Длинное имя

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Overly Long Name. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Ассирийские цари были очень воинственны и жестоки. Врагов своих поражали более всего своими именами, из которых Ассур-Тиглаф-Абу-Хериб-Назир-Нипал было самым коротеньким и простеньким. »
— А.Т. Аверченко, «Всеобщая история, обработанная „Сатириконом“»

(link)

Иногда бывает полезным

Персонаж носит имя. И оно длинное.

Педаль в пол: оно очень длинное.

Нюанс: персонаж очень дорожит длиной своего имени и встречает в штыки любые попытки сокращений, даже ласковых.

Генератор бафоса: другие персонажи путаются в этом имени, испытывают явные трудности при его произнесении.

Вариант тропа — многосоставное имя/много имён.

Откуда такое берётся при всем, казалось бы, очевидном неудобстве? Причин появления таких имён несколько:

  • Имя может просто отражать родословную, т. е. перечислять личные имена всех предков до N-ного колена (арабские полные имена «… ибн … ибн … ибн …»).
  • У католиков считалось, что каждое имя дает его носителю покровительство соответствующего святого. Чем больше имён — тем больше покровителей.
    • Испанская традиция требовала каждым именем ещё и отдельно крестить, так что множество имён ребёнка могло заодно демонстрировать богатство семьи: крестины в те времена — дело недешёвое.
    • Инверсия: бедные, но изворотливые французы, чтобы ребёнок никогда не оставался без пристального взгляда хоть какого-нибудь святого, называли его Тусен («все святые»). И крестины одни, и покровителей — хоть ложкой ешь.
  • У аристократов в полное имя включаются все титулы, а их может быть много, по числу унаследованных и пожалованных (в некоторых случаях — также и полученных в результате брака) владений.
  • «Чтобы никому не было обидно». Мама хочет назвать ребёнка так, папа так, дедушка этак, у каждой из бабушек тоже своё мнение. Не вопрос — дадим ребёнку все имена сразу!
  • В имя, данное при рождении, впоследствии могут включаться личные прозвища (такие, какими сам носитель гордится).
  • В фэнтези могут быть дополнительные магические причины, от всё тех же высших покровителей до желания сделать имя таким сложным, чтобы ни один колдун не смог вставить его во вредное для носителя заклинание.

Примеры[править]

Мифы и фольклор[править]

  • Японская сказка про самое длинное имя. По сюжету, в древности считалось, что чем длиннее имя ребёнка, тем длиннее будет его жизнь. Злая ирония в том, что залогом сохранения жизни оказалось как раз короткое имя: когда один из мальчиков упал в колодец, дети успели вовремя позвать на помощь его отца. Зато стоило точно так же провалиться его сводному брату — и, пока его друзья запинались и заново повторяли его длиннющее имя… Собственно говоря, само имя звучало так (автор этих строк просит вдохнуть поглубже): «Онюдо Конюдо Маппиранонюдо Хиранюдо Сэйтаканонюдо Хариманобэтто Хэйтоко Хэйтоко Хэйханоко Хэмэтакамэта… Ичоогирика Чочорагирика Чоони Чоони Чобикуни Чотаробицуни Наганобицуни Анояма Конояма Амоосу Комоосу Моосу, Моосу Моосиго Ясикиандони Тэммоку Тэммоку Мокуно, Мокуно Мокудзобо Тяванчоосуно Хихидзо-Эиске».
    • Согласно другому переводу сказки, это имя означало следующее: «Бонза-большой, Бонза-меньшой, Бонза-над-всеми-бонзами-бонза, Бонза-толстяк, Бонза-в-мошне-деньги-бряк, Бонза-просто-так, Бонза-не-знаю-дальше-как, Богач-разбогач, Богаче-самого-как-бишь-его, Чашка-да-чайник, Главный-начальник, Все-пьют-воду-сам-пью-чай, Чудо-герой, Серебро-горой, Звать-по-таковски, Звать-по-сяковски, И-эдак-и-так, И-пере-так-так-так, На-горе-храм, На-храме-крыша, Над-крышей-сосна, Над-сосной-луна, Эй-эй-расти-скорей-Эйске!»
  • Испанская сказка про молодого дворянина, заблудившегося в ненастье в лесу и набредшего на домик старушки. Постучав и услышав «кто там?», он ответил, что его зовут Хосе, но старушка не расслышала и переспросила. Решив, что нужно его полное имя, парень представился по всей форме — Хосе Мария Андрес Флорес Фернандес де ла Фронтера («Хосе Мария Андрес из замка Фронтера, сын Флорес и Фернандеса»), но старушка решила, что к ней стучится целый взвод, и не пустила беднягу, сказав, что у неё не хватит места на столько человек.
  • Кетцальмигонкуганькоатльктенотчетлан, бог дикции и памяти из анекдота, благословляет хотя бы уже тех, кто способен ему помолиться без шпаргалки и запинки. Автор этой правки — способен, ему это в своё время показалось достаточно забавным.
    • Впрочем среди богов и богинь доколумбовой Америки и в реальности было немало обладателей непроизносимых имён. Например бог утренней зари у ацтеков носил имя Тлауискальпантекутли. Или, например, верховный ацтекский бог звался Уитцилипочтли.
  • На именах некоторых персонажей индийских эпосов тоже можно легко сломать язык. Царь Дхритараштра подтвердит (И его племянник Юдхиштхира. и шурин последнего Дхриштадьюмна тоже). Или один из великих мудрецов-риши — Вишвамитра.
  • Шутки ради — в анекдоте времён первых лет революции (1917—1922). Сотрудник ЧК спрашивает у еврея: «Имя, фамилия, род занятий?». Еврей отвечает «Хасанбибурчираб». Опешивший чекист: «Что-о?.. Это что такое?». Еврей: «А это всё вместе, о чом ви спг’осили. Сейчас же эпоха рэволюцiи, и надо всё сокг’ашчать. Поэтому Хасанбибурчираб — Хаим Сандомирский, бивший буржуй, чичас рабочий».
  • Ещё один известный анекдот на тему. Старшина построил солдат и ведёт перекличку:
    — Иванов!
    — Я!
    — Петров!
    — Я!
    — Черезтридцатьтризабораногузадерищенко![1]
    — Я!
    — Ну нихрена себе фамилия!
    — Я!
    • Автор правки пару раз слышал и продолжение: «Офигели, братцы! — Мы!»
    • Или в варианте «Вы что тут все, охренели? — Ныкак нэт, тут толко мы с братом Ахренэли!»
  • Или менее пристойный вариант анекдота. Испанский мачо на курорте решил свести короткое знакомство с русской туристкой. Взял вино, цветы, нарядился, стучится в номер:
    — Кто там?
    — Хосе Игнасио Рамон Мария Рамирес Гвадалахара ла Лагуна-и-Граупера!
    — Хорошо, но заходите по одному!
  • Ещё один анекдот: разговор 2 грузин:
    — Имя? Го-го-го-го-го-го-го-го-го-гоги.
    — Вах! Дарагой, ты что заика?
    — Нэт. Заика был мой папа, а паспартист идыот.
  • Индеец по имени Железный-гудящий-огнедышащий-конь-бегущий-по-блестящей-дороге-к-самому-краю-земли. В анекдоте сам сокрушался, что имя у него сильно длинное и просил паспортиста поменять на более простое: «Паровоз» (как вариант: "Чух-чух-чух-чух-чух-у-у-у!").
  • Из итальянских «Сказок попугая»:
«

— А как зовут королевича? — спросила она у послов. Послы ответили:
— Королевича зовут Габриэль-Джованни-Марчелло-Альфонсо-Пьетро-Чезаре-Антонио-Карло-Марио-Доменико-Паоло-Джузеппе.
Розалинда украдкой вытащила из-за корсажа шёлковый платок, тот самый, которым кто-то неведомый прикрыл ей лицо в лесу. Она взглянула на платок и увидела, что по краю его были вышиты буквы:
Г. Д. М. А. П. Ч. А. К. М. Д. П. Д.

»
— Третья сказка

Литература[править]

  • Многие Мэри-Сью из произведений МТА носят длинные, зачастую составные, имена и обожают придумывать к ним сокращения. Спародировано в известном стихотворении «Лучиэнь-Мария-Анжелика-Арвен-Эстебан Желтофиоль» (да-да, именно так и зовут героиню).

Русскоязычная[править]

  • И. Ильф и Е. Петров — Остап-Сулейман-Берта-Мария Бендер-бей. Есть мнение, что Остап Ибрагимович всего лишь прикалывается таким образом.
  • Л. Кассиль, «Кондуит и Швамбрания». Пример троллинга в дореволюционной гимназии: «Сидай ко мне. У меня место свободное. Как твоё фамилие?.. А моё Фьютингеич — Тпрунтиковский — Чимпарчифаречесалов — Фомин — Трепаковский — По-колено — Синеморе-Переходященский! Повтори без передышки!».
  • А. Волков, цикл «Волшебник Изумрудного города». Разумный филин Гуамоколатокинт всегда настаивал, чтобы его именовали только полным именем, и на меньшее не соглашался. Когда его новый хозяин Урфин Джюс сказал, что это слишком уж хлопотно и длинно — филин пошёл на компромисс: «Хорошо, тогда только для тебя одного — Гуамоко. Но уж никоим образом не Гуам, как ты попытался было».
    • Не очень-то договороспособен. Вроде бы согласился, но при этом всё равно нашёл способ напакостить. Когда Урфин оживлял оленьи рога, которые его чуть не забодали насмерть, филин знал, чем это кончится, но промолчал, потом пояснив: «Гуамоколатокинт предупредил бы, а у Гуамоко не хватило для этого проницательности».
    • А ещё у него, по его словам, был прадед, мудрейший среди всех филинов, чье имя начинается на «Каритофилакси~» — полное читателям не довелось узнать, поскольку Урфин Джюс грубо оборвал филина, когда тот говорил о своём предке; наверное, знал уже, какой вывих мозга готовит ему фамильяр-бунтарь; либо же, не дослышав, решил, будто филин себе в предки дракона записал (бытует такой фанатский обоснуй насчет кривенькой пасхалки на Толкиена).
  • Братья Стругацкие:
    • «Попытка к бегству» — немецкое ругательство «Крайцхагельдоннерветтернохайнмаль».
    • «Трудно быть богом».
      • Один из агентов коммунистической Земли был внедрён в дикое племя под видом шамана по имени Шуштулетидоводус.
      • Вождь этого дикого племени давит педаль в асфальт — его имя, не названное в книге, состоит из 45 слогов!
      • С прикрученным фитильком: Яиневнивора, меднокожая варварка, возлюбленная принца Хаара.
    • «Обитаемый остров»: упоминается древний горский царь — Заремчичакбешмусарайи!
      • А настоящее имя и фамилия Мака Сима Максим Каммерер для жителей Страны Отцов однозначно воспринимаются именно как сабж статьи. Не зря того причислили к горцам (см. пункт выше)
    • «Понедельник начинается в субботу» — некий португалец Франсиско-Каэтано-Августин-Лусия-и-Мануэль-и-Хосефа-и-Мигель-Лука-Карлос-Педро Тринидад. Родители: Педро-Карлос-Лука-Мигель-и-Хосефа-и-Мануэль-и-Лусия-Августин-Каэтано-Франсиско Тринидад и Мария Тринидад. Анацефал. Кавалер Ордена Святого Духа, полковник гвардии.
    • С. Ярославцев (А. Стругацкий), «Экспедиция в преисподнюю». Шпион, которого носят с собой, зовётся Ятуркенженсирхив (это неточное палиндромическое прочтение пушкинской строчки «Вихри снежн(ы)е крутя…»).
  • Вера Камша, «Хроники Арции» — философский жаб Андриаманзака-Ракатуманга-Жан-Флорентин.
    • Там же — Кэриун-а-Роэбл-а-Дасто, Хозяин Ласковой Пущи.
    • Тот же цикл, «Башня ярости»: Рито Кэрну, одного из главных героев, на самом деле зовут Хосе Рафаэль Николас Мартинес Кэрна ре Вальдец, маркиз Гаэтано.
  • Полно таких имён в детских книгах писателя Константина Лагунова. Самые шедевральные: Клык-Клык-Грумбумбес и Туч-Липуч-Каракруч — имена двух злобных лесных монстров-магов.
  • Юлия Жукова, цикл «Замуж с осложнениями»: один из Старейшин носит гордое имя Ажгдийдимидин. Поэтому лучший друг зовёт его попросту «Ажги-хян». Зато полное имя его сестры-близнеца — Уд.
  • Ольга Громыко, «Профессия: ведьма». Повелителя Догевы зовут Арр’акктур тор Ордвист Ш’эонэлл. Но куда охотнее Повелитель отзывается на имя Лён.
  • В детской книге Вахита Манасыпова (издавалась не только на татарском, но и в блестящем переводе на русский) девочки-школьницы в качестве нового имени для своего одноклассника придумали «самое длинное слово на свете»: АРБАИЗШЕБХОГРЯИЛОХ-АНАУРСЧИВОРИЛГРЫЗМОРК. Это означает: «Арсланов Бахтияр из шестого „б“ ходит грязный и лохматый, а на уроках считает ворон или грызёт морковь».
  • «Рыжий рыцарь» А.Белянина. Самопровозглашенный пророк в одном из измерений, куда кидало героев, носит имя Вшивамбапшипутра. Главная героиня, общаясь с его служанками, переиначивает это в "Вшей бы вам в пудру".
  • Трилогия детской научной фантастики «Чёрный свет» Виталия Мелентьева. Застрявшего на тропическом острове среди диких индейцев инопланетянина зовут Анабрадгономерат из рода Симлодатоинчена. Впрочем, он не возражает против короткого имени Ану.
  • В стёбно-пародийной книге Сэй Алека «Мерзкий старикашка» главный герой по причине характера, указанного в заглавии, обещает даровать своему послушнику монашеское имя Крушнапраньюдрулпрапрахма-шинью. И это ещё не самое страшное — мог бы и в честь святого Крипвашмуньипрахтватруждрупревашипрукавиртратраньюмохвирикордупророхримукваджамимисома назвать. Да ещё прокомментировал, подлец, что самому парню своё имя называть придется не так уж и часто, зато окружающим — постоянно.
  • Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб. На наши деньги — Гассан Абдуррахман Хоттабович, или просто Хоттабыч. Одна общественная организация, в которую Хоттабыч обращался, в ответном письме интерпретировала его имя как «Гассан Хоттабович Абдуррахманов».
  • В книгах Макса Фрая — обитатели материка Арварох. Среди них считается, что к имени стоит причислять некоторое количество значимых элементов биографии, причём чем более высоким является положение собеседника, тем длиннее будет имя.
  • Е. Филенко, «Галактический консул» — планета Уэркаф (Финрволинауэркаф — но кто это, кроме местных жителей, произнесёт?).
  • Олег Ивик, «Тимка — повелитель драконов и Чёрный хакер»: Повелительница Белок Иллиадиановеллианора, сокращённо Илька.
  • Глушановский, «Путь демона»: настоящее имя Аштерот, суккуба-карьеристки, служащей главному герою, в тексте не приводится, но описывается как «длиннейшее сочетание сложных, невыговариваемых человеческим горлом звуков». Тут же приводится и обоснование: чем слабее демон, тем большей властью обладает над ним истинное имя. И если высший демон может даже выбрать, слышать ли, когда его поминают всуе, то простого суккуба теоретически можно подчинить за счет имени без каких-либо сложных ритуалов. Для защиты от этого низшим демонам и дают сложновыговариваемые имена.
  • Панов, «Герметикон» — в наиболее полном варианте главного персонажа зовут так: мессер Помпилио Чезаре Фаха Мария Кристиан дер Даген Тур дер Малино и Куэно дер Салоно с Линги.

На других языках[править]

« Длинные имена — один из способов борьбы с ленью и пренебрежением. Употребляй полное имя, чтобы доказать, что ты не лентяй. Если кого-то зовут Александр — так и зови его Александром, а не Сашей. Если чьё-то имя — Прометей, называй его «Прометей», а не «Проми». »
Председатель жюри «Конкурса на самое длинное имя»
  • Станислав ЛемЗвёздные дневники Ийона Тихого, Путешествие 13, в котором упоминается философ с планеты Зазьява Учитель Ох, носивший при рождении имя Гридипидагититоситипопокартуртегвауана-топочтоэтотам и массу научных титулов.
« По мере того как он мужал и учился, каждый год его лишали одного титула и частички имени, а поскольку способности он выказывал необычайные, уже на тридцать третьем году жизни у него отобрали последнее отличие, спустя же еще два года у него вообще не осталось титулов, а имя его обозначалось одной только — да к тому же немой — буквой зазьявского алфавита: «придыхание блаженства», то есть особого рода подавленный вздох, который издают от избытка уважения и наслаждения. »
  • Толкин же! Энты — большие мастера в придумывании длинных слов, в частности имён. Так, например, Лотлориэн, место обитания Галадриэли и Келеборна, среди энтов именуется Лаурелиндоренан («долина поющего золота»). А лес Фангорн, место обитания энтов, на энтийском[2] называется «Таурелиломеатумбалеморна Тумбалетауреа Ломеанор», что буквально переводится как «Лесная затенённая глубокая чёрная долина глубокодолинолесистая Мрачная земля»[3]. Поэтому никому, кроме энтов, этим языком овладеть не под силу.
    • Отсюда, скорее всего, и произрастает пристрастие фэнтези-авторов к длинным, непроизносимым именам.
    • Сюда же можно отнести и многие гномьи имена и названия. Так, три высочайших вершины Мглистых гор именуются Баразинбар, Зирак Зигиль и Бундушатур. Но гномы, чтобы лишний раз не ломать языки, просто сокращают их до Бараз, Зирак и Шатур, соответственно.
    • Имена эльфов-нолдор очень многосоставные. Состоят из имени, данного отцом, имени, данного матерью, «отчества», означающего «сын того-то/дочь того-то» плюс нескольких прозвищ, данных за какие-то заслуги или характерные черты. Например — Финдарато Инголдо Атандиль Арафинвион, также известный как Ном и Фелагунд. Обычно его звали просто Финрод.
      • Что здесь есть что? Финдарато — отцовское имя, означает «искусный вождь». Оно дано просто в знак традиции, в роду Финвэ многих зовут «Фин-что-то», то есть «искусный кто-то». Инголдо — это материнское имя, имя-предвидение, означает «мудрец», и он действительно стал мудрецом. Атандиль — это прозвище, означает «друг людей», так как он среди всех нолдор лучше всех относился к людям. Арафинвион — это отчество, означает «сын Арафинвэ». «Ном» — прозвище, данное людьми, означает на их языке то же, что «Инголдо» на квэнья. «Фелагунд» — прозвище, данное гномами, означает по-гномьи «вырубающий пещеры» — гномы были впечатлены подземным городом Нарготрондом, который спроектировал Финрод. Ну, а собственно «Финрод» — это то же, что Финдарато, но на синдарине — языке серых эльфов, который в Белерианде был что-то типа всеобщего, а в более поздние эпохи был как бы «общеэльфийским».
      • Но вообще эльфы к сокращению имён часто относятся как к оскорблению, ибо имя священно. Называть его каким-то одним из имён (в разных ситуациях — разным, например, Финрода шапочно знакомый мог назвать Финрод или Финдарато, а близкий друг уже мог называть его Инголдо) — это одно. А вот на «Финни» он бы обиделся, при том, что вообще-то необидчив. Перевод имени на синдарин — более короткий и быстрый в произношении язык — был единственной допустимой формой сокращения у нолдор, и был повсеместно распространён.
    • Перед тем, как Арагорна провозгласить королем, зачитывают список уже имеющихся у него титулов. Тоже нехило.
  • В «ПЛиО» именно таковы имена великанов. Так, Мег Могучий, командир великанов армии Манса, носит имя Мег Map Тун Доб Вег. А его товарища Вун Вуна на самом деле зовут Вун Вег Ван Дар Вун. Также длинные имена (настолько длинные, что люди не могут их выговорить) носят Дети Леса.
  • «Путешествия Гулливера»: император Лилипутии, его величество Гольбасто Момарен Эвлем Гердайло Шефин Молли Олли Гой. К длинному имени прилагается не менее длинный титул, в который, помимо всего прочего, входит эпитет «самый высокий из царей мира». Спору нет, для лилипутов император очень высок.
  • Сказка В. Гауфа «Спасение Фатимы»: главный герой Мустафа, пытаясь спасти из неволи своих сестру и невесту, прикидывается якобы знаменитым врачом по имени Хакаманкабудибаба, чтобы произвести впечатление на похитителя и втереться к нему в доверие.
  • Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор, обладатель не менее впечатляющего списка наград и заслуг. В третьей книге его длинное имя играет на руку Гарри и Гермионе — пока АПВБД тянет время, подписываясь полным именем под официальным документом Министерства Магии об уничтожении Клювокрыла, герои освобождают приговоренного гиппогрифа.
    • А Юдковский в «Методах» ещё и подсветил прожектором, перебрав все титулы к вящему стрессу Гермионы.
    • Сам Гарри в HPMOR тоже попадает под троп. Он присоединяет к фамилии отца фамилию матери и тетки, а также фамилию отчима: Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес. В конце книги он раздумывает о том, чтобы дописать к своей фамилии еще и фамилию Гермионы: Гарри Джеймс Грейнджер-Поттер-Эванс-Веррес. Страшно представить, какие имена будут у потомков Гарри, если они продолжат милую традицию Майкла Верреса.
  • Анджей Сапковский любит этот троп. Как вам эльфы-мужчины Филавандрель и Фаоильтиарна?
    • А ещё рыцарь Борх (настоящее имя которого Виллентретенмерт) и две его телохранительницы из гордого и воинственного племени драконопоклонниц. Девушек зовут Алетейареконирсаи и Альвэаэнерле, но хозяин предпочитает называть их просто Тея и Вэя.
    • В рассказе «Вечный огонь» одно из действующих лиц — диковинное существо по имени Тельико Луннгревинк Леторт, сокращённо Пенсток, для друзей — просто Дуду.
    • Полное имя главной героини второй половины саги (в том числе в видеоигровых сиквелах книг) — Цирилла Фиона Элен Рианнон.
    • А нильфгаардский рыцарь в чёрных доспехах и шлеме с крыльями хищной птицы из её кошмаров носит имя Кагыр Маур Дыффин аэп Кеаллах. Сам император Нильфгаарда зовётся ещё круче — Эмгыр вар Эмрейс Деитвен Аддан ын Карн аэп Морвудд. Вообще, у всех нильфгаардцев такие имена — сказывается дальнее родство с эльфами и схожесть языков.
    • Юлиан Альфред Панкрац де Леттенхоф, для друзей и поклонников — просто Лютик.
      • В одной из баек Лютика фигурирует некий «юный князь Хуан-Пабло Вассермиллер».
    • Ещё одного из спутников и друзей Геральта зовут Эмиель Регис Рогеллек Терзиефф-Годфрой. Как и у вышеупомянутого Кагыра, такое сложное многосоставное имя согласуется с традицией его народа.
    • В случае с самим Геральтом троп отыгран шутки ради — выбирая имя после того, как стал ведьмаком, он упорно требовал именовать себя Геральтом Роджером Эриком дю Хо-Беллегардом. Его наставник Весемир заявил, что это «смешно, претенциозно и звучит по-идиотски», и пришлось сократить до просто Геральта из Ривии, даром что к самой Ривии ведьмак тогда никакого отношения ещё не имел.
    • Единорог Иуарраквакс, друг Цири, тоже подходит под троп.
    • Наконец, в сцене из будущего появляется начинающая (но уже очень успешная) магичка-псионичка Кондвирамурса.
  • Борис Априлов любит этот троп.
    • Второй том «Приключений Лиско»: гигантская, чудовищная (во всех смыслах), бездушная королева медуз по имени Глагоабазубадуза.
    • Третий том: Лиско встречает юную актрису по имени Сильвестрициозия. Впрочем, одному из героев это казалось слишком коротко, и он именовал её Сильвестрициомозильвестрициозия.
    • Четвёртый том: загадочный — но что там греха таить, МЕЛКИЙ и мелочный — злодей по имени Чимиджимичамиджоми, который иногда сердится, если его называют просто Чими. А иногда он, наоборот, считает нужным бравировать сокращением. Потому как манипулятор.
    • Тот же четвёртый том: одна из соискательниц на «Конкурсе на самое длинное имя» — голубка по имени Птоломения. Автор пользуется случаем, чтобы высмеять снобизм.
      • Там же — пародийная субверсия: один из соискателей — ёж по имени Дорога. Он полагал, что ему что-то светит на конкурсе, ведь дорога — длинная штука. Что ж, он ошибался: речь шла именно о количестве слогов.
      • Лиско и его друзья были уверены, что их закадычный враг Чимиджимичамиджоми с лёгкостью победит на конкурсе, с таким-то имечком… Но на конкурс явился фальсификатор — подлый аист, придумавший себе имя Птицааистптицадругсделайклювомтуктуктук (строчка из детской песенки Стояна Попова). Пришлось сразить аиста его же оружием — в рамках контр-фальсификации объявить, что выдвинутого ими соискателя зовут Чимиджимибрембердремберчамиджомичамбелчембел.
  • Роджер Желязны, «Очарованная земля»: Мелбриниононсадсазерстелдрегандишфелтсемеор редко использовался земными колдунами в их целях, так как в ритуалах, обязывающих его служить им, необходимо было использовать имя демона. Одна пропущенная буква — и колдун, улыбаясь, выходил из круга, обнаруживая при этом, что демон тоже улыбается. Однако, несчастье Мелбриниононсадсазерстелдрегандишфелтсемеора заключалось в том, что владелец Третьей Руки, Барэн, был родом из Блэкуолда, где говорили на сложном, агглютинативном языке.
  • «Там отшельником жил Мастер Ономатет, которого звали ещё очень странным именем, не имевшим значения ни на одном известном людям языке, — Курремкармеррук». (Урсула Ле Гуин, «Волшебник Земноморья»)
  • Говард Лавкрафт и его последователи обожали придумывать монстрам из своих произведений длинные, языколомные имена. Особенно отличился Хциоулквоигмнзхах (Hzioulquoigmnzhah), придуманный Кларком Эштоном Смитом.
  • Расширенная вселенная «Звёздных войн». Вот возьмите и без подготовки выговорите имя известного имперского гранд-адмирала Митт’рау’нуруодо. Не можете? Подчиненные тоже предпочитают называть его по корневому имени, Трауном. Вообще чиссы находят манеру людей коверкать свои полные имена очень удручающей и готовы прощать более фамильярное обращение по корню ради сохранения слуха.
    • Нет, всё же большинство чиссов прощать подобное не готовы и дико обижаются. Это просто Траун прогрессивный, толерантный и совсем не против, чтобы его звали чем-то вроде «Сан Саныча».
  • «Звёздный путь». У вулканцев имена сравнительно (с некоторыми из этого списка) короткие, но полные — составные и с абсолютно выламывающими язык сочетаниями звуков. Спок Счн’Тчай, из клана Хгртча, в общем и целом, не возражает, чтобы к нему обращались просто «мистер Спок».
  • «Дом в тысячу этажей»: «Я родился на звезде Ачоргенетеррамолистерген, запомни хорошенько, ты должна это помнить, такова моя воля!» — заявлял принц Ачорген.
  • Пиппилотта Виктуалия Рульгардина Крусмюнта Эфраимсдоттер Длинныйчулок, сокращённо — Пеппи Длинныйчулок.
  • Гарри Блэкстоун Копперфильд Дрезден.
  • «Сага о Копье»: Гном-механик по имени Гношошалламариониниллисийфашетдисдиссликсди… (и это только начало). Люди называют его просто Гнош.
    • Полное имя гнома-механика включает в себя историю его рода, выдающиеся дела его предков, а также достижения самого гнома. Чтобы произнести это имя полностью, может потребоваться целый день, особенно если гном сделал много механизмов и происходит из славного рода. Каждый гном, конечно, помнит своё имя наизусть; но обращаться так в дружеской беседе не очень-то практично. Поэтому гномы называют друг друга сокращёнными именами, включающими только самые-самые выдающиеся достижения: такое имя можно произнести за минуту-две. Для людей даже это оказалось несподручно, и они сокращают имена гномов до одного-двух слогов. Гномы считают это невежливым, но терпят: что взять с людей!
    • Помимо гномов, выделился архимаг Фистандантилус.
  • Spellsinger: кролика-мошенника Каза полностью зовут Каспар ди Лорка ди Л’Омоллия ди лос Ананасос Цыгаксос. Впрочем, не исключено, что это он сам придумал, наподобие «Остап-Сулейман-Берта-Мария».
  • У вампиров Плоского мира очень длинные и сложные имена (надо же чем-то занимать светлое время суток). Вот, к примеру, добрую подругу лорда Ветинари зовут Марголотта Эмайя Катерина Предложена Грубина фон Убервальд. А вступившая в Стражу молодая (пятьдесят один год, совсем девчонка!) вампирша носит имя Сладостраста Делорезиста Поганка Тригестатра Зельдана Мэлифи что-то там ещё фон Хампединг. И с чего бы это она предпочитает, чтобы её называли просто Салли?
    • Нак мак фигглы из цикла о Тиффани Болен носят сложносоставные имена, указывающие их положение в семье. Например один из них, являющийся четвёртым сыном из пяти, носит имя «Не-так-громазд-как-середний-Джок-но-погромаздей-чем-мал-Джок-Джок».
  • Попугай из повести Джеральда Даррела «Говорящий свёрток». Полное имя: Персиваль Арчибальд Реджинальд Родрик Оскар Теофилус (сокращённо и выходит PARROT). Его начальника, Ха-Ха, зовут Хенгист Хайрам. А главную русалку — мисс Дездемона Уильямсон Смит-Смит-Браун.
  • У Айзека Азимова на живой планете Гея имена представляют нечто вроде кратких биографий. Молодую даму зовут Блиссенобиарелла, другую — Сурановирембластиран, а у особо старого и выдающегося гражданина имя в 253 слога, и зачитывают его обычно раз в год. Попросту их зовут Блисс, Нови и Дом соответственно.
  • Мэри Додж, «Серебряные коньки». Воостенвальберт Схиммельпеннинк. Один из отрицательных персонажей назвал его обезьяной с длинным именем вместо хвоста.
  • Л. Ф. Баум, серия «Волшебник страны Оз». Полное имя волшебника звучит так: Оскар Зороастр Балтазар Оливер Лоренс Вольфганг Амброзиус Ньютон Диггс[4].
  • Роберт Сальваторе, цикл Forgotten Realms — дракон Мергандевинасандер. В общем-то, Сальваторе вообще любит этот троп. Другого дракона зовут Ингелоакастилицилиан. На их фоне эльф Утегенталь просто ребенок. А полное имя рода До’Урден звучат как Дармон’на’шезбернон (обыграно в фанатской шутке: «Я Дзирт До’Урден из дома Дармон’на’шезбернон, девятого от трона Мензоберанзана. И после этого я не выговорю имя какого-то дракона?»).
  • Джанни Родари в «Войне Колоколов» дал двум бравым воякам имена (вместе со званиями) Наповал-полковник Бомбасто Пальбасто Вдребезги-и-Баста и обер-бей-всехмейстер фон Бомбах Пальбах Раздроби-вас-в-прах. В другом переводе их зовут попросту Сверхгенерал Стреляй-Мимо и Смерть-генерал Бах-Фон-Бабах.
  • «Чёрный замок Ольшанский» Владимира Короткевича — психиатр Витовт Шапо-Калаур-Лыгановский. Происходит от бедного шляхтича, у которого было мало денег, зато много фамилий. На самом деле - главгад князь Витовт-Ксаверий-Станислав Ольшанский (тоже неплохо звучит).

Театр[править]

  • Бомарше в своей «Женитьбе Фигаро» пародирует троп (а пуще прохаживается по склонности мелкопоместных дворян присобачивать к своему имени названия всех своих замков, земельных участков и деревушек): «Барон де лас Горас-Возвышанас-и-Шишко-Наровноместес…»
    • Там же, полное имя одного из персонажей, нетитулованной дворянки Марселины: «Варва-Агарь-Рахава-Мадлен-Николь-Марселина де Шустрильяс…»
  • В одной из детских пьес В. Лифшица и И. Кичановой упоминается маленькая германоязычная страна, где дворянам мужского пола традиционно дают женские имена, а дворянкам — мужские. Короля этой страны (одного из персонажей пьесы) зовут Эльза-Берта-Марта-Тереза-Ангелина-Аделаида-Луиза Четвёртый.

Кино[править]

  • Знаменитый Гжегож Бженчишчикевич (Grzegorz Brzęczyszczykiewicz) из польского фильма «Приключения канонира Доласа, или Как я развязал Вторую мировую войну» троллил своим именем немецко-фашистских оккупантов[5].
    • Придуманным (и к тому же не столько длинным, сколько труднопроизносимым) именем. Вообще-то героя звали Францишек Долас.
  • Туко Бенедикто Пасифико Хуан Мария Рамирес.
  • «Отель „Гранд Будапешт“»: когда зачитывают завещание постоялицы отеля мадам Д., выясняется, что по-настоящему её зовут Мадам Селин-Вильнёв Дегофф-унд-Таксис.
  • Полное имя Лилу из «Пятого элемента» звучало в фильме один раз и очень быстро, но было записано на одной из афиш. В оригинале оно пишется как Leeloominaï Lekatariba Lamina-Tchaï Ekbat De Sebat. Первая часть имени означает «драгоценные камни»[6], а последняя — нечто вроде дворянского титула, который никак не определяется. Главный герой, когда она представляется, подсвечивает: «А нет у тебя имени покороче?».

Телесериалы[править]

  • «Мушкетёры двадцать лет спустя» (1992) Г. Э. Юнгвальд-Хилькевича. Юный Рауль де Бражелон испытывает заметные трудности, когда пытается произнести имя Портоса — «барон Исаак дю Валлон де Брасье де Пьерфон».
    • В фильме не показано, но д’Артаньян и сам не отстал по этой части — он ведь «шевалье Шарль де Бац д’Артаньян де Кастельмор». Как шутят в Рунете, «эх, не то имя Дюма выбрал в качестве титульного — могло ведь быть „Бац — и три мушкетёра“!»
  • «Однажды в сказке» — колдун Румпельштильцхен. Чтобы вызвать, надо повторить имя три раза. Даже собственная жена называет его просто Румпель.
    • Взят из одноимённой сказки братьев Гримм (правда, там был не хромым колдуном-уродцем, а гномом).
  • «Доктор Кто» — имена Повелителей времени. Не всем повезло иметь просто переводимые на английский имена вроде Доктора, Мастера… Романадворатрелундар, как звучит, а? Впрочем, Повелители времени охотно позволяют сокращать свои имена.
    • Страшно даже представить, как звучат имена жителей «прекрасной планеты Раксакорикофаллапаториус»[7]. Собственно, выговорить это без запинки может только галлифреец.
  • «Зайцев+1» — с прикрученным фитильком автомеханик Арсаланджаб, имя которого все время коверкает друг главного героя.
  • «Кенан и Кэл» — одного из двух главных героев полностью зовут Кэл Эйнштейн Гипоталамус Кимбелл.
  • «Остров Годзиллы» — новая и обновлённая версия КосмоГодзиллы по имени Сверх-Особый Высококачественный КосмоГодзилла Тип 2 (ориг. Super-Special SpaceGodzilla High-Grade Type 2).

Мультсериалы[править]

  • «Кунг-фу панда: легенды крутости»: богатый такин-разбойник по имени Джонг-Сунг-Джай-Кай-Чоу.
  • Симпсоны: Сельма отказалась выходить замуж за индуса-иммигранта Апу Нахасапимапетилона, поскольку из-за многочисленных браков её фамилия и так уже растянулась до «Бувье Тервиллигер Хатц МакКлюр Стю Симпсон д’Амико».
  • Спародировано в одной из серий «Смешариков» — Нюше надоело её старое имя, и она решает придумать себе новое. Вот только не может решить, какое, и, в итоге, находит выход — дать себе все имена сразу! Крош и Ёжик успели посадить себе голоса, называя её полное имя. В конце, когда её зовут играть в футбол, называя её новым именем, она заявляет: «Ну, зачем же так официально? Для своих я просто — Нюша!»

Комиксы[править]

Аниме и манга[править]

  • «Блич»: полное имя жирного лейтенанта Второго Отряда — Марэтиё Ёсиаямэноскэ Никкотароэмон Омаэда.
  • Илиясфиль фон Айнцберн же. Да и её дедушка Джубстахейт.
  • Rozen Maiden — для многих зрителей имена Суисейсеки и Соусейсеки выговариваются правильно только с третьего-четвертого раза.
  • Гинтама — Джугем Джугем Говнокидатель Несчастная Двухдневная жизнь трусов Шин-тяна Балмунг Физалион Исаак Шнайдер Треть Истинной Любви Две Трети Тревоги о Красе Ногтей Предательство Знает Мое Имя и Правда ли Это Пропущенный Звонок Кальмар Рыба-Молот Топорик Карп Пескарь Рыба-Молот Это Другая Рыба-Молот, Я Говорю о Пятнистой Акуле Калуга Морской Черт Минога Ютеймияоукимукоу Пепепепепепепепепепепепе Стремительная Диарея [1]
  • Overlord — принцесса Реннер Тиер Шарделон Райл Вайселф, и два её брата Барбро Андреан Лерудо Райл Вайселф и Занак Варлеон Игана Райл Вайселф

Видеоигры[править]

  • Mass Effect — Тали’Зора нар Райя вас Нима вас Нормандия вас Раннох. Кварианская традиция: к твоему личному имени прибавляется название корабля, где ты родился («нар» что-то), а потом — названия всех кораблей, где ты служил («вас» что-то). А ещё есть журналистка Калиса бинт Синан аль-Джилани.
  • Gothic 2: полное имя предсказателя с рыночной площади Хориниса — Абуин ибн Джадир ибн Омар Халид бен Хаджи аль Шариди. Пример особенно примечательный, потому что все остальные персонажи Готики, будь они хоть королями и аристократами, не имеют даже фамилии (ну, или имеют, но герою не говорят).
  • Dragon Age: Inquisition — «Искательница Кассандра Аллегра Калогера Порция Филомена… — Заканчивай уже! — Пентагаст!»
  • Sid Meier's Civilization: Beyond Earth — лидер Бразилии, верховный главнокомандующий Режиналду Леонардо Педро Боливар де Аленсар-Арарипе
  • «The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth II: The Rise of the Witch-king» — сама игра. Записана в Книге Рекордов Гиннеса как игра с самым длинным названием из всех, когда-либо выходивших в США (62 буквы, если лень считать).
  • «The Banner Saga 2» — таковы имена кентавров. Полное имя Канари, например, герой не то что произнести, разобрать не может. А её имя ещё не самое сложное.
  • Baldur's Gate II: имена некоторых драконов. Дракона теней зовут Thaxll’ssillyia, а чёрного дракона — Nizidramanii’yt.
  • Halo — у расы Предтечей были в ходу сложные составные имена, например такие: Тень Расколотого Солнца, Плетущая Рассветную Песнь Жизни, Горюющая-о-Побеждённых, Поющая-о-Молодости, Звёздорождённый Созидающий вечность и прочие. Еще стоит заметить, что это наиболее близкие по смыслу переводы имён с языка Предтечей на английский язык.

Визуальные романы[править]

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40000 — наиболее старые и знаменитые кустодианцы могут похвастаться именем длиной в пятьсот и более слов.

Прочее[править]

  • Пародийный момент в диснеевском телешоу: «Басильо-Фернандо-Энрико-Орландо-Хуан де ла Роса Моралес, Франсиско-Ромеро-Мигель-Хуниперо-Симон-Федерико Гонсалес. Ай яй яй яй, вот моё имя: Франсиско-Ромеро-Мигель-Хуниперо-Симон-Федерико Гонсалес!!!»
  • Использовано в КВН (команда «Азия микс»). В реале неправдоподобно тем, что отчеств сразу два: «Нурлан-оглы» = «Нурланович» на тюркских языках, «ибн аль-Джавид» = «Джавидович» на арабском.
«

Необычный парень оформляет паспорт Ибрагим Фарух Нурлан-оглы Фарлу Дастанбек ибн аль-Джавид Где здесь отчество, сволочь?! Где фамилия, с**а?!

»
— Песенка паспортистки
  • Знаменитый номер «Радио Детройт» от Камеди-клаба: именно так для героя Харламова звучат индийские, зимбабвийские и, внезапно, русские (точнее, украинские) имена-фамилии. «Я могу называть тебя Джимми?»
  • Михаил Задорнов, рассказ «Ловушка». О том, как Джон Кайф должен был проникнуть в НИИ Вторсырчерметбредбракмракснабстыдсбытзагранпоставка.

Реальная жизнь[править]

  • Автомобиль Dartz Prombron Monaco Red Diamond Edition.
    • Впрочем, встречаются названия и длиннее. Например — Year One 1977` Pontiac Firebird Trans Am Burt Reynolds Edition.
  • Советская рок-группа «Ассоциация содействия возвращению заблудшей молодёжи на стезю добродетели» (один из её участников, Николай Петров, позже пришёл в Наутилус Помпилиус, а другой, Алексей Могилевский, был членом ее золотого состава).
  • у Бутусова с Каспаряном и прочими товарищами есть альбом «НезаконНоРожденный АльХимик Доктор Фауст — Пернатый Змей». Впрочем, альбом представляет собой натуральный вывих мозга не только из-за длины названия.
  • «Кобыла и Трупоглазые Жабы Искали Цезию, Нашли Поздно Утром Свистящего Хн»а. В 2015-м выпустили альбом «Великое княжество Литовское, Русское, Жомойтское».
  • w:Paracoccidioidomicosisproctitissarcomucosis. Просто Paracoccidioidomicosisproctitissarcomucosis. Мексиканские грайндкорщики, воспевают всякие болезни одна другой отвратнее (собственно, название из названий болячек и склеено. Названия «песен» у них, кстати, тоже бывают длиннее некуда.
  • Вообще нередко музыканты выёживаются таким образом. «The birds are spies, they report to the trees!». «I Wrote Haikus About Cannibalism in Your Yearbook». «Auf Dem Weg Ins Kaufhaus Erledigte Ich Noch Einen Kleinen Hauskauf». И зачастую такое название значит, что перед нами кто-то, кто вообще любит шокировать публику: какие-нибудь панки, грайндеры или вовсе нойзеры (хотя не всегда).
  • Многие аниме, больше известные по сокращенным названиям, например KonoSuba, Watamote, Danmachi или SukaSuka, полное название которой «Shuumatsu Nani Shitemasuka? Isogashii Desuka? Sukutte Moratte Ii Desuka?».

Люди[править]

Европа и Америка
  • Римские императоры носили длинные многосоставные имена-титулы, где к обязательным «Цезарь» и «Август» обязательно прибавлялось ещё несколько имён. Так, римский император Гордиан I на самом деле звался Цезарь Марк Антоний Гордиан Семпрониан Роман Африкан Август. Его преемник Гордиан II носил точно такое же имя.
  • Английские пуритане в XVII веке повально ударились в придумывание новых имён, чтобы отличаться от «проклятых католиков» и подчёркивать свою религиозность. Так, например, один пуританский проповедник и член парламента во времена Кромвеля взял себе имя Прайзгод Бэрбоун (Хвали-Бога Бэрбоун, Хвалибог Бэрбоун). У него было три брата, которых звали Бойся-Бога Бэрбоун (Fear-God Barebone), Иисус-Христос-Пришёл-В-Мир-Чтобы-Спасти-Его Бэрбоун (Jesus-Christ-came-into-the-world-to-save Barebone) и Если-Бы-Христос-Не-Умер-За-Тебя-Ты-Был-Бы-Проклят Бэрбоун (If-Christ-had-not-died-for-thee-thou-hadst-been-damned Barebone). Последний иногда подписывался просто-напросто «доктор Проклят Бэрбоун» (Dr. Damned Barebone).
  • Лоренцо Романо Амадео Карло Авогадро ди Кваренья э ди Черрето?.. Химик Амадео Авогадро (которого число).
  • Пабло Диего Хосе Франсиско де Паула Хуан Непомусено Мария де лос Ремедиос Сиприано де ла Сантисима Тринидад Мартир Патрисио Руис и Пикассо?.. Художник Пабло Пикассо.
  • Филипп Ауреол (Аврелий) Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм?.. Алхимик и целитель Парацельс.
  • Сальвадор Доменек Фелип Жасинт Дали и Доменек, маркиз де Дали де Пуболь?.. Художник Сальвадор Дали.
  • Стефани Джоанн Анджелина Джерманотта?.. Певица Леди Гага.
  • Соила Аугуста Императрис Чаварри дель Кастильо?.. Другая певица, И́ма Су́мак.
  • Сальма Вальгарма Хайек Хименес-Пино… Актриса Сальма Хайек.
  • Актёр Даниэль Сесар Мартин Брюль Гонсалес Доминго, более известный просто как Даниэль Брюль.
  • Вольфганг Александр А́льберт Эдуард Максимилиан Райхсграф Берге фон Трипс… Немецкий автогонщик «Формулы 1» Вольфганг фон Трипс.
  • Греческий футболист Сократис Папастатопулос. На чемпионате Европы 2012 года комментаторы не решались называть его по фамилии — только по имени или номеру.
  • Махершалалхашбаз Гилмор a.k.a. Махершала Али, афроамериканский актёр.
  • Эмилия (Изабель Юфемия Роз) Кларк, наша ненаглядная Дейнерис Таргариен. Да, на фоне других примеров не столь впечатляет, но всё же…
  • Многократный (11 раз за 22 года!) президент Мексики Анто́нио де Падуа Мария Северино Ло́пес де Санта-Анна-и-Перес де Леброн, также известный просто как Санта-Анна.
  • Имя гавайской девочки, переводящееся как «множество красивейших цветов долин и гор наполняют Гавайи своими ароматами».
  • Аверсия — дворяне Российской Империи. При вполне обычных именах они нередко получали длинные многосоставные фамилии, в память об угасших дворянских родах, с которыми состояли в дальнем родстве. Например князья Шаховские-Глебовы-Стрешневы или графы Доливо-Добровольские-Евдокимовы.
Ближний Восток
  • Правители древнего Востока обожали подобные имена. Хеттский царь Суппилиулиумас, вавилонский Шамашшуммукин, ассирийский Ашшурнацирипал и так далее…
  • Персидский учёный Абу Али Хусейн ибн Абдаллах ибн аль-Хасан ибн Али ибн Сина на Западе известен под латинизированным именем Авиценна.
    • Впрочем, и собственные работы он подписывал как Абу Али ибн Сина, что, по местным меркам, близко к нашему Иван Иванов: отец Али сын (потомок) Сины.
  • Гийяс ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрагим Хайям Нишапури?.. Поэт, философ, астроном и математик Омар Хайям.
  • Посовременнее: Сиддиг эль Тахир эль Фадил эль Сиддиг Абдерахман Мохаммед Ахмед Абдел Карим эль Махди, a.k.a. Александр Сиддиг, сыгравший в «Игре престолов» Дорана Мартелла, князя Дорнийского.
Средняя и Центральная Азия
  • Президент Туркменистана Гурбангулы Бердымухамедов. После его избрания ходил анекдот, что его избрали потому, что имена всех остальных кандидатов было вообще невозможно выговорить.
  • Не хуже звучит первый монгольский космонавт Жугдэрдэмэдийн Гуррагча.
    • Кстати, полное имя монгола состоит из имён всех его предков по отцовской линии. Пример: правитель Монголии в 1911-24 гг. Нгаванг Лобсанг Чокьи Ньима Тендзин Вангчук. А попросту Богдо-гэгэн VIII.
  • Имена тибетских далай-лам вполне подходят под троп. Например, действующий носит имя Нгагванг Ловзанг Тэнцзин Гьямцхо.
Южная Азия
  • Действующий президент Шри-Ланки носит имя Паллеуатте Гамаралаге Майтрипала Япа Сирисена.
  • По непальской традиции, короли и королевы должны носить очень длинные, многосоставные имена. Правил одно время в Непале некий Махендра Бир Бикрам Шах Дева (годы жизни 1920—1972, коронован в 1955) с супругою своей, именовавшейся Ратна Раджия Лакшми Деви Шах…
    • …но полное имя-титул сего властелина — совсем недурного, кстати! — звучало как Суастишри Гирирадж Чакрачудамани Наранарайанетяда Бибидха Бирудхабали Бираджаманамаиньииата Оджашуи Раджанняя Проджуала Непалтара Атитеджашуи Трибхубана Праджатангра Шринад Ом Рампатт Атнеубикхаиг Тришкатинатта Атиирабала Горкхадакшинабаху Шриман Махараджадхирадж Шри Шри Шри Махарадж Махендра Бир Бикрам Шах Дева Махадхипатги, фельдмаршал Тахта Саброча, генералиссимус Джуиит Бахадур Шамет Джунг Сада Самар Биджайиним.
Африка и Океания
  • Диктатор Демократической Республики Конго, одно время именовавшейся Заир (когда-то это было Бельгийское Конго). Ему было не в прикол называться Жозеф Дезире Мобуту (годы жизни 1930—1997, правил с 1965), и он предпочел пышное имя Мобуту Сесе Секо Куку Нгбенду ва за Банга. Что означает на языке нгбанди «Воин, идущий от победы к победе, и никто не может его остановить».
  • Впрочем, первый король Мадагаскара, по имени Андрианампуанимерина, только посмеялся бы над конголезцем.
  • Имена полинезийцев тоже бывают весьма длинными. Самым длинным именем в мире считается полинезийское имя, которое означает: «человек, чей отец Матауэа залез на гору, увидел оттуда море и на радостях запел».
    • Гавайский музыкант Израэль Камакавиво’оле одобрительно кивает.
    • Тур Хейердал, «Путешествие на Кон-Тики»: «Когда мы вернулись обратно на наш маленький остров, мы с общего согласия назвали его „Фенуа Кон-Тики“, или „Остров Кон-Тики“. Это название мы все могли произнести, но полинезийцам очень тяжело давалось произношение наших коротких северных имен. Они пришли в восторг, когда я сказал им, что они могут называть меня Тераи Матеата, так как великий вождь Таити дал мне это имя, „усыновив“ меня во время моего первого путешествия в эти края.»
      • В дальнейшем он получил — для местного употребления — имя Тупухоэ Итетахуа.

Географические названия[править]

  • Первоначально название Лос-Анджелеса звучало как El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles sobre El Río Porciúncula (Селение Госпожи Нашей (=Девы Марии), Царицы Ангелов, на реке Порсьюнкула). А в наши дни его нередко сокращают до Л. А.
  • Буэнос-Айрес изначально назывался Ciudad de la Santísima Trinidad y Puerto de Nuestra Señora de Santa María de los Buenos Aires, что переводится с испанского как «Город Пресвятой Троицы и Порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров». Сейчас в неофициальной речи его часто называют просто Байрес.
  • А полное название Бангкока состоит из 178 букв.
    • Как говорит нам википедия: Крун Тхеп Маханакхон Амон Раттанакосин Махинтараюттхая Махадилок Пхоп Ноппарат Ратчатхани Буриром Удомратчанивет Махасатан Амон Пиман Аватан Сатит Саккатхаттийя Витсанукам Прасит — что значит «город ангелов, великий город, город — вечное сокровище, неприступный город Бога Индры, величественная столица мира, одарённая девятью драгоценными камнями, счастливый город, полный изобилия грандиозный Королевский Дворец, напоминающий божественную обитель, где царствует перевоплощённый бог, город, подаренный Индрой и построенный Вишвакарманом».
  • Эйяфьядлайёкюдль и другие вулканы Исландии.
  • Название железнодорожной станции в Уэльсе Llan­fair­pwll­gwyn­gyll­go­ge­rych­wyrn­dro­bwll­llan­ty­si­lio­go­go­goch является чуть ли не предметом национальной гордости (а переводится как «Церковь святой Марии в ложбине белого орешника возле бурного водоворота и церкви святого Тисилио возле красной пещеры»). Но естественно, на картах она обозначена значительно короче — как Лланвайр-Пуллгвингилл, а местные и вовсе сокращают до обиходного «Лланвайр».
  • И ответ маори Чемберлену (по мнению валлийцев): холм Тау­­ма­­та­ф­а­­ка­­та­н­ги­­ха­н­га­­ко­ау­­ау­о­та­­ма­­те­а­­ту­­ри­­пу­­ка­­ка­­пи­­ки­­ма­у­н­га­­хо­­ро­­ну­­ку­­по­­ка­и­фе­­­ну­­а­ки­­та­­на­­та­­ху. Сами маори утверждают, что такое название было всегда.
  • На этом фоне столица Брунея Бандар-Сери-Бегаван, или озеро Чаубунагунгамауг в США — так, ерунда…

Химические вещества[править]

Могут быть бесконечно длинными. Длина названия вещества зависит от сложности и хитровывернутости молекулы: очень длинные молекулы, но простые, из повторяющихся элементов, называются просто и понятно: поли(что-то-там), зато молекулы, каждый кусочек которых разный, называются словами, склеенными из названий этих кусочков (функциональных групп) по специальному синтаксису (номенклатуре ИЮПАК), определяющему, в каком порядке и каким образом они соединены. Например, название «1-хлорпропан-2-ол» означает, что к молекуле углеводорода пропана прилеплен хлор на первом атоме углерода и группа -ОН на втором.

  • Собственно, это не названия, а вербальные формулы, описывающие тактико-техничские характеристики вещества. Есть такой белок, самый крупномолекулярный. Называется титин, он же коннектин. Полное же химическое название, подробно описывающее его гигантскую молекулу, содержит 189819 букв. Вслух это произносится три с половиной часа. В общем, не очень практичное название.
  • Автор правки потратил немало трудов, чтобы запомнить циклопентанпергидрофенантрен. Это название полициклического соединения без разных модификаций.
  • У всех на слуху: ЛСД, ЛСД… А как расшифровывается это самое ЛСД?.. Лизергиновый салициловый диэтиламин.
  • А много ли народу знает (и с ходу может выговорить), как расшифровывается ДДТ (именно дуст, которым морят вредных насекомых, а не рок-группа, названная в его честь)?.. Дихлордифенилтрихлорметилметан.
  • В принципе не только химик, но и любой биолог или медик может щегольнуть в разговоре каким-нибудь термином, по сравнению с которым дезоксирибонуклеиновая кислота (она же ДНК) покажется образчиком краткости. Например, в процессе фотосинтеза задействовано вещество под названием никотинамидадениндинуклеотидфосфат (НАДФ). Потому учёные предпочитают использовать сокращения и тривиальные названия, с которыми обращаться значительно легче.
  • В цветной фотографии применялись вещества, называемые ЦПВ-1 и ЦПВ-2, входившие в состав проявителей для цветной плёнки и цветной бумаги. Подлинные их названия выглядели так: этилдиэтилпарафенилендиаминсульфат и этилоксиэтилпарафенилендиаминсульфат. Какое из них какое я уже и не помню. Но мой приятель, который тоже увлекался фотографией, их однажды перепутал, в результате чего девушки на его фотографиях невинно зеленели…

Примечания[править]

  1. Как вариант — просто Череззаборногузадерищенко или просто Ногузадерищенко.
  2. А точнее, на энто-эльфийском пиджине. На подлинном энтийском это должно звучать, как что-то вроде «скырлыскырлыскырлыскырлыскырлыскырлыскырлыскырлыскырлыскырлыскырлыскырлыскырлыскырлыскырлыскырлы».
  3. Есть и сокращённый в угоду «нетерпеливым»(с) эльфам вариант: Тауреморналоме — Лес густой тени.
  4. В оригинале — Oscar Zoroaster Phadrig Isaac Norman Henkle Emmannuel Ambroise Diggs.
  5. Он ещё и жил в Женчишживошице, близ Пшибышева.
  6. На придуманном Люком Бессоном языке.
  7. Ну, к примеру: Блон Фэл-Фотч Пассамир-Дэй Сливин, Джокраса Фел-Фотч Пассамир-Дэй Сливин, Сип Фэл-Фотч Пассамир-Дэй Сливин