался! Чвар вынякивает ему упряжник пожуже. Занавтра пациент прихляпывает снова: — И этот прорвался. Чвар вынякивает ему самый мощнявый упряжник в задровках. Но и занавтра пациент прихляпывает. Чвар ошумлен: — Ведь это был самый брильезный упряжник, который я бумкал. — Упряжник цел — отвукал пациент — а вот чекрыж погнулся!

»
— Онигдод на том же йезыге

На других языках[править]

  • Самый знаменитый — Льюис Кэрролл. Все ненормальности он писал со своих собственных — в реальной жизни у него были и хливкие шорьки, и снарки с брандашмыгами.
    • Стихотворение «Бармаглот» из «Алисы в Зазеркалье». Вот как выглядит первое четверостишие в переводе Дины Орловской:
«

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.

»
— Льюис Кэрролл, «Бармаглот»
Как объяснил Шалтай-Болтай, шорьки — помесь хорька, ящерицы и штопора. И т. д., и т. п.
Другие варианты можно прочитать здесь: Jabberwocky/Bormorchun.
  • Вогонское стихотворение в «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса:
« О, захверти хрубком на хлярой холке,

Охреневаю мразно от маслов с наколкой. Фриклявым шоктом я к тебе припуповею, И уфибрахать ты, курерва, не посмеешь; Не то, блакуда, догоню — и так отчермутожу, Что до круземных фрагопёров не забудешь Не будь я вогон, паска!

»
— Простатник Джельц
  • С. Лем, «Звёздные дневники Ийона Тихого. Путешествие четырнадцатое». Попав на планету, Ийон Тихий видел рекламу сепулек, слышал шлягеры о сепульках, однако все попытки приобрести сепульку у Ийона Тихого окончились неудачей из-за отсутствия у него жены. Собственно он и прилетел туда, чтобы узнать сепульках подробнее, поскольку изучение «Космической энциклопедии» втянуло Тихого в цикл косвенной рекурсии:
« Нашёл следующие краткие сведения:
«СЕПУЛЬКИ — важный элемент цивилизации ардритов (см.) с планеты Энтеропия (см.). См. СЕПУЛЬКАРИИ».
Я последовал этому совету и прочёл:
«СЕПУЛЬКАРИИ — устройства для сепуления (см.)».
Я поискал «Сепуление»; там значилось:
«СЕПУЛЕНИЕ — занятие ардритов (см.) с планеты Энтеропия (см.). См. СЕПУЛЬКИ».
»
— С. Лем, «Звёздные дневники Ийона Тихого. Путешествие четырнадцатое»
Автор: «Сепульки очень похожи на муркви, а своей цветовой гаммой напоминают мягкие пчмы. Разумеется, их практическая функция другая, но думаю, Вам, как человеку взрослому, мне не нужно этого объяснять». Однажды на вопрос о сепульках Лем ответил, что если бы знал, что сепульки будут преследовать его всю жизнь, он бы их не выдумал.
    • Кстати, в «Осмотре на месте» (который изначально задумывался как рассказ, продолжающий историю с сепульками) сказано, что той Энциклопедии с ее рекурсивными статьями грош цена. Впрочем, в «Осмотре» стала появляться новая заумь.
  • Эдвард Лир же. Что проза (Невыносимоприставучий Кавут, например), что поэзия:

Комиксы[править]

  • Барионный капитан корабля «Роза Нигде» Голливог (Голлей-вог) из серии графических новелл сэра Алана Мура «Лига выдающихся джентльменов». Изначально имел свою комикс-серию в начале ХХ века, но был уволен в Забвение по причине того, что цензоры сочли персонаж «слишком расистским». В «ЛВД» получил кроме второго рождения ещё и дар речи (ранее не говорил), для чего Муром со товарищи был разработан своеобычный нарративный язык, вложенный персонажу в уста. В переводе доставляет ничуть не меньше.

Манга и аниме[править]

Музыка[править]

Отечественная[править]

(link)

Мелодично, но бессмысленно
  • Группа «Кино», «Алюминиевые огурцы».
    • Виктор Цой под конец одной своей песни (вполне понятной, хоть и написанной «ассоциативным методом») несколько раз пел странную фразу «Бошетунмай!». Цоя не раз спрашивали: что такое бошетунмай? Цой отвечал, что это просто набор звуков, призванный смутно передать некие ощущения, «короче, это волшебное слово такое»(с).
    • Было предпринято даже целое лингвистическое расследование: что бы это могло значить, или по крайней мере на что это похоже? Результаты:
      • Казахское «басынтонбай» — шальная голова.
      • Китайское «бо чу май!» — не предавай!
      • И русская фраза «Боже ты мой!».
  • Борис Гребенщиков (и «Аквариум») тоже знает толк в звучной бессмыслице: песня «Лой Быканах» из саундтрека к фильму «Чёрная роза — эмблема печали, красная роза — эмблема любви» спета им на «ушельском языке».
« Лой Быканах,
Лой Быканах,
Вы-шли-хлаи,
Вы-шли-хлаи,
Вы-шли-хлаи,
Лой Быканах.
»
— Б. Гребенщиков
    • А пластинка «Bardo» его проекта «Русско-абиссинский оркестр» вся состоит из песен с названиями вроде «Llar-A-Hlar» и «Sirakh Malatoy Tan» и соответствующими текстами. Ban Skir Lametan Bardo-I-Hlar Mo-Hlar Do Klir Gwarhma I Gwarhma I Klar Ban Skir Lametan.
  • Группа «Ногу свело!», «Хару Мамбуру». По признанию Максима Покровского (солиста и поэта группы), «рамамба» это искажённое английское remember (помни). То есть нам предлагают помнить какую-то Хару-Мамбуру. Покровский подчеркнул, что слово — несклоняемое, неизменяемое. То есть именительный падеж — не «Хара-МамбурА», а «Хару-МамбурУ». Но вот что она такое — принципиально остаётся непонятным.
« «А чекету чейси фари ю,
Рамамба Хару-Мамбурум!
Рамамба Хару-Мамбурокс!
Рамамба Хару-Мамбуру!
Мамбуру! Мамбуру!
Рамамба Хару-Мамбуру!»
»
— М. Покровский

(link)

«Хару Мамбуру»
« Эхехе. Весь пафос, страх, надежды на выигрыш, риск и проигрыш жутковатых девяностых в этой музыке и в этом клипе. Вроде все мультяшно и по-игрушечному, но, смотря как слушать, может показаться, что поют «remember horror in the room». А может и нет, ПОКАЗАЛОСЬ, и все это лишь развеселая комедия. »
— Из камментов на u-тюбике
    • В анимационном клипе, снятом в стиле «вывих мозга», настойчиво фигурирует какое-то красногубое существо, предположительно женского пола. Возможно (но не факт), что это и есть та самая Хару-Мамбуру.
    • Поклонники, насмотревшись обоих клипов (анимационного и live-action), выдвигали и другую версию: возможно, Хару-Мамбуру — не имя личности и не название существа, а наименование фестиваля, на котором пляшут и веселятся монстры (см. анимационный клип), а также злые клоуны и нежить (см. live-action), причём на фестиваль допущены и простые люди (ещё раз см. live-action). Вот это-то мероприятие и предлагается помнить.
    • Некоторые поклонники, кстати, умудрялись услышать в тексте этой песни «Remember hair number room». Хотя это уже эффект Красавицы Икуку.
      • А автор данной правки был в своё время убеждён, что там поётся вполне осмысленное и даже философское «Remember high, remember low» и был очень удивлён, узнав, что автор имел в виду не это. Хотя кто его знает, что он на самом деле имел в виду?
  • Группа «Гражданская оборона», «Русское поле экспериментов». «Вечная весна в одиночной камере» туда же.
  • Группа «Тайм-Аут» — в их песнях может встречаться от одного до пары десятков заумных слов. У них это называется «мотология».
« Большой Рапитос гpустно с ели упал,

О, Ёхан Палыч!
Он pуку и ногу и шею сломал,
Ты нас не бойся!

»
— Ёхан Палыч — это практически мотологический национальный герой
    • Перед нами — подражание американской народной песне «Старый Макдональд на ферме жил»?..
  • Корни, «Ты узнаешь её»: «Она любит речные часы… аппликацию леса в реке вертикальной… И её изумрудные брови колосятся под знаком луны».
  • Гога: «Боби-боба». Известна по сериалу «Спецназ»
  • Лидер петербургской «психоделической этно-трансовой» группы «Оле Лукойе» Борис Бардаш тоже иногда поёт на несуществующем языке. Дэсмари йо тэниматэри, дэсмари йо тай рэн дай рэн дай. Тумзэ майтария, саанде санде дарэ.
  • Виртуальная группа Dvar поёт на вымышленном языке, которые некоторые ошибочно принимают за енохианский.
  • (link)

    Аудио
    Владимир Ланцберг, «Весенщина» (вероятно, имитирует полисинтетические языки):
« Расцвелипы, проросливы все лесучьи
Залистважничали, высунулиству.
Медвежадины, волчайники, лисучьи
Просыпадали в балдень хмельнаяву.
Стрекозавры, черепащерицы
По дубовникам своим
Босикомые летащатся —
Все порхаханьки бы им!


Я сгонянчу за бутыковкой ежабу
Развгодушу наизнафиг выдверну,
Для жратвытащу веснулую рыбабу,
О колесницу ее сутразомну!
Стрекозавры, черепащерицы
По дубовникам своим
Босикомые летащатся —
Все порхаханьки бы им!

»
— Владимир Ланцберг, «Весенщина»

Зарубежная[править]

(link)

Японцы поют на диалекте кобайского
  • Французская группа Magma, основавшая стиль zeuhl, исполняет почти все свои композиции на языке планеты Кобайя[1] [2], населённой потомками земных колонистов и придуманной лидером и барабанщиком группы, Кристианом Вандером. Выглядят тексты на «кобайском» примерно так же, как звучат. Ïösz da ëtnah ẁëhrdëtt dos da Magma üdets klowitš![3] Кстати, Zëbëhn Straïn dë Ğeuštaah — это кобайское имя самого Вандера. Подобные имена есть и у других постоянных музыкантов Da Zeuhl Ẁortz Mëkanïk, как называется на кобайском сама «Магма».
« Da Zeuhl Ẁortz Mëkanïk
Ün da Zeuhl Ẁortz Köszmïk
Dëh ẁlasïk Kobaïa
Magma ïss tendiwa
»
— Zëbëhn Straïn dë Ğeuštaah
« Zaïn! Zaïn! Zaïn! Zaïn!
Ëẁëhn döh šlakëhnzaïn
Šlağ! Šlağ! Šlağ!
Ïn zaïn ïnzïnëhratöhr Ğeuš
»
— Он же
« «Ы? Ку! Ы?! Ку! Ы?! Ку! Ы!? Ку! Ы? Ку! Ы? Ку! Ыыыы»!!!» »
— Кин-дза-дза
      • Причём подразумевается, скорее всего, отнюдь не то, что «Магма» намекает на фильм Данелии, ибо это уже был бы типичный хронопарадокс из числа тех, в которых без парочки Лютесов и Альберта Финка не разберёшься. То есть, если в то время, как на Плюке фальшивое исполнение опереточной «мамы» вызвало фурор именно, что экзотически-непривычно богатой по плюканским меркам сценографией — то в случае с творчеством «Магмы» апелляции уместны, скорее, к эмпатоидному варианту мелодического оформления. Поскольку с точки зрения современного агрессивного материализма принято полагать, что земляне в массе своей телепатией не владеют, а следовательно:
« Организовываться взаимодействие между разумными существами чуть менее, чем всегда может по принципам, совершенно отличным от принципов взаимодействия между нейронами — ни один человек не имеет прямого доступа к сознанию другого человека, даже гипнотизер — в основе любого внушения — самовнушение. То есть, хомосапиенсы и прочие дельфины посредством струкрированных вокабуляций только передают информацию друг другу — точнее, даже не саму информацию, а своего рода токен значения — а образы после услышанных или прочитанных слов возникают в сознании в соответствии с пониманием этих слов у конкретного перципиента — читателя, зрителя или слушателя. На этом пути, в процессе передачи информации от человека к человеку нередко возникают искажения, например одну и ту же фразу разные индивидуумы нередко понимают совершенно по-разному (Брэдбери соврать не даст). При взаимодействиях же между нейронами в составе МНУ — такие искажения не то, что бы немыслимы… скорее уж, де-факто невозможны.

»
— С Лурка
  • У Лизы Джеррард есть много песен на вымышленном языке, который она называет языком Сердца.
  • Адриано Челентано исполнял некоторые свои песни на вымышленном языке «челентанеска» — смесь итальянского и английского.
  • Ещё одна французская группа, Minimum Vital, играет прог-фолк и поёт на языке, который звучит как что-то романское, но представляет собой полную тарабарщину с редкими вкраплениями слов из испанского, португальского и латыни. Автор текстов и один из авторов музыки, гитарист Жан-Люк Пейсан, говорит, что предпочитает бессмысленные тексты потому, что они рассказывают о чём-то таком, что лежит за пределами слов. Enzo, enzo yo counda reyna dou vida té amé. Enzo, sou lé vida no chan’so jé vida lé, jodé.
  • Не отстают от французов и японцы: группы Koenji Hyakkei и Ruins (обе — проекты барабанщика Тацуи Ёсиды), играющие разновидности вышеупомянутого цойля[4], также поют на вымышленном языке. Zieben Schtein Elliona Milliogra Labioss Zaihh Braviwana Sentza Dublla Molavena Viellen Fonnai Cheska Iavinna Vellar Masquhd Rehno Oh.
  • Исландские пост-рокеры Sigur Rós записали альбом с многозначительным названием «()» на языке под названием Vonlenska, он же «надеждландский», представляющим собой глоссолалию, по звучанию напоминающую исландский. В буклете альбома вместо текста песен было пустое место — чтобы слушатель мог записать свою версию услышанного.
  • Rammstein — песня «B********», что означает «Bückstabü», что в свою очередь означает… а ничего не означает, музыканты выдумали это слово, что бы каждый человек понимал его так, как он сам захочет.
    • Но совершенно очевидно напоминает немецкое слово Buchstabe [бухштАбэ] — 'буква'.
  • Японка Йоко Канно в образе некой «Габриелы Робин» исполняет песни на неизвестном языке. Например, «Moon».

Видеоигры[править]

  • The Elder Scrolls IV: Shiverings Isles — некий Болвин, ошивающийся у ворот Крусибла. «Я калибрякну Финду! Сделаю это! Ты стритишь это! Я увидел Заксер, я смагичил его, о-хо-хо, пустяки! Гул взрывокнет его!»

Эстрадный юмор[править]

  • Эстрадный номер Льва Мирова и Марка Новицкого «Нужна ли нам такая сатира?!», он же «У вас хорошее настроение?» (1960-х гг, т. е. старше, чем интернет) про блямблямчиков (которые не вигириснируются) и цурипопиков (которые не куздряются, а трафальгируются) (см. видео).
  • Аналогично номер «Игра в жижу» в исполнении «Уральских пельменей». Всё непонятно, но смешно. В Интернете время от времени появляются правила «жижи» в двух разновидностях — «длинная» и «короткая». Вероятно, это не столько заумь, сколько пародия на дворовые игры, но смотрится как заумь. Ну правда, гляньте правила и терминологию реальных дворовых игр!
  • И ещё:
« Etis! Atis! Animatis!
Etis! Atis! Amatis!
»
Чароўны трусік

Реальная жизнь[править]

  • Феня офеней (бродячих торговцев), которые придумали новые корни и оставили обычную русскую морфологию. Потом этот жаргон переняли уголовники.
  • «Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка». Эту фразу аж в 1928 г. выдумал академик Л. В. Щерба, чтобы продемонстрировать студентам-лингвистам: в синтетических языках, к которым относится и русский, по аффиксам достаточно точно можно определить грамматические показатели слова.
  • Некоторые логические задачи — например, когда требуется выяснить, истинно ли следствие из двух/нескольких посылок: «Некоторые картофелины — автомобили. Некоторые автомобили играют на бубне. Значит, некоторые картофелины играют на бубне». В данном случае следствие не является истинным: автомобили, которые картофелины, и автомобили, которые играют на бубне, могут между собой пересекаться, а могут и не пересекаться. Вот если бы все автомобили являлись картофелинами и все картофелины — автомобилями, то следствие было бы истинным.
  • (link)

    Первоисточник, 1969 год.
    С обсуждения на Лурке:
    ---------
    «И не говори. Раскалемакались все, расшмалепунькались! Каждый, понимаешь, плюгавчик строит из себя прумпрумчика. И всё почему? Почтопали на них, вот почему. Ну а когда дребянчеги куздряются — куздряются и юзлы-музлы. Вот отчего в этом вопросе такая скрипуленция. А вы говорите — „сочепыжесть“, „зумбодектизьм“… Некому блямблямчики в инкубаторе вигириснировать, некому! Окромя немногих измотанных цурипопиков. И скнюсиков — но эти в основном об политоту викитесываются, бо их в последнее время векснируют немилосердно. Оттого и трафальгируются».
    • С другого обсуждения на Лурке (педаль в асфальт):
      ---------
      Здравия Вам, милостивый государь. Во первых строках моего письма всенесомненнейше долженствует мне, возрадовавшись, заодним с тем и посетовать. Ибо моя пресловутая чуйка плачет на всё это вкуснотовище голодными слезами. Ибо есть одна тян трабла: мой британиш хоть и классической группы, но де-факто наблатыкивался я в нём на евроофе СВТОР. Даром, что играл на Гробнице_ореха_свободы и в русскоязычных гильдиях — но когда по десять-двадцать раз в сутки доводится обьясняться с бурговскими рандомами на ежах, эвентах и замесах… то волей/неволей, а жизнь таки непреклонно понудит к некоей степени прогресса в тщаянии постигновения языка Байрона и Шекспира. И тем не менее — в актуальных активах у меня лишь общее понимание текста, с непренебрежимо ощутимыми потерями тонких идиоматических оттенков. Ну, а оперантивностный тезаурус и вовсе заточен под сугубо профильную проблемантику, что применительно к коннотации рассматриваемых в помянутых Вами источниках весьма далече от критериев безукоризненности. В школярскую пору же свою изучал я и вовсе какое-тысь припиджнённое подобие одного из многаждых алеманийских наречий — кое, за отсутствием в том неспорадической практики, по прошествии с поры той уж более полутора десятилетий по большей части основательно так, увы, подзабыл. Доверять же подобной сложности тексты лону нерадивых забот вельми противоречиво и зачастую недобро самопрохвальных равно, как ярым небрежением к своим задачам, такожде и не вполне уместным для оных крайне специфическим чувством юмора гуглотранслейтов — чревато на выхлопе столь же неуместными, сколь и беспощадными к аутентичному содержанию смысловыми экзерсисами и эксцессами, что таковое решение лично я категорически затрудняюсь квалифицировать в качестве благорассудочного. Отнюдь — тем паче, что намного мудрее для меня будет здесь почтеннейше ходатайствовать к Вам, как к лицу заведомо премноже, нежели азъм на данный момент, компетентному в дискутируемом субъекте, о розыскании и побиении указании адекватных эквисмысловых адаптаций оных источников, выполненных, желательно, в любой из общеупотребительных письменных форм одной из архаических ветвей-предшественниц Великого и Могучего SpeachRussian’а, что исстари и ныне онтологически позиционируется титульным для Русской Нации. Но, сим изволив огласить таковую челобитную и, с уместной долей вежества, возложить оную на Ваши колени — надлежит мне, пожалуй, с потребными случаю извинениями неукоснительно проследовать баиньки. Ибо досыть бысть есъм уморёхамшись, улицезряемую тут Вами эпистолу складоповедовываючи. Честь Имею, чего и Вам желаю.

Примечания[править]

  1. Вандер счёл звучание родного французского недостаточно выразительным для своей музыки, кроме того, принципиально непонятные тексты не должны были позволить фанатам увлекаться поиском глубинного смысла.
  2. Несмотря на существование составленных фанатами кобайско-земных словариков (например, «zeuhl» значит «небесный», «ẁlasik» — «прощение», «tendiwa» — «душа», «zaïn» — «мозг», «Kobaïa» — «вечная»), кобайский язык не является конлангом, поскольку главное в нём — фонетика и экспрессия, а не семантика, и абсолютное большинство слов перевода не имеют.
  3. Диакритические знаки в кобайском используются в основном с эстетическими целями и не меняют произношение. Исключение составляют следующие буквы: «š», которая произносится как [ʃ] (šlağ = [шлаг]), «ẁ», которая произносится как [v] («w» произносится как [w]), «ü», которая произносится как [u] («u» обычно произносится как [ʏ]: ẁurdah ≈ [вюрда]), и «ʌë» (часто «/ë»), которая произносится как [ɔ] (sündʌë = [sundɔ]).
  4. Диграф «eu» в кобайском произносится как [ø], то есть «zeuhl» правильнее произносить как «дзюль» или «дзёль», а не как «цойль».