Дровосексуализм

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Cargo Ship. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«

Музыканты смеются:
«Влип как!
Пришел к деревянной невесте!
Голова!»

»
— Маяковский
«

— Мало ли извращенцев… — проворчал он [Ефрем Нехорошев]. — Есенина взять. Тоже ведь: «Я люблю Родину! Я очень люблю Родину…» Хотя этот-то на всё кидался: что шевелится, что не шевелится. Дерева стоячего не пропускал. «Так и хочется к сердцу прижать обнажённые груди берёз…»
— Ну… к сердцу же… — вступился за любимого поэта отбывавший срок Портнягин.
— А дальше-то? — огрызнулся колдун. — «Так и хочется руки сомкнуть над древесными бёдрами ив…» Это уж не к сердцу, это к чему другому. Ежели по науке: дендрофил, выходит…

»
— Евгений Лукин

*надевает очки доктора Фрейда* Дровосексуализм — редкое половое извращение, заключающееся в противоестественной привязанности персонажа к неодушевлённому предмету. Чаще всего это оружие (обычно имеющее собственное имя), но может быть компьютер, автомобиль, музыкальный инструмент или что угодно другое. Как определить, что персонаж страдает именно дровосексуализмом, а не просто привязан к любимой вещи? Очень просто: у него нет никаких любовных интересов, зато со своей верной винтовкой/арбалетом/гитарой он не расстаётся днём и ночью, говорит о ней, как о живом существе, и проявляет к ней повышенное внимание. Дровосексуализм — очень серьёзное состояние, практически не поддающееся коррекции.

*снимает очки* На самом деле, в подавляющем большинстве случаев это комический троп и играется шутки ради. Why so serious?

А почему именно «дровосексуализм»? Да потому, что (как показала практика) в подавляющем большинстве таких случаев вещь сделана из дерева. Или сплошь, или в очень значительной своей части.

Отдельная категория — капитаны, до фанатизма влюблённые в собственные корабли. У этих всё ещё хуже, потому что они воспринимают свою привязанность Очень Серьёзно, и не дай вам бог оскорбить их драгоценный корабль хоть намёком. И вообще, кстати говоря, в английском языке «корабль» — женского рода (не «it» («оно», «это»), а «she» — «она»). А вы как думали, почему в американской фантастике, когда у корабля появляется искусственный интеллект, этот ИИ обычно имеет аватару в виде девушки-гиноида или голограммы, или, на худой конец, разговаривает женским голосом?

Примеры[править]

Литература[править]

  • Генрик Сенкевич, «Потоп». «Я Ковальский, а вот пани Ковальска». Это сабля.
  • «Сокол и Ласточка» Б. Акунина — капитан Грей и его «Русалка».
  • Подсвечено у Лукьяненко в романе «Геном»: генетически модифицированным пилотам ещё до рождения убирают способность влюбляться в людей, заменяя её на чувственную связь с кораблями.
  • Тема отношений капитана и корабля раскрыта и Юлием Буркиным в романе «Звёздный табор, серебряный клинок». С поправкой: эти корабли живые.
  • Анна Богданец, «Корабли Идзубарру» — вариант с кораблем в режиме Педаль в асфальт: здешние корабли имеют женские аватары, с которыми капитаны вступают в половую связь, а экипаж формируется из мальчиков, родившихся от этой связи (из девочек получаются новые корабли). Более того, между капитаном и кораблем заключается брачный контракт.
  • Арео Хотах и его секира.
  • В романе Уилла Эллиота «Цирк семьи Пайло» был слабоумный клоун Гоши, трепетно влюбленный в папоротник вида «Кочедыжник женский», которому он надел кольцо, а потом и обвенчался (по всем правилам — с участием священника). После чего последовал акт самого что ни на есть настоящего древосексуализма — в самом прямом смысле этого слова.
  • Пелевин, «Лампа Мафусаила» — Именно то, что написано на упаковке. Один из героев переписывает «мистический код» главного героя, чтобы улучшить его жизнь, но из-за безграмотности пишет «ламберсексуалист» вместо «ламберсексуал», наградив его влечением к дровам, топорам и пилам.
  • А. Бестер, «Обманщики» (Deceivers): герои обсуждают подозрительную привязанность антагониста к его компьютеру и высказывают пару непристойных предположений о том, как далеко могла зайти эта привязанность.
  • Арни Каннингем и «Кристина».
  • В «Хьюстон,2015» Майка Мак-Кая — с подсветкой. Для Мак-Брайда, «she» — не только о морских буровых установках — тут официально можно и «she», и «it», — но и о любимых материях инженера-разработчика: природном газе, пластовой воде и нефти марки «Брент». Остальные герои говорят про нефть и газ в стандартном «бесполом» виде, и их немного коробит от намеренных эрративов коллеги. В переводе потерялось.
  • Вышеупомянутый (в эпиграфе) рассказ Евгения Лукина «Ответное чувство». Некий бедолага очень любил Родину (в смысле Отечество) и, не видя взаимности, отважился просить колдуна о приворотном зелье. На неодушевленный предмет. Ну, зелье-то сработало, только не совсем так, как ожидал клиент. Родина-то, по Фрейду, вагинальная символика, а Отечество-то — фаллическая…
  • Василий Федорович, «Белые шнурки» (Faciam lit mei mernineris):
« «Третий» больше всего на свете гордился своим АПСом, и на эту тему было сочинено множество шуток – про интимные формы отношений между пистолетом и его владельцем. Гладить и разбирать АПС «Третий» мог натурально часами, при этом лыбясь как идиот с выражением полного счастья на мерзкой харе. »
— Глава 28 «Без правил»

Театр[править]

  • Горько спародировано у Чехова в «Вишневом саде»: «Раневская: Шкафик мой родной… (Целует шкаф.) Столик мой…».[1]

Кино[править]

  • Спародировано в «Аэлита, не приставай к мужчинам»: «Ах ты, геранька моя милая…».
  • Капитан Джек Воробей и «Чёрная Жемчужина».
  • «Леон» — заглавный герой и его фикус.
  • «Такси» — таксист Даниэль и его авто, которое у него вместо жены.
  • В «Крутых парнях из Хаззарда» (Dukes of Hazzard), почему-то изданных у нас как «Придурки из Хаззарда» — Бо и «Генерал Ли» (Dodge Charger 69 года).
    • Строго говоря, неверно в обоих переводах. Дьюки, в данном случае, фамилия семьи главных героев. Можно поиграть со вторым значением и сделать их "герцогами", хотя "Герцоги Графства Хаззард" тоже звучит странновато. Но уж что есть то есть. Ни придурки, ни крутые парни не подходят.
  • Фильм «Дорогая Венди» по сценарию Ларса фон Триера как раз о группке изгоев, питающих страсть к огнестрелам. Венди — имя женского пистолетика, которому главгерой пишет письма, полные психологического эксгибиционизма.
  • «Игра в имитацию». Тьюринг и криптоаналитическая машина. Вряд ли это серьезно планировали — но именно так все выглядит.
  • Цельнометаллическая оболочка —
« "А теперь вы дадите винтовкам женские имена, потому что других баб вам не достанется" »
— Сержант Хартман
    • Там же — рядовой Куча и его винтовка Шарлин как результат поломанной психики.
  • «Угнать за 60 секунд» с Николасом Кейджем. У главного героя сложный и бурный роман с автомобилем — Мустангом Шелби 1968 года по имени Элеанор.

Телесериалы[править]

  • Капитан Джеймс Тиберий Кирк и его прекрасная «Энтерпрайз»! Эта любовь даже убойную дозу инопланетных феромонов выдержала!
  • Джейн Кобб и Вера.
    • В какой-то степени, капитан Мэл и «Серенити».
    • И в большей степени Кейли и «Серенити»
  • Главарь банды Спасителей, Ниган, и его бейсбольная бита Люсиль. Он разговаривает с ней, не даёт никому другому, и сильно огорчается, когда она наконец ломается.
  • Любой из Докторов и ТАРДИС. ТАРДИС, правда, совсем не «неодушевлённая».
  • Killjoys — Джон Джакоби и «Люси».

Аниме, манга, ранобэ[править]

  • Code Geass — чокнутый инженер Ллойд Асплунд и добрая часть всех его разработок, в особенности — найтмер «Ланселот».
  • Gundam 00. Среди четверых психов, пилотирующих мобильные доспехи группировки Celestial Being, дровосексуалистов как минимум двое. Тьерия Эрде влюблён в суперкомпьютер Веду, а Сэцуна Ф. Сэйэй — собственно в свой доспех, то есть Гандам. Подчёркнуто во втором сезоне, в сцене, где все четверо пилотов выкрикивают имена своих возлюбленных, как боевые кличи, отправляясь на самоубийственную миссию.
  • One Piece — Усопп имеет сильную привязанность к Гоинг Мерри.
    • А если вспомнить, что Гоинг Мерри — мальчик. Ой-Ой-Ой

Видеоигры[править]

  • Варрик и его арбалет Бьянка.
    • Если в партии есть Изабелла, она начинает интересоваться Бьянкой, а Варрик смешно и трогательно ревнует.
  • Джокер и «Нормандия» — что во второй и третьей частях, когда у «Нормандии» появилась душа, превратило одержимость кораблём во вполне реальную любовь к живому разумному существу.
  • Если верить Кинзи Кенсигтон из Saints Row 4, она любит компьютеры, гм, не только платонически.
    • Босс может заняться тем же.
  • The Banner Saga 2 — не совсем нормальный копейщик Бак и его копьё Лофн.
  • Don’t Starve — дровосек Вуди и его топор(ица?) Люси.

Музыка[править]

  • Народная песня: «Солдатушки, бравы ребятушки, А кто ваши жёны? / Наши жены — ружья заряжёны, Вот кто наши жёны».
  • Югославская партизанская песня «Moja mitraljeza» — педаль в пол. Пулемёт (на языке оригинала — женского рода, mitraljeza) прямо заменяет герою песни названных по именам девушек, а отношение к нему именуется браком.
  • А. Розенбаум, «Казачья». «Только шашка казаку во степи подруга, / Только шашка казаку в степи жена».

Примечания[править]

  1. Нина Эйнштейн из Code Geass понимающе кивает.