Затмить адаптацией

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Adaptation Displacement. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

(link)

Оригинал — вовсе не Nirvana, а Дэвид Боуи[1]
« — Вот пройдоха этот Толкин! Не успели кино снять, как он уже книгу написал! »
— невежда в книжном магазине
« — Я чувствую себя, как будто от меня ушла девушка, потому что эта песня больше не моя. »
— Трент Резнор об исполнении Джонни Кэшем песни «Hurt»

При адаптации авторы перестарались: она вышла настолько яркой, что затмила оригинальное произведение. Порой дело доходит до того, что аудитория в большинстве своём даже не подозревает о существовании какого-то оригинального произведения!

Это может быть не только в связи с достоинствами переложения. Также адаптация иностранного произведения может быть более известна в своей стране, или, если адаптация всё же из страны оригинала, в другой стране она может быть популярнее из-за культурных различий или железного занавеса, через который проходит не всё. Иногда люди из своей страны с детства любят адаптацию некоего произведения, но посмотрев другую адаптацию, в том числе сделанную в стране, где написано произведение (и иной раз адаптированное под присмотром автора) могут заявить, что авторы адаптации в <…> [название произведения] ничего не смыслят.

Ещё бывает, что оригинал устарел в восприятии современного общества (что необязательно означает, что он плох как таковой). А ещё вероятность того, что прочтут малоизвестную книгу, ниже вероятности, что посмотрят фильм по ней.

В некоторых случаях бывает, что образы из экранизации (даже если она не затмила, но является достойным конкурентом) оказались очень яркими, поэтому при более поздних переизданиях (обычно литературного произведения) на иллюстрациях персонажей изображают похожими на их экранные воплощения. Часто так поступают с первоосновами мультиков, иногда даже балансируя на грани «книга по игре по книге».

Примеры[править]

Театр[править]

  • Пьеса «Гамлет» Шекспира! Мало кто знаком с оригинальной сагой викингов.
    • Да вообще, многое у Шекспира так или иначе взято из каких-то более ранних источников.
  • Оперы «Кармен» и «Тоска» — одни из самых знаменитых, которые все знают хотя бы по названию. А? Какая новелла Мериме? Какая пьеса какого Сарду? (Щедрин с Бизе подра́лись из-за бабы. — А баба чья? — Вопще-то Мериме.)
    • И «Богема», оказывается, по роману написана?
    • Туда же «Травиата», написанная по повести «Дама с камелиями» А. Дюма-младшего. Тот, к слову, сам так и говорил, что его произведение через сто лет никто бы и не вспомнил, если бы Верди не адаптировал его в виде оперы.
    • «Мадам Баттерфляй» — сюжет основан на драме Давида Беласко «Гейша». Та, в свою очередь, на одноименной новелле Джона Л. Лонга.
    • И «Иоланта» — опера по мотивам пьесы «Дочь короля Рене».
  • Балет «Щелкунчик» же! Книга Гофмана понемногу забывается.
  • Оперы «Севильский цирюльник» и «Свадьба Фигаро» тоже очень известны. А кто читал первоисточник Бомарше? И кто помнит, что это ТРИлогия, что там ещё один сиквел есть — «Преступная мать»?
  • Название «Нотр-Дам де Пари» у многих ассоциируется не с романом Виктора Гюго, а с одноимённым мюзиклом. Более того, всего с одной песней. Те, кто помнит начало 2000-х, признайтесь, у вас сейчас в голове зажужжало это самое «Свет озарил мою больную душу…»?
  • «Призрак Оперы». Что, ещё и роман такой был?

Литература[править]

  • Для русскоязычного читателя — басни Ивана Андреевича Крылова. Какие ещё Эзоп, Лафонтен и Марциал?
  • «Приключения барона Мюнхгаузена». Много ли людей прочитали перевод книги Э. Р. Распе? В лучшем случае — пересказ-перевод для детей, написанный К. Чуковским.
    • А скорее всего, смотрели что-то из фильмов и мультфильмов. Или диафильмов.
  • Литературный Warhammer40k от издательства Black Library породил не меньше «безминечных» фанатов, чем упомянутая ниже серия компьютерных игр. А в нём самом изначально фансервисная серия «Ереси Хоруса» продаётся и обсуждается лучше оригинальной вселенной сорокового тысячелетия.

Кино[править]

Отечественные экранизации[править]

  • «Гостья из будущего» памятна обаянием Наташи Гусевой и песней про Прекрасное Далёко. Оригинальная повесть «Сто лет тому вперёд», где Алиса искала, который из трёх Коль, учащихся в одном классе, был в будущем, мало кому известна. Кстати, за счёт книжного формата (в первой части, которая про будущее, Коля ни разу не назван по фамилии) читатель также не знает, кто именно был в будущем. Поскольку в фильме мы видим лицо героя, там видно, кто был в будущем.
    • До сериала был ещё диафильм «Сто лет тому вперёд». Но ныне о диафильмах вообще мало кто вспоминает!
  • «Иван Васильевич меняет профессию» в самом начале большими буквами пишет, что фильм снят по одноимённой пьесе М. Булгакова. Тем не менее, о существовании этой пьесы мало кто знает. А уж осведомлённых о том, что их две, пьес этих — ещё меньше.
    • Другое раннее произведение Булгакова, «Собачье сердце», вплоть до 1980-х годов считалось пробой пера молодого автора, довольно средним произведением в одном ряду с «Дьволиадой» и «Роковыми яйцами». Тем более что официально повесть не публиковалась, а в самиздате ходил в основном «Мастер и Маргарита». Однако в 1988 году книгу взял Владимир Бортко, немного поменял акценты, обелил профессора Преображенского и сотворил один из шедевров перестроечного кино. Булгакову даже приписывают цитаты из ленты Бортко — в эфире телеканала RTVI однажды промелькнула фраза «Как там у Булгакова? Тяжёлые годы уходят борьбы за свободу страны?» Юлий Ким? Нет, не слышали.
  • Тоже Л. Гайдай. «Пёс Барбос и необычный кросс» — экранизация стихотворного фельетона Степана Олейника. Много ли людей знает про фельетон? А много ли смогут вспомнить автора? А сколько человек читали литературный первоисточник?
    • И уж подавно, только киноведы помнят, что фельетон Олейника — это, в свою очередь, своеобразный ремейк немой кинокомедии Лорела и Харди Lucky Dog (1921).
« …З вибухiвкою Барбос
Наступа уже на п’яти!
»
— Степан Олейник
  • «Формула любви» — советская экранизация малоизвестной повести Алексея Толстого «Граф Калиостро». Правда, сюжет фильма имеет мало общего с оригиналом, и образ графа здесь иной.
  • «Три тополя на Плющихе».
  • «Приключения Электроника». После выхода фильма Евгений Велтистов даже дописал к оригинальной книжной трилогии четвёртую часть, где персонажи огорчались, что фильм гораздо известней, чем их «настоящая» история.
  • «Курьер».
  • Кто бы знал о повести Рыбаса «Зеркало для героя», если бы не одноимённый фильм Хотиненко по сценарию Кожушаной, которая, кстати, и придумала «День сурка» раньше «Дня сурка»?
  • «Ворошиловский стрелок» знают все — а многие ли знают роман Виктора Пронина «Женщина по средам»?
  • «Гардемарины», особенно первая часть, «Гардемарины, вперёд!», наиболее близкая к первоисточнику — роману Нины Соротокиной «Трое из Навигацкой школы». В фильме — захватывающие приключения, настоящая любовь, благородные герои и сильные, опасные злодеи. Книга оказывается на порядок слабее. Наглядный пример: в книге Александр Белов смотрит, как де Брильи увозит Анастасию, и ничего не делает, чтобы ему помешать. Только думает: «Почему я не умер? И почему не бегу за каретой?» А возвращение девушки упоминается в эпилоге, оставаясь за кадром. А в фильме вместо этого целая шпионская операция с подсыланием Софьи, освобождать обеих женщин пришлось с боем. И это — тот случай, когда не создаётся впечатления экшн-поноса. Похищение бумаг Бестужева в книге тоже прошло на порядок скромнее, равно как и возвращение их законному владельцу.
  • «Обыкновенное чудо» — телефильм Захарова с песнями Гладкова на стихи Кима. Редко вспоминают, что снят он по пьесе Евгения Шварца, еще реже — что была экранизация Эраста Гарина.

Зарубежные экранизации[править]

  • Стэнли Кубрик, просто Стэнли Кубрик. Вы знали, что большинство его хитовых фильмов — экранизации?
    • «Доктор Стрейнджлав» таки по книге. Книга называется «Красная угроза».
    • «2001: Космическая Одиссея». Пример с прикрученным фитильком, потому что роман Артура Кларка — не совсем самостоятельное произведение, а скорее написанный в форме романа киносценарий. Что, у Кларка ещё два продолжения есть?
    • «Заводной апельсин». Как звали автора романа-первоисточника? Всё равно, говорят, роман скучный… Справедливости ради, книга всё же отнюдь не забыта.
    • «Сияние» — общепризнанный блестящий неканон. А ведь автор оригинала не абы кто, а Стивен Кинг!
    • «Цельнометаллическая оболочка». Благодаря умелой озвучке товарища Пучкова, практически с ювелирной точностью передавшего настроение сей картины, фильм был растаскан на цитаты и сцены чуть ли не полностью, а некоторые персонажи, такие как старший инструктор Хартман, сержант Шутник и рядовой Куча, стали каноническими. Какие еще «Дембеля»? Какой еще Густав Хэсфорд? Не, не слышали.
  • Французская кинотрилогия 1960-х про Фантомаса. А кто знает про первоисточник — авантюрные романы П. Сувестра и М. Аллена? И особенно вас удивит, что оригинал — не весёлая комедия, а мрачный ужастик, и фильмы пародируют его вкупе с бондианой.
  • В некоторой степени и фильмы про Джеймса Бонда на постсоветском пространстве. Во времена СССР ничего про Бонда не переводилось по идеологическим соображениям (точнее, «Казино Рояль» в журнальном варианте опубликовали незадолго до развала СССР). Фильмы про Бонда видели почти все. А много ли людей читали (или держали в руках) книги про агента 007? И были ли эти книги написаны Яном Флемингом, а не являлись ли новеллизациями фильмов?
  • Два самых знаменитых фильма Альфреда Хичкока, «Психо» и «Птицы» — адаптации книг Роберта Блоха и Дафны дю Морье. И если роман Блоха всё-таки читают до сих пор, то рассказ дю Морье не совсем забыт только благодаря экранизации.
  • «Крёстный отец» Копполы же! Ещё с эпохи VHS было принято называть этот фильм примером того, как киноверсия может на голову превзойти книгу. Кстати, довольно напрасно — литературное творение Марио Пьюзо очень и очень недурно. Особенно рекомендуется прочесть историю Аля Нери и капитана Маккласки, да и внутренняя кухня «семьи» раскрыта куда шире.
    • С прикрученным фитильком (ибо скорее тянет на ремейк) — от Копполы же «Апокалипсис сегодня». Много ли людей знают, что он основывался на романе Джозефа Конрада «Сердце тьмы»? И что действие романа происходит в Бельгийском Конго конца XIX века (вместо Вьетнама в 1960-х)?
  • Фильм «Форрест Гамп»: большинство зрителей даже не знает про существование одноимённого романа Уинстона Грума.
  • Роман «Первая кровь», написанный Дэвидом Морреллом. Именно по нему сняли фильм «Рэмбо».
    • Моррелл потом смирился с тем, что, вопреки его изначальной задумке, «канонический» Джон Рэмбо не погиб, а загремел на зону. И более того, писатель даже согласился новеллизировать второй и третий фильмы!
  • «Крепкий орешек». Да, он тоже по роману.
  • «Челюсти» Спилберга. В своё время роман Питера Бенчли был успешен, но в наше время не забыт только благодаря фильму.
  • Субверсия: очень большое число постсоветских детей считали, что фильмы про Бэтмена сняты по более старому мультсериалу 70-х, который пользовался огромной популярностью в самом начале 90-х. Но для многих Бэтмен был в первую очередь киногероем. Впрочем, не сказать, чтобы существование комиксов о Бэтмене было тогда для кого-то секретом…
  • Фильм «Мост в Терабитию» Габора Чупо. Да, да это адаптация книги.
  • Фильм «Звёздная пыль»… да кому нужен этот литературный первоисточник?! А, что, там ещё между ними комикс есть, причём не «по мотивам», а от того же автора? Ваще чума!
  • «Кто подставил кролика Роджера» Вы не поверите, но он тоже снят по мотивам книги. Которую уже никто не помнит, да и сам автор решил подзабыть, написав продолжения именно для фильма…
  • «Счастливого Рождества, мистер Лоуренс» — гениальный фильм, давший «путёвку в жизнь» Дэвиду Боуи (как актёру) и Такэси Китано. Эй, кто-то что-то слышал о книге «Семя и сеятель» Лоренса ван дер Поста? Нет, конечно. Кому они вообще нужны, эти ваши африканцы (даже если это евроафриканцы)?
  • «Молчание ягнят». Томас Харрис, конечно, популярный писатель, но львиной долей популярности он всё-таки обязан Энтони Хопкинсу и Джонатану Демми.
  • «Ловушка для родителей». Мало кто знает, что этот фильм снят по мотивам книги Эриха Керстнера «Двойная Лотта». И уж совсем немногие знают, что Керстнер, в свою очередь, вдохновлялся сюжетом фильма «Три милые девушки».
  • «Однажды в Америке». Мало кто знает, что это экранизация романа Гарри Грея.
  • «Звёздный десант»: в исполнении Верхувена это неканон, блестящий или вопиющий. И если последующие фильмы и мультфильмы по франшизе пытались вернуть хайнлайновские экзоскелеты, то дизайн арахнидов ныне, и присно, и во веки веков определён именно верхувенским фильмом.
  • Обе экранизации рассказа Джона Кэмпбелла «Кто идёт?» — «Нечто из иного мира» Говарда Хоукса (1951) и «Нечто» Джона Карпентера (1982) — известнее, чем литературный первоисточник. Даже сам Карпентер считал свои фильм в первую очередь ремейком Хоукса (хотя его фильм намного ближе к книге, чем старый).
  • «Олдбой»? Вы это про южнокорейский триллер с Чхве Мин-Сиком в главной роли? Что значит «манга за авторством Гарона Цучии»?
  • «Ворон» — культовый фильм в среде готов и прочих неформалов, но и среди обычной публики популярен. Что, кто-нибудь читал комикс Джеймса О’Барра, по которому снят фильм? Хорошо, если вообще знают о его существовании.

Телесериалы[править]

  • Телесериал «Место встречи изменить нельзя» снят очень близко к роману братьев Вайнеров «Эра милосердия». Но акценты расставлены настолько по-другому, что посыл получился прямо противоположный, а Владимир Высоцкий настолько запомнился зрителям, что иллюстраторам оригинального романа потом приходилось рисовать Жеглова под Высоцкого.
  • В какой-то степени российские криминальные сериалы: «Менты», «Бандитский Петербург», «Марш Турецкого», «Кодекс чести». Первые сезоны сняты по книгам (по мотивам) соответственно А. Кивинова, А. Константинова, Ф. Незнанского, А. Таманцева. Во время премьер некоторых из них (особенно в конце 1990-х) соответствующие книги продавались чуть ли не на каждом углу. Нередко с кадрами из сериала на обложке. Но много ли народу об этих книгах помнит?
  • Роман Владимира Войновича «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина» писался ещё во времена жёсткой цензуры, когда любая сатира на власть смотрелась свежо и успешно расходилась в самиздате. В наше время этот лубочный антикоммунизм на грани трэша читать, скажем так, напряжно, тем более что жанр заявлен как «роман-анекдот» (как известно, одно из достоинств анекдота — его краткость). Зато телесериал Алексея Кирющенко выше всяких похвал: прекрасная постановка, прекрасная динамика. прекрасные артисты. Отдельные аплодисменты Геннадию Викторовичу Хазанову за роль еврея Сталина, Михаилу Полицеймако за «Ини-вини… ини-вини… Нету у нас оружия!» и самому Кирющенко за сцену допроса косящего под немца чекиста Миляги.[2]

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • «Тайна третьей планеты» по повести Кира Булычёва. Оригинал назывался «Путешествие Алисы», в другом варианте «Девочка с Земли».
  • Аналогично и трилогия про Простоквашино. Хотя и книга написана всё тем же узнаваемым и живым стилем Успенского. К тому же куда подробнее раскрывает этот небольшой странный мирок.
    • Кстати, про первую мультипликационную адаптацию книги «Дядя Фёдор, пёс и кот» много ли людей помнит? Хотя там освещено много спорных моментов, которые разъясняются в литературном первоисточнике: почему мальчика называют дядей, откуда взялся клад и проч.
  • Чебурашка тоже более популярен как мульт-герой. Надо сказать, в книге не упоминались огромные круглые уши, он был просто «неизвестным науке зверем», которого «сделали на игрушечной фабрике, но сделали так плохо, что невозможно было сказать, кто же он такой: заяц, собака, кошка или вообще австралийский кенгуру?». Но благодаря мультфильму все представляют его именно ушастым.
    • Точнее, сам Чебурашка в книге был вполне живым зверем, а комментарий насчет игрушечной фабрики относился к игрушке, которая вдохновила автора на написание повести.
    • На пластинке эта фраза звучала так: «Заяц это, медвежонок или вообще австралийский кенгуру».
  • В какой-то степени это можно сказать и про Маугли, Карлсона и Винни-Пуха в России. Книги про них, конечно, почти все читали, но обычно запоминаются образы из мультфильма. Возможно, что экранизации просто достаточно часто показывают, а книги не все перечитывают по несколько раз.
  • Мультфильм «Летучий корабль». От оригинальной сказки осталось только название да пара мотивов. И сказку многие не читали.
  • «Бременские музыканты». От оригинальной сказки братьев Гримм остались только четыре животных-артиста, которые напугали разбойников.
  • Мультфильм «Очень синяя борода»: прототипом мультика послужил сатирический рассказ Чехова «Мои жёны: письмо Рауля Синей Бороды в редакцию».
  • Мультфильмы про дядюшку Ау смотрели, наверное, все советские дети. А вот книгу Ханну Мякеля «Господин Ау» читали (да и просто знали о ней) далеко не все.
  • «Про бегемота, который боялся прививок» (1966 года). Мало кто знает, что он снят по сказке Милоша Мацоурека — хотя об этом написано в титрах.
  • Аналогично «Каникулы Бонифация». Тоже по сказке М.Мацоурека «Бонифаций и племянники»
  • Тетралогия про поросёнка Фунтика гораздо известнее пьесы «Четвёртый поросёнок». Кстати, в титрах не написано, по какому произведению мультик поставлен, а только: «Автор сценария В.Шульжик при участии Ю.Сидорова». Зачастую целевая аудитория, идя на спектакль, уверена, что он поставлен по мотивам мультика.
  • Возможно, что уже позабыли, но была пара мультиков про маленького ослика, который хотел стать бабочкой «Всё наоборот» («Союзмультфильм» 1974 г.) и менее известный «Мечта маленького ослика» (Свердловская киностудия, 1984 г.). В титрах обоих мультиков не написано, что оба созданы по мотивам сказки Татьяны Макаровой. Посему целевая аудитория и ее родители далеко не всегда знают по какой сказке мультик.

Зарубежная анимация[править]

  • Многие полнометражные мультфильмы студии Диснея по фольклорным и литературным источникам. Конечно, все знают, что существует такая-то сказка или такая-то книга (кроме малоизвестных книг; если не знаете, прочитайте про источники разных мультфильмов — удивитесь, но многие по книгам), но представляют себе всё именно как в мультике и при обсуждении исходника непременно отмечают «Там всё не так, как у Диснея».
    • С прикрученным фитильком — «Меч в Камне» (не затмил артуровские легенды, однако затмил одноимённую книгу Теренса Уайта, по которой и снимался), «Горбун из Нотр-Дама» (всё-таки, серьёзная классика, но и то — при обсуждении молодыми людьми вроде нас не обходится без сравнения с мультиком; да и есть чему ещё затмевать эту книгу, см. выше #Театр) и, может быть, «Тарзан». Сюда не относятся мультфильмы, адаптирующие исходник очень-очень косвенно: «Король Лев» («Гамлет»), «Холодное сердце» («Снежная королева»).
    • Визуальные образы Диснеевского Винни-Пуха и прочих персонажей затмили канонические иллюстрации одобренные автором.
  • «Шрек» студии «DreamWorks», снятый по книге американского писателя Уильяма Стейга, вышедшей ещё в 1990 году. Книгу никто не помнит, а мультфильм «Оскара» получил!
  • «Как приручить дракона» опять-таки студии «DreamWorks» (с первоисточником значительные расхождения — один тамошний Беззубик чего стоит!).
  • Анимационный фильм «Город героев» от Диснея. О том, что он был снят по мотивам комиксов Marvel, у нас знают весьма немногие — в России этот комикс практически неизвестен.
  • Сюжет мультфильма Дона Блата «Анастасия» не просто основан на легенде о том, что девушка пережила расстрел царской семьи — немногим известно про одноимённый фильм 1956 года, из которого была взята базовая сюжетная канва. Что уж говорить о том, что и сам фильм основан на одноимённой пьесе Гая Болтона, которая уже, в свою очередь, основана на легенде и вдохновлена Анной Андерсон, выдававшей себя за Анастасию.
  • «История солдата» Блехмана. Про русскую сказку и балет Стравинского знают немногие.

Мультсериалы[править]

  • Мультсериал «Приключения капитана Врунгеля» является блестящим неканоном одноимённой книги Андрея Некрасова и гораздо, гораздо известнее её.
  • Австралийская мультверсия путешествия вокруг света за 80 дней. У вас есть план, мистер Фикс? (В своё время автор правки был крайне разочарован прочитанным позднее оригиналом Жюля Верна.)
    • Сюда же и снятое в содружестве с испанцами прекрасное аниме «Вокруг света с Вилли Фогом».
  • My Little Pony: Friendship is Magic, если можно назвать «первоисточником» линейку игрушек (от которых взрослые мужики не фанатели).
    • А ещё были три более ранних мультсериала, полнометражка и пара сорокаминутных тв-спешлов. Новый сериал настолько взбил миксером старый и уже весьма обширный пони-мир, что является скорее уж для кого блестящим, а для кого и вопиющим неканоном.
  • «Трансформеры» туда же: сначала появились игрушки, превращающиеся из машин в ОБЧР, а история была придумана позже, поскольку плоховато продавались.

Аниме и манга[править]

  • Многие и многие случаи, когда аниме, снятое по манге, ранобэ или визуальному роману, оказывается (по крайней мере, в России) куда известнее первоисточника. Причина, по всей видимости, в том, что создать субтитры или даже фанскую озвучку (используя в качестве «языка-посредника» английский перевод) заметно проще, чем толково перевести «текстовую простыню» ранобэ/визуального романа или впихивать русский текст в неудобно-вертикальные бабблы манги.
    • Обычно остаётся известнее, даже после перевода первоисточника на русский, под влиянием своей же популярности. Да, книга лучше, но принцип утёнка никто не отменял да и не всякий возьмётся за чтение ранобе или манги.
  • «Навсикая из Долины Ветров». Да, есть манга такая, не только аниме, да к тому же очень многое из манги не попало в мульт, делая многие его моменты непонятными и туповатыми (например, страшные Лес и насекомые даже за тысячу лет эволюции в чернобыльских условиях не могли появиться, так сам же Миядзаки в манге указал, что его создали люди же, в аниме этого нет).
    • В другом аниме «Исток», тоже по манге, это показано.
  • Ghost in the Shell. Для большинства это в первую очередь полнометражный мультфильм Мамору Осии или сериал Stand Alone Complex. Манга менее известна, а фильм 2017 года с живыми актёрами не будем вспоминать.
  • Akira. В данном случае Кацухиро Отомо затмил сам себя, так как и манга, и фильм — его детища.
  • «Королевская битва»: роман Косюна Таками (1999 год), манга о пятнадцати томах (2000-06), да ещё и фильм… и они не копируют друг друга!
  • Ai no Kusabi. Это, вообще-то, цикл романов.
  • Perfect Blue Сатоси Кона — блестящий неканон посредственного романа ужасов.

Видеоигры[править]

  • «Ведьмак»: многие геймеры (в том числе в своё время автор данной правки) искренне удивляются, когда узнают, что игровая серия уходит корнями в замечательную книжную сагу.
    • При этом три игры сделаны не как игроизация книжной саги, а как серия её сюжетных сиквелов.
  • Серия игр Dawn of War по мотивам настольной игры Warhammer 40000. Только не говорите это фанатам настолки — забьют до полусмерти рулбуком.
    • Локально — аддон Dark Crusade затмил и оригинальную игру, и аддон Winter Assault, став своеобразным «лицом» игрового вархаммера, и фактически сохраняет этот статус до сих пор, несмотря на выход уже третьей серии игр.
  • Одно время многие думали, что SCP — это игра про лестницу.
  • В России до сих пор находятся люди, которые не знают, что «те самые Хиросы» — это спин-офф серии Might and Magic.
  • Продолжая тему хороших локализаций, не грех упомянуть «жемчужины» переведенных игр, которые для многих навсегда запомнились отличной работой локализаторов
    • Warcraft III от 1C-Софтклаб, хоть и отличался изрядной частью йопта, тем не менее выделялся отлично подобранными голосами и достаточно убедительной актерской игрой. Для многих игроков тот же Артес не был Артесом, если бы не голос Владимира Вихрова.
    • Heavy Rain — зигзаг, подсвеченный в «Трудностях перевода». Часть игры с живой речью персонажей была озвучена великолепна, в том числе исправляя косяки оригинала, такие как озвучка Лорен, чья невнятная речь не связывалась с персонажем. Но в той части, где нужно было озвучить мысли, локализаторы проваливаются, выдавая совершенно невзрачную почти пономарскую речь.
    • Kingpin: Life of Crime — шутки ради, пиратские локализаторы из «Фаргус» подарили игрокам 90-ых игру с максимально возможной матомной бомбой. Собственно, цитаты из нее в соответствующей статье.
  • Игра Zen the Intergalactic Ninja для приставки NES, сделана по мотивам одноимённого комикса. Его и в США знают и помнят далеко не все, что уж говорить о России.

Музыка[править]

  • Песня Чижа «Батька-атаман» — написали Игорь «Нехороший» и Михаил «Солидный» из Ленинградской панк-арт-группы «Звери» (не те, которые с Ромой Зверем, а тру-панки), а «Солдат на привале» — песня группы «Полковник и однополчане».
  • Альбом «Инструкция по выживанию» — это каверы одноимённой группы от «Гражданской обороны», но про это многие не знают (именно оттуда пошли песни «Красный смех» и «Про малиновую девочку»). В свою очередь, песни «Мы идём в тишине» и «В Ленинских горах» принадлежат «Чёрному Лукичу». Задорный тяжёлый рэп «P. S. Сам» принадлежит Машнин Бэнд. А цинично-сатирическая «Любо, братцы, любо» народная.
    • А ещё народный хит «Фантом» изначально откопан и записан Гражданской Обороной (концептуальные альбомы, изданныые от имени группы «Коммунизм»). Но его всё равно все знают в исполнении Чижа.
  • Аналогично и сольник Горшка — набор песен «Бригадного подряда». На обложке тоже написано, только некоторым не в коня корм.
  • Песню «Роза Чайная» до Филипа Киркорова и Маши Распутиной исполнял Кай Метов ещё в 90-х.
  • Первый автор и исполнитель песни «Рюмка водки на столе» был не Григорий Лепс, а шансонье Жека.
  • Песни Дэвида Боуи «The man who sold the world» многим известна в акустической версии от Nirvana (см. видео).
    • А версию Миджа Юра заботливо выдернула из забытия игра Metal Gear Solid V. Видимо, чтобы сэкономить на отчислениях.
    • Авторами песни «Jesus Doesn’t Want Me for a Sunbeam» являются The Vaselines.
    • Meat Puppets являются авторами трёх песен — Plateau, Lake of Fire, Oh me.
    • Наконец, «Where did you sleep last night» — это вообще народная песня.
  • Народными песнями являются и «House of Rising sun» (известна в исполнении The Animals), «Whiskey in the jar» (Metallica; из рок-музыкантов ее впервые исполнили, и с большим в свое время успехом, Thin Lizzy — так что фактически с ней это явление произошло дважды).
  • «Alabama song» («Show me the way to the next whiskey bar»), известная в исполнении The Doors — на самом деле песня из оперы Курта Вайля и Бертольда Брехта «Возвышение и падение города Махагони».
  • «Мизирлу», неспешная мелодия в «восточном стиле» из десятых-двадцатых годов стала популярна в бойкой сёрф-роковой аранжировке Дика Дэйла из шестидесятых, и то не сразу, а когда в девяностых прозвучала в фильмах «Криминальное чтиво» и «Такси».
  • «Город золотой»: музыка Вавилова, слова Волохонского, первое исполнение Хвостенко, а песня всё равно Гребенщикова.
  • В творчестве Джонни Кэша намного меньше песен собственно Джонни Кэша, чем может показаться на первый взгляд. Или наоборот — все они его.
    • Если немного вдаться в подробности: «Hurt» написал Трент Резнор, «Ain’t No Grave» — Клод Илай, «Ghost Riders in the Sky» — Стэн Джонс, «Down There By The Train» — Том Уэйтс, «God’s Gonna Cut You Down» — вообще народная, «I Walk The Line» …нет, вот это уже сам Кэш.
  • Песня «I Will Always Love You» — одна из наиболее известных лирических баллад, прославившая как Уитни Хьюстон, так и фильм «Телохранитель», в котором прозвучала. Написана же она кантри-певицей Долли Партон ещё в 1973 году и в своё время получила кучу наград (в том числе и в качестве саундтрека к фильмам). А после выхода «Телохранителя» Партон заработала несколько миллионов долларов только на авторских отчислениях. Но про это всё равно мало кто помнит, а помнят именно позднюю версию Хьюстон.
  • «Птиченька» группы «Зверобой» — с прикрученным фитильком: реально затмить адаптацией не вышло ни у кого. Однако на песню сделано бессчётное число каверов, её исполняют на всевозможных песенных конкурсах и считают народной — и так вышло, что она стала гораздо более известной, чем сама сочинившая её группа.
  • Одна из самых известных песен «Арии» — «Беспечный ангел». Много ли людей знает, что это кавер песни «Going to the run» группы Golden Earring?
  • Автором песни Girl, You’ll Be a Woman Soon является Нил Даймонд. Но кавер Urge Overkill в «Криминальном чтиве» не оставил оригиналу шансов.
  • Рекордсмен в этом смысле — Боб Дилан. Количество каверов на его песни превышает все разумные пределы, а широчайшее разнообразие жанров, в которых успел понаследить нобелевский лауреат, иногда мешает даже подумать, что и это тоже его.
    • «Knocking on Heaven’s Door» принадлежит именно ему, а не Guns’n’Roses.
    • «Mr. Tambourine Man» — не The Byrds
    • Автор правки долгое время считал, что «Man gave names to all the animals» — это какой-то наиклассический джаз. Ан нет.
  • «First we take Manhatten» и «With a little help of my friends» Джо Кокера. Оригиналы Коэна и Битлов помнят куда хуже.
  • «Hush» Deep Purple. Какой-какой Билли Джо Ройял?!
  • Классическое танго «Kiss of fire» было написано Анхелем Виллолдо в 1903 году и изначально называлось «El Choclo» — «початок», текст его был о кукурузном початке. Уже позже на эту мелодию его автор написал слова о любви, затем слова переписывали все, кому не лень. Англоязычный текст появился в 1952 году, танго в различных исполнениях немедленно заняло 5 мест в двадцатке чарта года (и возглавило его в исполнении Джорджии Гиббс), и… немедленно был переведён обратно на испанский. Сейчас оригинальное название практически забыто.
  • Guns N' Roses, помимо кавера на упомянутую выше «Knocking On Heaven’s Door», записали и целый альбом кавер-версий «The Spaghetti Incidents?» — в основном были перепеты относительно недавние на тот момент песни разных панк-групп, но самая известная из песен альбома, «Since I Don’t Have You», в их исполнении известна больше, чем в оригинале The Skyliners из 1950-х.
  • «A Desalambrar» и «Cruz de luz» — написал уругваец Даниэль Вильетти, но более известны в исполнении Виктора Хары.
  • «Gyöngyhajú lány» Omega, конечно, не забыта, но немалое количество людей знает ее только как «White Dove» Scorpions.
  • На мелодию песни «Бай мир бисту шейн» Шолома Секунды, написаны десятки песен по всему миру. Одной из наиболее известных в России является песня «В кейптаунском порту».
  • Рэпер Coolio известен благодаря песне «Gangsta’s Paradise» о трагедии гангстера из чёрного гетто. Что, за основу взята «Pasttime Paradise» Стиви Уандера?!
  • Кавер-версия от Disturbed на песню Genesis «Land of Confusion» ныне пожалуй известнее оригинала. Справедливости ради, переделка вышла намного темнее и острее оригинала (особенно этим отличился видеоклип, хотя и оригинальная-то версия была недоброй сатирой на Рональда Рейгана).

Примечания[править]

  1. И то, что многие считали наоборот, Боуи очень злило.
  2. Однако местами это настоящая пытка увеболлом. Чего стоит фраза: «Ты весь порох на дерьмо извёл!» (в девичестве: «на удобрения!»). Автору примечания даже пришлось бегло пролистать книгу, чтобы понять, что же имелось в виду и как можно извести порох «на дерьмо». Оно конечно, дерьмо — тоже удобрение… органическое. А вот чёрный порох содержит селитру — азотное удобрение… минеральное.