Заглавная страница/Вариант-2015-05-15

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
О чем почитать?
Внимание, бета-версия! Многие шаблоны, статьи, разделы в разработке, а чего-то и просто нет.
Если хотите, вы можете принять посильное участие в процессе — мы будем вам благодарны!
Внимание: презентуем новую категорию подстатей «Непонятки»!

Добро пожаловать на Посмотре.ли!

Здравствуйте. Это энциклопедия вымышленных миров, неординарных персонажей и всего, что с этим связано. Здесь не нужно писать о мемах, политике и жизни или вкладе автора комикса в дело борьбы за мир на четырех страницах. Лучше напишите о том, что вам интересно, и чего здесь еще нет.


Кто я? Где я? Кто все эти люди?!

Как мы только что сказали, здесь у нас энциклопедия вымышленных миров. И не только. Здесь можно узнать о фильмах-катастрофах, литературных штампах, CRPG и легендах Кирандии, прочитать о Цитадели и Обугленном Совете. Если вы всегда интересовались:

… то вы узнаете всё это и многое другое. Вы узнаете, что меффуют дреуги, когда им настаёт кревиназим, что не нужно делать, чтобы не упустить затайца, почему не стоит заказывать «Драдорный сюрприз» в ресторане во время турпоездки, как правильно одолеть вампира и на каком языке говорить с клингонами. Here be dragons. А также Деленн, Алан Уэйк и Нейтан Янг. Присоединяйтесь.


И я тоже могу что-нибудь написать?

Да, конечно. Если вам есть, что рассказать или дополнить — регистрируйтесь, пишите и редактируйте! Можно и не регистрироваться. Главное — перед началом почитайте о сайте и ознакомьтесь с правилами.


SPOILER ALERT!

Внимание! Если вы не хотите испортить себе просмотр или прочтение книги осознанием того, что убийца — лифтер, а Спайк умирает — лучше не читайте здесь ничего. Мы стараемся дать читателю всю возможную информацию.


Другие интересные проекты


Трудности перевода

Склифосовский.pngВкратце
Неуклюжие попытки додумать перевод.
А были-то Slayers!
  • American Beauty — никакая это не «Красота по-американски». American beauty — это сорт роз, по-русски «Краса Америки». Вокруг этого в фильме много чего крутится.
  • Die Hard — ни о каком орешке, особенно крепком, речь в названии не идет. Die hard — это упертый. В смысле — упертый как баран. Очень приблизительно можно перевести как «Напролом», да и то с оглядкой на происходящее на экране, где герой ломится к цели, сокрушая врагов и обстановку.
  • Event Horizon перевели как «Сквозь горизонт», хотя корректнее было «Горизонт событий», ибо перекликается с сюжетом — путешествие сквозь чёрную дыру — и с атмосферой, ибо помощи ждать некуда. Пример настолько вопиющий, что придирка к переводу есть даже на Википедии.
  • Gunnm — вообще-то «сны оружия», в котором главную героиню зовут Гали. Однако в английском переводе манга называется Battle Angel Alita, а аниме — просто Battle Angel. А так — отличный киберпанк.
  • Harry Potter — многое, начиная с несравненного Волан-де-морта.
  • Lost — в наиболее популярном переводе — «Остаться в живых». Следовало, наверно, дописать «… почти никому не удастся», чтобы уж расставить все точки над «ё».
  • «Властелин Колец» в переводе Муравьева и Кистяковского.
  • Mass Effect 2 — DLC «Firewalker», которое перевели как «Повелитель пламени». Очевидно, тривиальное «Огнеход», удовлетворяющее как основной фишке DLC, БТР-у на воздушной подушке, способному прыгать через потоки лавы, так и являющееся прямым переводом слова «Firewalker» — «тот, кто умеет ходить по раскаленным углям», это слишком просто.
  • Watchmen — кошмар переводчика. Это и «часовщики», и «дозорные», и «наблюдатели» и много чего еще. Откуда появились «хранители», что и от кого они хранят — знают только переводчики.
  • «Сага о Форкосиганах» — капитальный йопт при переводе русских (!) имён на русский особо одарёнными переводчиками. Издательство АСТ внезапно заболело повальной русофобией и все русские имена в саге вестернизировало до неузнаваемости: граф Пётр превратился в Петера, Иван — в Айвена, Екатерина — в Катриону, а Людмила Друшникова зачем-то в Люймиллу (!) Друшикко (!!!).


Склифосовский.pngВкратце
Автор сам себе надмозг.
  • Fullmetal Alchemist. Холивар «Цельнометаллический vs. Стальной» — один из первых в российском аниме-сообществе, инфа из первых рук.
  • Ghost in the Shell. В оригинале аниме называется пятиэтажным 攻殻機動隊 (ко:каку кидо:тай) — «Боевой отряд одушевлённых механизмов», если буквально. Непонятно зачем автор вместо нормального английского названия родил что-то загадочное, косяк расширили и дополнили все остальные переводчики.
  • Shingeki no Kyojin, он же Attack on Titan — терминальный случай, не просто грамматическая ошибка, а разворот смысла на 180 градусов.
  • Fate/stay night. От предыдущих примеров отличается тем, что это название — не только официальное, но и единственное, то есть знание японского не поможет вам понять, каков всё-таки истинный смысл этого набора букв. А ещё там было эпичное-бредово-пафосное заклинание Unlimited Blade Works, но это уже тема для отдельной статьи.


Склифосовский.pngВкратце
Персонаж в переводе меняет пол.

Где есть

  • Редьярд Киплинг, «Маугли», перевод Нины Дарузес. Багира — это благородный воин, барс Багир, противовес террористу Шер-Хану. Посмотрел бы Киплинг на наш мультфильм!
  • Льюис Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес», перевод Нины Демуровой. Почти всё общество Страны Чудес мужское, это одна из причин, почему Алиса так себя чувствует там.
  • Алан Милн, «Винни-Пух», перевод Бориса Заходера. Не было у вас разрыва шаблона: Сова, учительница с пучком на затылке, и пишет с ошибками? Оказывается, он(а) Филин, студент-недоучка.

Где обошли

  • Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц», перевод Норы Галь. Нора Яковлевна чётко уловила: лисица — это друг, а цветок — это любовь. И назвала их Лис и Роза.
  • Fallout 3, локализация 1С. Tree Father Birch + Leaf Mother Laurel. Здесь решение очевидно: поменять их местами, отец-корень Лавр и мать-крона Берёза.


Еще больше примеров и деталей — в, собственно, статье.

Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты