Дас ист раздолбайство!

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Дас ист раздолбайство»)
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Poirot Speak. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Дас ист раздолбайство! — распространённое явление, которое получается, когда автор вводит в сюжет персонажа-иностранца, не заботясь о достоверности его образа. Иностранец активно использует самые простые и известные слова его языка (например, немец постоянно будет говорить «Йа-йа», «натюрлихь», «херр Иваноф»), но вот сложные слова он будет говорить на языке зрителя/читателя. Хотя на самом деле иностранец, частично выучивший наш язык, поступал бы наоборот.

Данный приём избавляет и автора, и аудиторию от излишних умственных усилий, при сохранении у персонажа оттенка национального колорита, пусть и несколько неуклюжего.

Где встречается[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • «Крокодил» Достоевского: хозяин крокодила Карльхена и его жена (хозяина, а не крокодила) общаются в такой манере.
    • При том, что в «Преступлении и наказании» у того же Достоевского речь квартирной хозяйки Мармеладовых Амалии Людвиговны Липпевехзель передана довольно достоверно, включая характерные ошибки и ненамеренное словотворчество человека, плохо знающего русский язык. Что и неудивительно, поскольку «Крокодил» — сатира, а «Преступление и наказание» — серьезное произведение.
  • В «сказах» Бажова так разговаривают немцы.
  • В «Тайном сыске царя Гороха» Андрея Белянина — тоже.
  • «Юбер аллес» Ю. Нестеренко и М. Харитонова — случай, когда приём вполне обоснован: Эберлинг общается с Власовым на родном немецком, но периодически козыряет знанием жаргонных и специфических русских словечек (в тексте это выглядит, как русские слова, записанные латиницей по немецким правилам произношения).

На других языках[править]

  • Ради шутки сыграно у Пратчетта: все его вампиры не могут избавиться от некоторых слов родного убервальдского, хотя в целом изъясняются на анк-морпоркском.
  • Так разговаривает по-английски Эркюль Пуаро (английская версия тропа названа в его честь), причём делает это намеренно.
  • После появления у Тома Клэнси в соавторах Марка Грени в речь русских и не только персонажей начали проскакивать отдельные слова для колорита.
  • Дейл Браун очень любит вставлять в речь русских персонажей русский мат и, в меньшей степени, просто русские слова. Ситуацию осложняет то, что ни русского, ни русского матерного он не знает совсем, и маты вставляет из справочной литературы.
« We should withdraw from here immediately. Das svedanya, Colonel Kazakov. Spasiba va vychyeer
 — Idi v zh…pu, p…da, Kazakov cursed.
»
— Dale Brown Warrior Class
  • «Звёздная мышь» Фредерика Брауна — манера речи профессора Обербюргера.
  • «Досье Дрездена»: рыцарь креста Саня владеет английским хорошо, но «Da» часто говорит по-русски.

Телесериалы[править]

  • «Идеальная пара» с Александром Балуевым и Аллой Клюкой: два главных героя знакомятся в тот момент, когда оба пытаются косить под иностранцев — он под немца, она под француженку. Общение поначалу (до взаимного разоблачения) строится именно по принципу, описанному в преамбуле статьи.
    • И почти сразу палево: персонаж Балуева представляется как «Генрих». Немец так не сказал бы. Так говорят русские (копируя в искаженном виде польское произношение этого имени). Немцы говорят «Хайнрих» (Heinrich).

Мультсериалы[править]

  • Пингвин Пин в «Смешариках» говорит именно так.
  • В Adventure Time порой проскальзывает у Принцессы Жвачки. Особенно в режиме сумрачного гения.

Комиксы[править]

  • Колосс из Marvel — он как бутчеровский Саня: хорошо говорит по-английски, но предпочитает родное «Da!» бусурманскому «Yes». Его товарищи по команде также часто имеют кетч-фразы на родном языке, если это не английский.

Наборы слов[править]

Английский язык[править]

  • Йес (сэр)/ноу (сэр), для американцев — оу, йе.
  • Хеллоу (сэр), для американцев — хай.
  • Уан, ту, фри, фор, файв (о’клок, естественно).
  • Поскольку английский язык учат чаще всего — многие слова из учебника второго класса.
  • Для американцев — слова, связанные с лексикой боевиков (килл, шит, etc), в советские времена ряженые под Запад любили щеголять экзотическими словами типа «бизнес» и т. п.

Немецкий[править]

Французский[править]

(может быть также манерой речи русского дворянства)

  • Уи/нон.
  • Бонжур, оревуар.
  • Пардон, мерси.
  • Мадам, мадмуазель, мсье.
  • Нес па?
  • Пуркуа па?
  • Ун, до, труа. Только если на английском и немецком считают всё что угодно и сколько угодно, то на французском — только танцевальный ритм, и только до трёх.
  • Мама́н и папа́.
  • Мон ами/мон амур (впрочем, это может быть преднамеренное заигрывание).
  • О, мон Дьё (впрочем, см. немецкое «О майн Готт»).
  • Ком иль фо.
  • Ле шапо.
  • И любимые кушанья стереотипного француза — ля гренуй и эскарго.

Испанский[править]

  • Адьос (амигос)!
  • Просто амигос.
  • Буэнос диас. Про буэнос тардес, время уже заобеденного дня, мало кто знает. А буэнас ночес знать могут.
  • Пор фавор, грасиас.
  • Си!
  • Разные революционные слова и фразы: эль пуэбло унидо, но пасаран, ла луча и т. п.
  • Аста ла виста!

Итальянский[править]

  • Бонджорно (про бонасера, как и с испанским буенос тардес, мало кто знает).
  • Чао!
  • Грацие!
  • Ва бене. (Популяризировано советским мультсериалом о капитане Врунгеле.)
  • О мама мия/О Мадонна мия/О Дио мио! Впрочем, см. французское «О, мон Дьё».
  • Уно, дуе, тре, куатро.
  • Разные слова, часто звучащие в итальянских песнях.
  • Известные слова из латыни и греческого, только с окончанием на «о». Или вообще слова из любого языка с таким окончанием…

Русский[править]

  • Da/nyet.
  • Da svidanya.
  • Na zdorovye. Главный русский тост. Может также значить всё что угодно. В особо запущенных случаях пишется слитно.
    • В песне «Russian lullaby» шведской поп-группы E-Type вокалист использует «Na zdorovye» вместо «Здравствуйте». Ошибка довольно-таки полюбилась русскоязычным фанатам группы.
  • Tovarisch.
  • Spasiba.
  • Cyka blyat — особенно распространено среди зарубежных геймеров после… не самого лучшего общения с русскими в DotA2. Последнюю иногда в шутку так и называют — Cyka blyat 2.

Японский[править]

  • Коничива.
  • Аригато.
  • Уважительное добавление «-сан» (Иван-сан, Джон-сан). В среде анимешников набор может расширяться до «-тян» и «-кун».
  • Чисто японские слова, употребляемые к месту и не к месту: банзай, харакири…
  • Десу (может использоваться как частицы «же» и «ведь», об истинном предназначении — придании речи офицально-делового стиля — мало кто догадывается).
  • Ня, кавай, яой, хентай и прочая аниме-терминология.
  • Слово "Ксо" занимает почётную нишу Японского Ругательства.
    • И "Бака" — тоже!

Арабский[править]

  • Салам (Алейкум).
  • Шайтан!
  • Аллах Акбар!

Индейский[править]

(конечно, у индейцев много языков и даже языковых семей, но для бледнолицых разницы нет)

  • Хау.
  • Скво (жена индейца).