Затмить адаптацией

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Adaptation Displacement. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

(link)

Оригинал — вовсе не Nirvana, а Дэвид Боуи[1]
« — Вот пройдоха этот Толкин! Не успели кино снять, как он уже книгу написал! »
— невежда в книжном магазине
« — Я чувствую себя, как будто от меня ушла девушка, потому что эта песня больше не моя. »
— Трент Резнор об исполнении Джонни Кэшем песни «Hurt»

При адаптации авторы перестарались: она вышла настолько яркой, что затмила оригинальное произведение. Порой дело доходит до того, что аудитория в большинстве своём даже не подозревает о существовании какого-то оригинального произведения!

Это может быть не только в связи с достоинствами переложения. Также адаптация иностранного произведения может быть более известна в своей стране, или, если адаптация всё же из страны оригинала, в другой стране она может быть популярнее из-за культурных различий или железного занавеса, через который проходит не всё. Иногда люди из своей страны с детства любят адаптацию некоего произведения, но посмотрев другую адаптацию, в том числе сделанную в стране, где написано произведение (и иной раз адаптированное под присмотром автора) могут заявить, что авторы адаптации в <…> [название произведения] ничего не смыслят.

Ещё бывает, что оригинал устарел в восприятии современного общества (что необязательно означает, что он плох как таковой). А ещё вероятность того, что прочтут малоизвестную книгу, ниже вероятности, что посмотрят фильм по ней.

Примеры[править]

Театр[править]

  • Пьеса «Гамлет» Шекспира! Мало кто знаком с оригинальной сагой викингов.
    • Да вообще, многое у Шекспира так или иначе взято из каких-то более ранних источников.
  • Оперы «Кармен» и «Тоска» — одни из самых знаменитых, которые все знают хотя бы по названию. А? Какая новелла Мериме? Какая пьеса какого Сарду? (Щедрин с Бизе подра́лись из-за бабы. — А баба чья? — Вопще-то Мериме.)
    • И «Богема», оказывается, по роману написана?
    • Туда же «Травиата», написанная по повести «Дама с камелиями» А. Дюма-младшего. Тот, к слову, сам так и говорил, что его произведение через сто лет никто бы и не вспомнил, если бы Верди не адаптировал его в виде оперы.
      • "Мадам Баттерфляй" - сюжет основан на драме Давида Беласко "Гейша". Та, в свою очередь, на одноименной новелле Джона Л. Лонга.
        • И "Иоланта" - опера по мотивам пьесы "Дочь короля Рене".
  • Балет "Щелкунчик" же! Книга Гофмана понемногу забывается.
  • Оперы «Севильский цирюльник» и «Свадьба Фигаро» тоже очень известны. А кто читал первоисточник Бомарше? И кто помнит, что это ТРИлогия, что там ещё один сиквел есть — «Преступная мать»?
  • Название «Нотр-Дам де Пари» у многих ассоциируется не с романом Виктора Гюго, а с одноимённым мюзиклом. Более того, всего с одной песней. Те, кто помнит начало 2000-х, признайтесь, у вас сейчас в голове зажужжало это самое «Свет озарил мою больную душу…»?
  • «Призрак Оперы». Что, ещё и роман такой был?

Литература[править]

  • Для русскоязычного читателя — басни Ивана Андреевича Крылова. Какие ещё Эзоп, Лафонтен и Марциал?
  • «Приключения барона Мюнхгаузена». Много ли людей прочитали перевод книги Э. Р. Распе? В лучшем случае — пересказ-перевод для детей, написанный К. Чуковским.
    • А скорее всего, смотрели что-то из фильмов и мультфильмов. Или диафильмов.
  • Литературный Warhammer40k от издательства Black Library породил не меньше «безминечных» фанатов, чем упомянутая ниже серия компьютерных игр. А в нём самом изначально фансервисная серия «Ереси Хоруса» продаётся и обсуждается лучше оригинальной вселенной сорокового тысячелетия.

Кино[править]

Отечественные экранизации[править]

  • «Гостья из будущего» памятна обаянием Наташи Гусевой и песней про Прекрасное Далёко. Оригинальная повесть «Сто лет тому вперёд», где Алиса искала, который из трёх Коль, учащихся в одном классе, был в будущем, мало кому известна. Кстати, за счёт книжного формата (в первой части, которая про будущее, Коля ни разу не назван по фамилии) читатель также не знает, кто именно был в будущем. Поскольку в фильме мы видим лицо героя, там видно, кто был в будущем.
    • До сериала был ещё диафильм «Сто лет тому вперёд». Но ныне о диафильмах вообще мало кто вспоминает!
  • «Иван Васильевич меняет профессию» в самом начале большими буквами пишет, что фильм снят по одноимённой пьесе М. Булгакова. Тем не менее, о существовании этой пьесы мало кто знает. А уж осведомлённых о том, что их две, пьес этих — ещё меньше.
    • Другое раннее произведение Булгакова, «Собачье сердце», вплоть до 1980-х годов считалось пробой пера молодого автора, довольно средним произведением в одном ряду с «Дьволиадой» и «Роковыми яйцами». Тем более что официально повесть не публиковалась, а в самиздате ходил в основном «Мастер и Маргарита». Однако в 1988 году книгу взял Владимир Бортко, немного поменял акценты, обелил профессора Преображенского и сотворил один из шедевров перестроечного кино.
  • Тоже Л. Гайдай. «Пёс Барбос и необычный кросс» — экранизация стихотворного фельетона Степана Олейника. Много ли людей знает про фельетон? А много ли смогут вспомнить автора? А сколько человек читали литературный первоисточник?
    • И уж подавно, только киноведы помнят, что фельетон Олейника — это, в свою очередь, своеобразный ремейк немой кинокомедии Лорела и Харди Lucky Dog (1921).
« …З вибухiвкою Барбос
Наступа уже на п’яти!
»
— Степан Олейник
  • «Формула любви» — советская экранизация малоизвестной повести Алексея Толстого «Граф Калиостро». Правда, сюжет фильма имеет мало общего с оригиналом, и образ графа здесь иной.
  • «Три тополя на Плющихе».
  • «Приключения Электроника». После выхода фильма Евгений Велтистов даже дописал к оригинальной книжной трилогии четвёртую часть, где персонажи огорчались, что фильм гораздо известней, чем их «настоящая» история.
  • «Курьер».
  • Кто бы знал о повести Рыбаса «Зеркало для героя», если бы не одноимённый фильм Хотиненко по сценарию Кожушаной, которая, кстати, и придумала «День сурка» раньше «Дня сурка»?
  • «Ворошиловский стрелок» знают все — а многие ли знают роман Виктора Пронина «Женщина по средам»?
  • «Гардемарины», особенно первая часть, «Гардемарины, вперёд!», наиболее близкая к первоисточнику — роману Нины Соротокиной «Трое из Навигацкой школы». В фильме — захватывающие приключения, настоящая любовь, благородные герои и сильные, опасные злодеи. Книга оказывается на порядок слабее. Наглядный пример: в книге Александр Белов смотрит, как де Брильи увозит Анастасию, и ничего не делает, чтобы ему помешать. Только думает: «Почему я не умер? И почему не бегу за каретой?» А возвращение девушки упоминается в эпилоге, оставаясь за кадром. А в фильме вместо этого целая шпионская операция с подсыланием Софьи, освобождать обеих женщин пришлось с боем. И это — тот случай, когда не создаётся впечатления экшн-поноса. Похищение бумаг Бестужева в книге тоже прошло на порядок скромнее, равно как и возвращение их законному владельцу.
  • «Обыкновенное чудо» — телефильм Захарова с песнями Гладкова на стихи Кима. Редко вспоминают, что снят он по пьесе Евгения Шварца, еще реже — что была экранизация Эраста Гарина.

Зарубежные экранизации[править]

  • Стэнли Кубрик, просто Стэнли Кубрик. Вы знали, что большинство его хитовых фильмов — экранизации?
    • «Доктор Стрейнджлав» таки по книге. Книга называется «Красная угроза».
    • «2001: Космическая Одиссея». Пример с прикрученным фитильком, потому что роман Артура Кларка — не совсем самостоятельное произведение, а скорее написанный в форме романа киносценарий. Что, у Кларка ещё два продолжения есть?
    • «Заводной апельсин». Как звали автора романа-первоисточника? Всё равно, говорят, роман скучный… Справедливости ради, книга всё же отнюдь не забыта.
    • «Сияние» — общепризнанный блестящий неканон. А ведь автор оригинала не абы кто, а Стивен Кинг!
    • «Цельнометаллическая оболочка». Благодаря умелой озвучке товарища Пучкова, практически с ювелирной точностью передавшего настроение сей картины, фильм был растаскан на цитаты и сцены чуть ли не полностью, а некоторые персонажи, такие как старший инструктор Хартман, сержант Шутник и рядовой Куча, стали каноническими. Какие еще «Дембеля»? Какой еще Густав Хэсфорд? Не, не слышали.
  • Французская кинотрилогия 1960-х про Фантомаса. А кто знает про первоисточник — авантюрные романы П. Сувестра и М. Аллена? И особенно вас удивит, что оригинал — не весёлая комедия, а мрачный ужастик, и фильмы пародируют его вкупе с бондианой.
  • В некоторой степени и фильмы про Джеймса Бонда на постсоветском пространстве. Во времена СССР ничего про Бонда не переводилось по идеологическим соображениям (точнее, «Казино Рояль» в журнальном варианте опубликовали незадолго до развала СССР). Фильмы про Бонда видели почти все. А много ли людей читали (или держали в руках) книги про агента 007? И были ли эти книги написаны Яном Флемингом, а не являлись ли новеллизациями фильмов?
  • Два самых знаменитых фильма Альфреда Хичкока, «Психо» и «Птицы» — адаптации книг Роберта Блоха и Дафны дю Морье. И если роман Блоха всё-таки читают до сих пор, то рассказ дю Морье не совсем забыт только благодаря экранизации.
  • «Крёстный отец» Копполы же! Ещё с эпохи VHS было принято называть этот фильм примером того, как киноверсия может на голову превзойти книгу. Кстати, довольно напрасно — литературное творение Марио Пьюзо очень и очень недурно. Особенно рекомендуется прочесть историю Аля Нери и капитана Маккласки, да и внутренняя кухня «семьи» раскрыта куда шире.
    • С прикрученным фитильком (ибо скорее тянет на ремейк) — от Копполы же «Апокалипсис сегодня». Много ли людей знают, что он основывался на романе Джозефа Конрада «Сердце тьмы»? И что действие романа происходит в Бельгийском Конго конца XIX века (вместо Вьетнама в 1960-х)?
  • Фильм «Форрест Гамп»: большинство зрителей даже не знает про существование одноимённого романа Уинстона Грума.
  • Роман «Первая кровь», написанный Дэвидом Морреллом. Именно по нему сняли фильм «Рэмбо».
    • Моррелл потом смирился с тем, что, вопреки его изначальной задумке, «канонический» Джон Рэмбо не погиб, а загремел на зону. И более того, писатель даже согласился новеллизировать второй и третий фильмы!
  • «Крепкий орешек». Да, он тоже по роману.
  • «Челюсти» Спилберга. В своё время роман Питера Бенчли был успешен, но в наше время не забыт только благодаря фильму.
  • Субверсия: очень большое число постсоветских детей считали, что фильмы про Бэтмена сняты по более старому мультсериалу 70-х, который пользовался огромной популярностью в самом начале 90-х. Но для многих Бэтмен был в первую очередь киногероем. Впрочем, не сказать, чтобы существование комиксов о Бэтмене было тогда для кого-то секретом…
  • Фильм «Мост в Терабитию» Габора Чупо. Да, да это адаптация книги.
  • Фильм «Звёздная пыль»… да кому нужен этот литературный первоисточник?! А, что, там ещё между ними комикс есть, причём не «по мотивам», а от того же автора? Ваще чума!
  • «Кто подставил кролика Роджера» Вы не поверите, но он тоже снят по мотивам книги. Которую уже никто не помнит, да и сам автор решил подзабыть, написав продолжения именно для фильма…
  • «Счастливого Рождества, мистер Лоуренс» — гениальный фильм, давший «путёвку в жизнь» Дэвиду Боуи (как актёру) и Такэси Китано. Эй, кто-то что-то слышал о книге «Семя и сеятель» Лоренса ван дер Поста? Нет, конечно. Кому они вообще нужны, эти ваши африканцы (даже если это евроафриканцы)?
  • «Молчание ягнят». Томас Харрис, конечно, популярный писатель, но львиной долей популярности он всё-таки обязан Энтони Хопкинсу и Джонатану Демми.
  • «Ловушка для родителей». Мало кто знает, что этот фильм снят по мотивам книги Эриха Керстнера «Двойная Лотта». И уж совсем немногие знают, что Керстнер, в свою очередь, вдохновлялся сюжетом фильма «Три милые девушки».
  • «Однажды в Америке». Мало кто знает, что это экранизация романа Гарри Грея.
  • «Звёздный десант»: в исполнении Верхувена это неканон, блестящий или вопиющий. И если последующие фильмы и мультфильмы по франшизе пытались вернуть хайнлайновские экзоскелеты, то дизайн арахнидов ныне, и присно, и во веки веков определён именно верхувенским фильмом.
  • Обе экранизации рассказа Джона Кэмпбелла «Кто идёт?» — «Нечто из иного мира» Говарда Хоукса (1951) и «Нечто» Джона Карпентера (1982) — известнее, чем литературный первоисточник. Даже сам Карпентер считал свои фильм в первую очередь ремейком Хоукса (хотя его фильм намного ближе к книге, чем старый).
  • «Олдбой»? Вы это про южнокорейский триллер с Чхве Мин-Сиком в главной роли? Что значит «манга за авторством Гарона Цучии»?

Телесериалы[править]

  • Телесериал «Место встречи изменить нельзя» снят очень близко к роману братьев Вайнеров «Эра милосердия». Но акценты расставлены настолько по-другому, что посыл получился прямо противоположный, а Владимир Высоцкий настолько запомнился зрителям, что иллюстраторам оригинального романа потом приходилось рисовать Жеглова под Высоцкого.
  • В какой-то степени российские криминальные сериалы: «Менты», «Бандитский Петербург», «Марш Турецкого», «Кодекс чести». Первые сезоны сняты по книгам (по мотивам) соответственно А. Кивинова, А. Константинова, Ф. Незнанского, А. Таманцева. Во время премьер некоторых из них (особенно в конце 1990-х) соответствующие книги продавались чуть ли не на каждом углу. Нередко с кадрами из сериала на обложке. Но много ли народу об этих книгах помнит?
  • Роман Владимира Войновича «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина» писался ещё во времена жёсткой цензуры, когда любая сатира на власть смотрелась свежо и успешно расходилась в самиздате. В наше время этот лубочный антикоммунизм на грани трэша читать, скажем так, напряжно, тем более что жанр заявлен как «роман-анекдот» (как известно, одно из достоинств анекдота — его краткость). Зато телесериал Алексея Кирющенко выше всяких похвал: прекрасная постановка, прекрасная динамика. прекрасные артисты. Отдельные аплодисменты Геннадию Викторовичу Хазанову за роль еврея Сталина, Михаилу Полицеймако за «Ини-вини… ини-вини… Нету у нас оружия!» и самому Кирющенко за сцену допроса косящего под немца чекиста Миляги.

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • «Тайна третьей планеты» по повести Кира Булычёва. Оригинал назывался «Путешествие Алисы», в другом варианте «Девочка с Земли».
  • Аналогично и трилогия про Простоквашино. Хотя и книга написана всё тем же узнаваемым и живым стилем Успенского. К тому же куда подробнее раскрывает этот небольшой странный мирок.
    • Кстати, про первую мультипликационную адаптацию книги «Дядя Фёдор, пёс и кот» много ли людей помнит? Хотя там освещено много спорных моментов, которые разъясняются в литературном первоисточнике: почему мальчика называют дядей, откуда взялся клад и проч.
  • Чебурашка тоже более популярен как мульт-герой. Надо сказать, в книге не упоминались огромные круглые уши, он был просто «неизвестным науке зверем», которого «сделали на игрушечной фабрике, но сделали так плохо, что невозможно было сказать, кто же он такой: заяц, собака, кошка или вообще австралийский кенгуру?». Но благодаря мультфильму все представляют его именно ушастым.
    • Точнее, сам Чебурашка в книге был вполне живым зверем, а комментарий насчет игрушечной фабрики относился к игрушке, которая вдохновила автора на написание повести.
    • На пластинке эта фраза звучала так: «Заяц это, медвежонок или вообще австралийский кенгуру».
  • В какой-то степени это можно сказать и про Маугли, Карлсона и Винни-Пуха в России. Книги про них, конечно, почти все читали, но обычно запоминаются образы из мультфильма. Возможно, что экранизации просто достаточно часто показывают, а книги не все перечитывают по несколько раз.
  • Мультфильм «Летучий корабль». От оригинальной сказки осталось только название да пара мотивов. И сказку многие не читали.
  • «Бременские музыканты». От оригинальной сказки братьев Гримм остались только четыре животных-артиста, которые напугали разбойников.
  • Мультфильм «Очень синяя борода»: прототипом мультика послужил сатирический рассказ Чехова «Мои жёны: письмо Рауля Синей Бороды в редакцию».
  • Мультфильмы про дядюшку Ау смотрели, наверное, все советские дети. А вот книгу Ханну Мякеля «Господин Ау» читали (да и просто знали о ней) далеко не все.
  • «Про бегемота, который боялся прививок» (1966 года). Мало кто знает, что он снят по сказке Милоша Мацоурека — хотя об этом написано в титрах.
  • Аналогично «Каникулы Бонифация». Тоже по сказке М.Мацоурека «Бонифаций и племянники»
  • Тетралогия про поросёнка Фунтика гораздо известнее пьесы «Четвёртый поросёнок». Кстати, в титрах не написано, по какому произведению мультик поставлен, а только: «Автор сценария В.Шульжик при участии Ю.Сидорова». Зачастую целевая аудитория, идя на спектакль, уверена, что он поставлен по мотивам мультика.

Зарубежная анимация[править]

  • Многие полнометражные мультфильмы студии Диснея по фольклорным и литературным источникам. Конечно, все знают, что существует такая-то сказка или такая-то книга (кроме малоизвестных книг; если не знаете, прочитайте про источники разных мультфильмов — удивитесь, но многие по книгам), но представляют себе всё именно как в мультике и при обсуждении исходника непременно отмечают «Там всё не так, как у Диснея».
    • С прикрученным фитильком — «Меч в Камне» (не затмил артуровские легенды, однако затмил одноимённую книгу Теренса Уайта, по которой и снимался), «Горбун из Нотр-Дама» (всё-таки, серьёзная классика, но и то — при обсуждении молодыми людьми вроде нас не обходится без сравнения с мультиком; да и есть чему ещё затмевать эту книгу, см. выше #Театр) и, может быть, «Тарзан». Сюда не относятся мультфильмы, адаптирующие исходник очень-очень косвенно: «Король Лев» («Гамлет»), «Холодное сердце» («Снежная королева»).
    • Визуальные образы Диснеевского Винни-Пуха и прочих персонажей затмили канонические иллюстрации одобренные автором.
  • «Шрек» студии «DreamWorks», снятый по книге американского писателя Уильяма Стейга, вышедшей ещё в 1990 году. Книгу никто не помнит, а мультфильм «Оскара» получил!
  • «Как приручить дракона» опять-таки студии «DreamWorks» (с первоисточником значительные расхождения — один тамошний Беззубик чего стоит!).
  • Анимационный фильм «Город героев» от Диснея. О том, что он был снят по мотивам комиксов Marvel, у нас знают весьма немногие — в России этот комикс практически неизвестен.
  • Сюжет мультфильма Дона Блата «Анастасия» не просто основан на легенде о том, что девушка пережила расстрел царской семьи — немногим известно про одноимённый фильм 1956 года, из которого была взята базовая сюжетная канва. Что уж говорить о том, что и сам фильм основан на одноимённой пьесе Гая Болтона, которая уже, в свою очередь, основана на легенде и вдохновлена Анной Андерсон, выдававшей себя за Анастасию.
  • «История солдата» Блехмана. Про русскую сказку и балет Стравинского знают немногие.

Мультсериалы[править]

  • Мультсериал «Приключения капитана Врунгеля» является блестящим неканоном одноимённой книги Андрея Некрасова и гораздо, гораздо известнее её.
  • Австралийская мультверсия путешествия вокруг света за 80 дней. У вас есть план, мистер Фикс? (В своё время автор правки был крайне разочарован прочитанным позднее оригиналом Жюля Верна.)
    • Сюда же и снятое в содружестве с испанцами прекрасное аниме «Вокруг света с Вилли Фогом».
  • My Little Pony: Friendship is Magic, если можно назвать «первоисточником» линейку игрушек (от которых взрослые мужики не фанатели).
    • А ещё были три более ранних мультсериала, полнометражка и пара сорокаминутных тв-спешлов. Новый сериал настолько взбил миксером старый и уже весьма обширный пони-мир, что является скорее уж для кого блестящим, а для кого и вопиющим неканоном.
  • «Трансформеры» туда же: сначала появились игрушки, превращающиеся из машин в ОБЧР, а история была придумана позже, поскольку плоховато продавались.

Аниме и манга[править]

  • Многие и многие случаи, когда аниме, снятое по манге, ранобэ или визуальному роману, оказывается (по крайней мере, в России) куда известнее первоисточника. Причина, по всей видимости, в том, что создать субтитры или даже фанскую озвучку (используя в качестве «языка-посредника» английский перевод) заметно проще, чем толково перевести «текстовую простыню» ранобэ/визуального романа или впихивать русский текст в неудобно-вертикальные бабблы манги.
    • Обычно остаётся известнее, даже после перевода первоисточника на русский, под влиянием своей же популярности. Да, книга лучше, но принцип утёнка никто не отменял да и не всякий возьмётся за чтение ранобе или манги.
  • «Навсикая из Долины Ветров». Да, есть манга такая, не только аниме, да к тому же очень многое из манги не попало в мульт, делая многие его моменты непонятными и туповатыми (например, страшные Лес и насекомые даже за тысячу лет эволюции в чернобыльских условиях не могли появиться, так сам же Миядзаки в манге указал, что его создали люди же, в аниме этого нет).
    • В другом аниме «Исток», тоже по манге, это показано.
  • Ghost in the Shell. Для большинства это в первую очередь полнометражный мультфильм Мамору Осии или сериал Stand Alone Complex. Манга менее известна, а фильм 2017 года с живыми актёрами не будем вспоминать.
  • Akira. В данном случае Кацухиро Отомо затмил сам себя, так как и манга, и фильм — его детища.
  • «Королевская битва»: роман Косюна Таками (1999 год), манга о пятнадцати томах (2000-06), да ещё и фильм… и они не копируют друг друга!
  • Ai no Kusabi. Это, вообще-то, цикл романов.
  • Perfect Blue Сатоси Кона — блестящий неканон посредственного романа ужасов.

Видеоигры[править]

  • «Ведьмак»: многие геймеры (в том числе в своё время автор данной правки) искренне удивляются, когда узнают, что игровая серия уходит корнями в замечательную книжную сагу.
    • При этом три игры сделаны не как игроизация книжной саги, а как серия её сюжетных сиквелов.
  • Серия игр Dawn of War по мотивам настольной игры Warhammer 40000. Только не говорите это фанатам настолки — забьют до полусмерти рулбуком.
    • Локально — аддон Dark Crusade затмил и оригинальную игру, и аддон Winter Assault, став своеобразным «лицом» игрового вархаммера, и фактически сохраняет этот статус до сих пор, несмотря на выход уже третьей серии игр.
  • Одно время многие думали, что SCP — это игра про лестницу.
  • В России до сих пор находятся люди, которые не знают, что «те самые Хиросы» — это спин-офф серии Might and Magic.
  • Продолжая тему хороших локализаций, не грех упомянуть «жемчужины» переведенных игр, которые для многих навсегда запомнились отличной работой локализаторов
    • Warcraft III от 1C-Софтклаб, хоть и отличался изрядной частью йопта, тем не менее выделялся отлично подобранными голосами и достаточно убедительной актерской игрой. Для многих игроков тот же Артес не был Артесом, если бы не голос Владимира Вихрова.
    • Heavy Rain — зигзаг, подсвеченный в «Трудностях перевода». Часть игры с живой речью персонажей была озвучена великолепна, в том числе исправляя косяки оригинала, такие как озвучка Лорен, чья невнятная речь не связывалась с персонажем. Но в той части, где нужно было озвучить мысли, локализаторы проваливаются, выдавая совершенно невзрачную почти пономарскую речь.
    • Kingpin: Life of Crime — шутки ради, пиратские локализаторы из «Фаргус» подарили игрокам 90-ых игру с максимально возможной матомной бомбой. Собственно, цитаты из нее в соответствующей статье.
  • Игра Zen the Intergalactic Ninja для приставки NES, сделана по мотивам одноимённого комикса. Его и в США знают и помнят далеко не все, что уж говорить о России.

Музыка[править]

  • Песня Чижа «Батька-атаман» — написали Игорь «Нехороший» и Михаил «Солидный» из «Автоматический Удовлетворителей», а «Солдат на привале» — песня группы «Полковник и однополчане».
  • Альбом «Инструкция по выживанию» — это каверы одноимённой группы от «Гражданской обороны», но про это многие не знают (именно оттуда пошли песни «Красный смех» и «Про малиновую девочку»). В свою очередь, песни «Мы идём в тишине» и «В Ленинских горах» принадлежат «Чёрному Лукичу». Задорный тяжёлый рэп «P. S. Сам» принадлежит Машнин Бэнд. А цинично-сатирическая «Любо, братцы, любо» народная.
    • А ещё народный хит «Фантом» изначально откопан и записан Гражданской Обороной (концептуальные альбомы, изданныые от имени группы «Коммунизм»). Но его всё равно все знают в исполнении Чижа.
  • Аналогично и сольник Горшка — набор песен «Бригадного подряда». На обложке тоже написано, только некоторым не в коня корм.
  • Песню «Роза Чайная» до Филипа Киркорова и Маши Распутиной исполнял Кай Метов ещё в 90-х.
  • Первый автор и исполнитель песни «Рюмка водки на столе» был не Григорий Лепс, а шансонье Жека.
  • Песни Дэвида Боуи «The man who sold the world» многим известна в акустической версии от Nirvana (см. видео).
    • А версию Миджа Юра заботливо выдернула из забытия игра Metal Gear Solid V. Видимо, чтобы сэкономить на отчислениях.
    • Авторами песни «Jesus Doesn’t Want Me for a Sunbeam» являются The Vaselines.
    • Meat Puppets являются авторами трёх песен — Plateau, Lake of Fire, Oh me.
    • Наконец, «Where did you sleep last night» — это вообще народная песня.
  • Народными песнями являются и «House of Rising sun» (известна в исполнении The Animals), «Whiskey in the jar» (Metallica; из рок-музыкантов ее впервые исполнили, и с большим в свое время успехом, Thin Lizzy — так что фактически с ней это явление произошло дважды).
  • «Alabama song» («Show me the way to the next whiskey bar»), известная в исполнении The Doors — на самом деле песня из оперы Курта Вайля и Бертольда Брехта «Возвышение и падение города Махагони».
  • «Мизирлу», неспешная мелодия в «восточном стиле» из десятых-двадцатых годов стала популярна в бойкой сёрф-роковой аранжировке Дика Дэйла из шестидесятых, и то не сразу, а когда в девяностых прозвучала в фильмах «Криминальное чтиво» и «Такси».
  • «Город золотой»: музыка Вавилова, слова Волохонского, первое исполнение Хвостенко, а песня всё равно Гребенщикова.
  • В творчестве Джонни Кэша намного меньше песен собственно Джонни Кэша, чем может показаться на первый взгляд. Или наоборот — все они его.
    • Если немного вдаться в подробности: «Hurt» написал Трент Резнор, «Ain’t No Grave» — Клод Илай, «Ghost Riders in the Sky» — Стэн Джонс, «Down There By The Train» — Том Уэйтс, «God’s Gonna Cut You Down» — вообще народная, «I Walk The Line» …нет, вот это уже сам Кэш.
  • Песня «I Will Always Love You» — одна из наиболее известных лирических баллад, прославившая как Уитни Хьюстон, так и фильм «Телохранитель», в котором прозвучала. Написана же она кантри-певицей Долли Партон ещё в 1973 году и в своё время получила кучу наград (в том числе и в качестве саундтрека к фильмам). А после выхода «Телохранителя» Партон заработала несколько миллионов долларов только на авторских отчислениях. Но про это всё равно мало кто помнит, а помнят именно позднюю версию Хьюстон.
  • «Птиченька» группы «Зверобой» — с прикрученным фитильком: реально затмить адаптацией не вышло ни у кого. Однако на песню сделано бессчётное число каверов, её исполняют на всевозможных песенных конкурсах и считают народной — и так вышло, что она стала гораздо более известной, чем сама сочинившая её группа.
  • Одна из самых известных песен «Арии» — «Беспечный ангел». Много ли людей знает, что это кавер песни «Going to the run» группы Golden Earring?
  • Автором песни Girl, You’ll Be a Woman Soon является Нил Даймонд. Но кавер Urge Overkill в «Криминальном чтиве» не оставил оригиналу шансов.
  • Рекордсмен в этом смысле — Боб Дилан. Количество каверов на его песни превышает все разумные пределы, а широчайшее разнообразие жанров, в которых успел понаследить нобелевский лауреат, иногда мешает даже подумать, что и это тоже его.
    • «Knocking on Heaven’s Door» принадлежит именно ему, а не Guns’n’Roses.
    • «Mr. Tambourine Man» — не The Byrds
    • Автор правки долгое время считал, что «Man gave names to all the animals» — это какой-то наиклассический джаз. Ан нет.
  • «First we take Manhatten» и «With a little help of my friends» Джо Кокера. Оригиналы Коэна и Битлов помнят куда хуже.
  • «Hush» Deep Purple. Какой-какой Билли Джо Ройял?!
  • Классическое танго «Kiss of fire» было написано Анхелем Виллолдо в 1903 году и изначально называлось «El Choclo» — «початок», текст его был о кукурузном початке. Уже позже на эту мелодию его автор написал слова о любви, затем слова переписывали все, кому не лень. Англоязычный текст появился в 1952 году, танго в различных исполнениях немедленно заняло 5 мест в двадцатке чарта года (и возглавило его в исполнении Джорджии Гиббс), и… немедленно был переведён обратно на испанский. Сейчас оригинальное название практически забыто.
  • Guns N' Roses, помимо кавера на упомянутую выше «Knocking On Heaven’s Door», записали и целый альбом кавер-версий «The Spaghetti Incidents?» — в основном были перепеты относительно недавние на тот момент песни разных панк-групп, но самая известная из песен альбома, «Since I Don’t Have You», в их исполнении известна больше, чем в оригинале The Skyliners из 1950-х.
  • «A Desalambrar» и «Cruz de luz» — написал уругваец Даниэль Вильетти, но более известны в исполнении Виктора Хары.
  • «Gyöngyhajú lány» Omega, конечно, не забыта, но немалое количество людей знает ее только как «White Dove» Scorpions.
  • На мелодию песни «Бай мир бисту шейн» Шолома Секунды, написаны десятки песен по всему миру. Одной из наиболее известных в России является песня «В кейптаунском порту».

Примечания[править]

  1. И то, что многие считали наоборот, Боуи очень злило.