Говорящее имя

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
«

А у этого брюхо и все прочее —
лежит себе сыт, как Сытин.

»
— Владимир Маяковский
« Как вы могли довериться чуваку с таким именем? Г-О-Г. Вандир. Серьезно, это имя просто кричит «я возьму твои глазницы и засуну в них член». »
— Император Человечества, If the Emperor had a Text-to-Speech device.
Справедливости ради, звали его Грима, сын Галмода, а Гнилоуст или Змиеуст это прозвище. Причем, данное недоброжелателями

Чтоб не отнимать у аудитории время, расписывая характер персонажа, можно сразу дать ему имя (фамилию), которое само все скажет. Если имя отражает суть характера/внешности персонажа — это наш троп.

Чаще всего к этому приему прибегают в жанре комедии. Можно срубить двойной бонус, дав персонажу весёлое имечко.

Также приём был популярен во времена Просвещения и классицизма (а заимствован был из античной комедии). При инверсии способствует появлению бафоса. Неумелое использование тропа также поддает бафоса.

Как ни смешно, под этот троп можно подвести вполне правдивый обоснуй: до того, как фамилии кодифицировались в качестве фамилий, они бытовали в качестве кличек, наподобие римских когноменов, и давались за какую-то характерную примету внешности или характера. Например, Квинт Фабий Кунктатор Веррукоза последние два имени получил по заслугам: Кунктатор означает «медлительный», «тормоз» (умелый стратег, он выматывал войска карфагенян длинными маршами и отступлениями, не давая решающей битвы), а «Веррукоза» означает «с бородавкой». Так что если ваш сеттинг подразумевает наличие у героев когномена-прозвища, можно не стесняться и делать его «говорящим». Отсюда латинское выражение «nomen est omen» («Имя — это знамение»).

Еще один способ прикрутить фитилёк — дать герою говорящее имя на другом языке. Это нетрудно, поскольку большинство имен в современных языках заимствовано из греческого и латыни, в которых они наделены значением. Также значимы древнеславянские имена.

Если, наоборот, передавить педаль дальше пола — может получиться Кукушка, потому что один (не единственный) из вариантов её получения — это имя слишком очевидное, чтобы кому-то о чём-то говорить.

ВНИМАНИЕ! Чтобы быть «говорящим», имя или фамилия должны что-то означать САМИ ПО СЕБЕ. Если они лишь указывают на какое-то известное историческое лицо, другого персонажа мировой культуры или общеизвестную реалию — это символическое имя.

Ну, например, если какую-нибудь милую девушку зовут Светлана — это говорящее имя. Но если ее зовут Агнесса (агнец, ягница) — это уже символическое имя, так как оно требует знания культурных реалий (библейских в данном случае).

Родственные тропы[править]

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Деревня Большие Гомосеки из анекдота.
  • Соратник Робин Гуда Малыш Джон. Инверсия.
  • Баш:
« В телевизоре женщина в прокурорском мундире рассказывала, как поймали на взятке некоторого негодяя. Женщину звали Аврора Римская, негодяя — Халявко.

Мир медленно сползает в Гоголя, чего и следовало ожидать.

»
— bash.im

Театр[править]

  • «Недоросль» Фонвизина — сатирическая пьеса в духе классицизма; как же тут обойтись без говорящих имён?
    • Фамилия главного героя — Простаков (по отцу), имя — Митрофан, что по-гречески означает «проявление матери» (можно перевести и как «подобный своей матери»). Но после успеха пьесы имя Митрофан стало синонимом невежи, из-за чего дворяне вовсе перестали называть своих детей Митрофанами.
    • Его отец Терентий Простаков — тот ещё тормоз.
    • Дарья Ивановна, жена Терентия и мать Митрофана — монструозная мегера-тиранша (образ отсылает к небезызвестной Дарье «Салтычихе» Салтыковой); по мужу она носит фамилию Простакова, но родилась она в семье Скотининых.
    • И конечно, её брат Тарас Иванович, упоённое собой быдло, живёт с фамилией Скотинин. И очень любит свиней. Даже потенциальную невесту с ними сравнивает. Даже ругательства у него все на эту тему.
    • Положительный персонаж носит фамилию Правдин; положительную героиню зовут Софья (греч. Мудрость).
    • Фамилия Софьиного дяди, ностальгирующего консерватора — Стародум. Есть подозрение, что Стародума автор написал с себя.
    • У обучающего Митрофана математике отставного солдата фамилия Цифиркин. А у другого домашнего учителя, недоучившегося семинариста и несостоявшегося попа — Кутейкин (кутья — любимое блюдо русских духовных лиц; их даже дразнили этим словом). А у немецкого кучера-шарлатана, выдающего себя за профессора — Вральман.
  • Полицейский Держиморда из гоголевского «Ревизора». Настолько хорошо придумано, что стало нарицательным, хотя персонаж эпизодический.
  • В пьесе белорусского писателя Кондрата Крапивы времён Второй Мировой Войны главный герой — писатель-сатирик по фамилии Язва.
  • Опера Доницетти «Любовный напиток» — главного героя зовут Неморино, то есть «маленький никто».
  • И. А Крылов: «Модная лавка» — герой-любовник Лестов, Сумбуровы, также упоминающийся в репликах некий Недощётов, который покупал на племя голландского бычка и баранов, а получил шкурки, потому что скот в дороге пал.
  • А. Н. Островский тоже любил этот троп. За это его даже пинали современные ему критики: дескать, Островский позорит себя устаревшим приёмом. Правда, он действовал тоньше, используя не вымышленные, реальные фамилии, часто образованные от диалектных слов.
    • «Бесприданница». Огудалова (огудать означает «обмануть»), Кнуров (кнур — хряк), Карандышев («карандыш» — то же, что и коротышка).
    • «Гроза» — Кабановы. Тут важно и то, что на общелитературном русском «кабан» — крупная свинья, и то, что на волжском диалектном это же слово значит «ледяная глыба». Там же купец Дикóй, который очень соответствует своей фамилии.
    • «Бедность не порок» — злой фабрикант Коршунов и молодые купчики Гуслин и Разлюляев (первый — хороший гитарист, второй — редкостный раздолбай). И несостоявшийся тесть Коршунова, заносчивый купец Гордей Торцов (этимологически «торец» — это то, что торчит в смысле выступает, выдаётся).
    • «Свои люди, сочтемся» («Банкрот») — приказчик Подхалюзин и главный антигерой Большов.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • «Капитанская дочка» Пушкина: главный негодяй носит фамилию Швабрин. Это ещё и фонетическая отсылка к реальному лицу — дворянину Шванвичу-младшему, действительно переметнувшемуся на сторону Пугачёва.
  • «Рославлев, или Русские в 1812 году» Загоскина. Нужно ли говорить, что главный герой гусар Владимир — патриот России (Рославлев — это его фамилия)?
  • А. П. Чехов, «Унтер Пришибеев» — заглавный герой страдает синдромом вахтёра в терминальной фазе.
  • Л. Лагин, «Старик Хоттабыч» — парикмахер Степан Степаныч Пивораки (неисправимый болтун и большой любитель пива и раков) начисто перестал пить после того, как Хоттабыч потребовал от него сбрить Вольке бороду (результат собственного неудачного колдовства). Хотя и до того-то крепче пива ничего не употреблял, но решил, что от перебора пива ему всё пригрезилось. В результате бросил пить, избавился от словесного поноса и даже сменил фамилию на Ессентуки.
  • Н. Носов использует этот троп во все поля: главного героя зовут Незнайка, резонера и умника — соответственно, Знайка, врача — Пилюлькин, механиков — Винтик и Шпунтик, художника — Тюбик… Новое дыхание придают тропу лунные капиталисты Спрутс, Скуперфильд, Жулио, Клопс и иже с ними.
  • «Колымские рассказы» Варлама Шаламова — старший уполномоченный НКВД Смертин. Услышав впервые эту фамилию, герой тут же решает, что это наверняка псевдоним, и довольно пошлый.
  • Братья Стругацкие:
    • «Понедельник начинается в субботу» — Саваоф Баалович Один. Также Янус Невструев: имя взято у древнеримского бога, изображавшегося с двумя лицами, фамилия же намекает, что один из двух Янусов движется против времени, «не в струе» с остальным миром.
    • «Пикник на обочине» — Рэд, сокращённое имя главного героя Рэдрика Шухарта, созвучно с английским red («красный»), что намекает на рыжий цвет волос.
  • «Космический бог» Дмитрия Билёнкина — патер-террорист Гюисманс. Жорис-Карл Гюисманс — автор романа «Наоборот» о герцоге дез Эссенте, который пытался оградиться от всего мира. Книжный Гюисманс пытается весь мир оградить от прогресса (но интерес у него сугубо прагматичный — патер хочет стать всемирным диктатором).
  • Б. Акунин, «Турецкий гамбит» — д’Эвре. D’Hevrais означает «Хевраисский», «из города Хевраис», и именно этот слишком дерзкий псевдоним в конце концов помогает выяснить истинную личность этого персонажа.
  • Вера Камша, «Отблески Этерны»: дриксенский адмирал Олаф Кальдмеер («Холодное море»). И свою фамилию он оправдывает на все сто — недаром его прозвали Ледяным Олафом.
  • «Дева и Змей» Игнатовой: дракон среди людей носит фамилию Драхен. Субверсия, потому что это ненастоящая его фамилия: в этом сеттинге Имя имеет власть, и его лучше скрывать от посторонних.
  • «Хроники Арции» В. Камши: фамилия королей Таяны (СФК Венгрии) — Ямбор — переводится с венгерского как «благочестивый», а также «наивный». Чем-чем, а хитростью Ямборы действительно слегка обделены.
    • Там же фамилия старого вояки Шандера Гардани, очевидно, образована от венгерского слова «gárda» — гвардия.
  • «Милосердие динозавра» Василия Головачева — тамошний генерал (точнее, адмирал) Потрошиллинг носит прекрасную фамилию Киллер.
  • Вадим Шефнер, «Человек с пятью „не“, или исповедь простодушного»: главного героя зовут Стефан, что значит «Венок», и он подробно рассказывает, почему его так назвали: «У отца для меня было припасено имя Леонид, что значит „Подобный льву“, но никакого, ни морального, ни физического, сходства со львом у меня при рождении не обнаружилось. Поэтому отец постановил окрестить меня Стефаном… Отец, проявляя заботу обо мне, рассуждал так: если младший сын умрёт в младенчестве, то всё-таки не простым человеком, а уже Увенчанным венком. Если же я выживу, то в дальнейшем это имя будет утешать меня в жизненных водоворотах и неудобствах. И даже при моих похоронах не потребуется лишних расходов на венки, ибо я сам и есть Венок».
  • «Приключения капитана Врунгеля» — английский денди по имени Арчибальд Денди, злобные адмиралы Кусаки и Грабентруп, туповатый, но сильный старший помощник Лом, хитрый шулер Фукс (т. е. «лис»). Да и сам Христофор Бонифатьевич даёт повод усомниться в правдивости своих рассказов.
  • А. Платонов, «Лунная бомба»: главный герой, инженер по фамилии Крейцкопф.
  • Мария Семёнова, «Волкодав» — главный герой получил своё имя, когда на каторге голыми руками удавил в поединке надсмотрщика Волка, вооружённого кнутом и кинжалом.
    • Многие народы верят в необходимость скрывать настоящее имя человека от злых сил, используя только в узком кругу семьи или верных друзей-побратимов, и поэтому их «общедоступные» имена являются по сути своей прозвищами, по возможности отражающими их характер или род занятий. Сольвеннский князь Глузд («разумник»). Его правая рука боярин Крут — старый, но ещё очень и очень крепкий воин с крутым характером. Начальник городской стражи Бравлин. Братья Лихие, которых Крут Милованович назначил в помощники Волкодаву.
      • Инверсия: сольвенн Мужила, назначенный старшим в группе сольвенн, сопровождавших свадебный поезд кнесинки, во время ночного нападения разбойников повёл себя совершенно не по-мужски — не схватился за меч, а вымаливал себе пощаду на коленях. Так был зарезан разбойниками, и в такой же позе был похоронен стражниками.
    • Главарь разбойников Жадоба.
    • Аверсия с боярином Лучезаром. Казалось бы как персонаж с таким хорошим, светлым именем может оказаться главным гадом первой книги? Вот только его имя — отсылка к Люциферу (в переводе с латыни «светоносный» или «лучезарный»).
  • Метавселенная Рудазова — в ассортименте. Тут и Олег Анатольевич Бритва (с когтями мономолекулярной остроты), и Пётр Иванович Колобков (подсвечено: не только фигура соответствует, но и из трудных ситуаций выкатывается с истинно яотбабушкиушедшей ловкостью), и Аристарх Митрофанович Гадюкин (не вздумайте обмануться улыбочкой этого милого старичка!), и чуть менее чем все серые колдуны, которых профессия обязывает носить прозвище — и чаще всего оно как нельзя лучше соответствует действительности.
    • Субверсия — Руаха Карга, прозванная так завистницами ещё в юности, когда по праву считалась первой красавицей Серой Земли. Но на момент событий книги ей сто семьдесят лет, и прозвище «заговорило».

На других языках[править]

  • «Рождественская песнь в прозе» Чарльза Диккенса: Старого, сварливого и скупого банкира зовут Эбенезер Скрудж. Scrooge в переводе с английского означает «скряга».
  • «Хвала и Слава» Ивашкевича. Юзек и Януш подшучивают над фамилией полковника Келишка, говоря что надеются что это не nomen-omen. Kieliszek—рюмка, бокальчик.
  • «Остров сокровищ»:
    • Дословно фамилия Джона Сильвера — Джон Серебро. Соответственно, капитан Флинт — капитан Кремень.
    • Прозвище Сильвера — «Барбекю» (традиционный перевод — «Окорок», смысловой — «Жареный»). А вот в случае многих других пиратов трудно точно сказать, имена это или прозвища — Флинт, Мерри (весельчак), Бонс (досл. «кости», в смысле «кожа да кости» — ироническое прозвище здоровяка), Хэндс («руки» — обычное в Англии прозвище карманника).
    • Кроме того, у англичан есть выражение «silver-tongued», т. е. «красноречивый» (дословно — «серебряноязыкий»). А кто из персонажей книги может похвастаться таким красноречием, как Долговязый Джон?
    • Фамилия главного героя тоже многое говорит знатоку английского мореплавания: среди прославленных капитанов по меньшей мере трое носили фамилию Хокинс! Кстати, мать самого известного из этих Хокинсов — урожденная Трелони! Есть, кстати, версия, что такие фамилии героям дали не случайно — реальный Хокинс, который Трелони по матери, отличился ещё и в присвоении не принадлежащих ему средств. А главные герои (Джим, из-за которого всё началось, и сквайр, организатор и спонсор плавания) как раз этим и занимаются. По сути, разве они имеют хоть какое-то отношение к сокровищам Флинта? В отличие от бывших пиратов, рисковавших жизнями, чтобы их добыть?
  • А. Конан Дойл, «Затерянный мир» — профессор Челленджер, т. е. «Бросающий вызов».
    • Фамилия полковника Морана из «Шерлока Холмса» отсылает к корню со значением «смерть» (как и у Мориарти). А созвучное слово moron переводится как «дебил».
  • Я. Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка» — подпоручик Дуб, появляющийся в третьей части романа, действительно крайне упрямое и тупое создание.
  • Секретарша Эркюля Пуаро у Агаты Кристи ошиблась всего пару раз — отправила чек за электричество не в том конверте. Сам Пуаро характеризовал её как «никогда не ошибающаяся мисс Лемон». Говорящее имя гения организации картотек, регистрации входящих/исходящих и машинописи упомянуто всего в двух книгах: Фелисити — от «точность» или «меткость».
  • «Прекрасная свинарка». Действие происходит в Финляндии. Начальник главной героини — туповатый, грубый пошляк-сластолюбец, который не остановился бы и перед изнасилованием (но получил отпор). В паспорте он Сеппо Свин (имя финское, фамилия шведская, означает то же, что и русское «свин»). Его угодливый заместитель зовётся Симо Сяхля («сяхля» по-фински значит «суетливый»).
  • Фирменная фишка Дж. Р. Р. Толкина, профессора филологии. Он сначала придумывал говорящее имя, а потом уже оно обрастало историей. Абсолютно все имена и названия в легендариуме Профессора имеют значение, и почти все персонажи, особенно в «Сильмариллионе», осведомлены об этом значении.
    • Вот тут как раз случай прекрасного сеттингового обоснования: все эльфийские имена значимы, а взрослый эльф, как правило, называется не именем, данным при рождении отцом и матерью (каждый давал своё), а когноменом (эпэссэ), данным за какие-то заслуги или за характерную внешность: Маэдрос — «статный»+«рыжий», Глорфиндель — «златоволосый», Лютиэн — «дева-цветок», Галадриэль — «увенчанная сиянием», Фелагунд — «владыка пещер» и т. д.
    • В Пригорье (Бри) большинство людей имеет фамилии, производные от разных растений. В том числе Билл Хвощ[1], который продал хоббитам заезженного пони втридорога, укрывал в своём доме шпиона (полуорка Сарумана), а также открыл ворота деревни разбойникам из Глухомани. Автор этих строк, близко знакомый с хвощём в реальной жизни, подтверждает, что фамилия у данного персонажа очень и очень говорящая.
  • Ричард Шарп — фамилия произносится как «острый» (со значением «сообразительный, хитрый, опасный»). Пишется, правда, с дополнительным «е» на конце — но это всего лишь старинное написание все того же слова.
    • У слова sharp несколько значений. Sharpshooter — снайпер, меткий стрелок. Куда уж более «говорящее»…
    • Уменьшительное от имени Ричард — Дик — в английском языке служит еще и эвфемизмом… э-м-м… Ну, в общем, насчёт женщин наш герой тоже не дурак.
  • «Гарри Поттер»: повсеместно. Также полно символических и бафосных имен. Детали здесь.
  • «Песнь Льда и Огня»: «Старк» в ряде языков означает «суровый», «сильный», «стойкий».
    • Предателя (предающего с упоением!) зовут Янос Слинт. Почти «Янус»…
    • Грейджои в буквальном переводе с английского — «рады серому». И действительно, их Железные острова — тусклая мрачная серость, а они этим гордятся.
  • Цикл «Шуттовская рота» Р. Асприна состоит из говорящих имен чуть менее, чем полностью. Достаточно заметить, что в Космический Легион записывают не под настоящим именем, а под призванной выражать некоторую особенность внешности или характера кличкой. К примеру, самая миниатюрная легионерша роты известна под прозвищем Супермалявка, гуманоидный кабан — Клыканини, нечистый на руку солдат — Рвач, суровый кадровый лейтенант — Армстронг (буквально «Сильная рука»), его напарница, увлекающаяся изящными искусствами — Рембрандт, и т. п. Офицеры главного штаба Легиона зовутся Блицкриг, Смутьян и Секира. Самовлюбленный антагонист Шутта, явившийся наводить в роте «Омега» свои порядки — майор Портач. В случае с главным героем сыграно зигзагом: хоть командир роты и носит фамилию Шутт, но по характеру он отнюдь не шут гороховый.
  • «Мир Элдерлингов». Многие персонажи из первой и второй трилогий носят говорящие имена и фамилии — к примеру, правящая династия Шести Герцогств зовется Видящими (The Farseer).
  • «Хонор Харрингтон». Hono(u)r по-английски значит «честь». На русский попытались перевести как «Виктория», сиречь «победа». Неудачно: в послужном списке Харрингтон есть и весьма трагические поражения (в конце концов, несколько лет ей пришлось провести в плену на Аиде). Но вот честь она действительно никогда не посрамила. Было бы наверное лучше транслитерировать имя как Онор (так оно и звучит в оригинале).
  • «Досье Дрездена» — Майкл Карпентер действительно плотник.
  • «Уловка-22» Дж. Хеллера — лейтенант Шайскопф (Scheisskopf) полностью оправдывает свою фамилию. В отличие от большинства произведений, в которых встречаются говорящие имена, в «Уловке-22» другие персонажи вполне осознают, как переводится фамилия лейтенанта.
  • «Человек без лица» Альфреда Бестера: злодея-протагониста зовут Бен Рейх. В русском переводе фамилию Reich, однако, передали как «Рич»; имя все равно осталось говорящим, только теперь похожим на английское «богатый» (благо он действительно миллионер).
  • «Сумерки» — Белла Свон. «Bella», в переводе с итальянского, «прекрасная», «swan» — «лебедь».
  • «Код Да Винчи»: Архиепископ Арингаросса играет в сюжете роль красной сельди. При этом его фамилия переводится с итальянского «красная сельдь». Дэна Брауна никак нельзя назвать тонким писателем.
  • Эрнест Данлоп Суинтон, «Оборона Дурацкого брода». Главный герой неоднократно терпит поражение в бою и лишь задним числом понимает, какие его ошибки к этому привели. А зовут его Бэксайт Фортот (Backsight Forethought), что можно приблизительно перевести как «Заднеумов-Крепкий».
  • В зарубежном фэнтези периодически встречаются персонажи по имени Магиус («Сага о Копье») или Магиана (цикл Линн Флевелинг). Род занятий напрямую следует из имени.
    • Персонажу той же «Саги о Копье», черному магу и эльфу Даламару, досталась даже в чем-то бафосная, с учетом профессии, фамилия — Арджент. Неудивительно, что он предпочитает прозвище «Темный».
  • «Сага о ведьмаке» — охотник за головами Лео Бонарт. Пополам с бафосным именем: Лео — это, естественно, лев, что неплохо подходит этому безбашенному рыцарю крови, а вот Bonhart — «добросердечный», образу этооо психа-наемника ну никак не соотвестствует.
  • Астрид Линдгрен, «Братья Львиное Сердце»: фамилия Карла и Юнатана — Лейон (шв. «лев»; в переводе Б. Ерхова фамилия и передаётся как Лев). После героический гибели Юнатана его учительница в некрологе переиначила и без того говорящую фамилию в Lejonhjärta — Львиное Сердце.
  • Как ни относиться к гениальной серии «50 оттенков», имена более чем говорящие. И не только потому что Грей — явная отсылка к Джону Грею из «9 1/2 недель», но и Анастейша — анестезия, обезболивающее для главного героя (особенно если учесть тематику BDSM, как следствие психической травмы несчастного Грея).
  • В романе Доди Смит «101 далматинец» злодейку-миллионершу звали Круэлла Де-Виль (Cruella De Vil, от англ. cruel — «жестокий» и devil — «дьявол»). Это же имя перекочевало в мультфильм, художественный фильм (с Хью Лори) и мультсериал. В русской версии её имя перевели как… Стервелла.
  • «Надвигается беда», Р. Брэдбери. Двух главных героев-мальчишек зовут Джим Найтшед и Вилли Хэллуэй. Двух главных злодеев — мистер Кугер и мистер Дарк. Да и остальные злодеи в этом плане не отстают, имена говорящие (хотя, скорее, клички, имён у них уже давно нет, остались только грехи — и то по одному, самому привлекательному для каждого)…
  • «Волшебник Земноморья», тетралогия Урсулы ле Гуин. Там ономатология — основа магии в частности и жизни вообще, основа самого творения. Гед — ястреб, Лебаннен (новый король) — рябина… Налицо связь не только с мифологией, но и с личными свойствами каждого персонажа.
  • Генри Райдер Хаггард, «Копи царя Соломона»: король племени кукуанов Твала — полное чудовище, но его сын Скрагга (Scragga), будучи ещё чудовищнее, наглядно демонстрирует значение слова scrag («свернуть шею», в общем убить). Подсвечено самим автором словами персонажа, которого Скрагга чуть было не убил «просто по приколу», и особо разъяснено в переводе.
  • В сокращенном переводе Любарской гуси из стаи Акки Кебнекайсе остаются безымянными, кроме нее самой, домашнего Мартина и прибившейся позже тоже домашней Мартины. Гусята Мартина и Мартины в итоге получают имена от Нильса (поскольку родители никак не могли сойтись во мнении) — Юкси, Какси, Кольме, Нелье, Вийси. То есть, Первый, Второй, Третий, Четвертый и Пятый.

Сетевая[править]

  • «Наследник Звёзд» Ильи Гутмана. Громобой — боевой маг, использующий стихию грозы. Главный герой предполагает, что это не настоящее имя, а прозвище.
  • «Место» Юрия Нестеренко: главного героя зовут Евгений Дракин, причем он сообщает, что Дракин — это не от драки, а от древнего германского рыцаря, носившего не то фамилию, не то кличку Drachen — «дракон». Таким образом, полное имя героя — «Дракон хорошего рода». В конце выясняется, что это и есть его истинная сущность.

Кино[править]

  • Кинокомедии о жандарме Крюшо. Вы думали, что его фамилия аналогична «Кувшинов» или «Кувшинчиков»?.. В таком случае вы плохо знаете французский бытовой жаргон. Протагонист — скорее Дураков, Болванов или Остолопов.
  • «Звёздная пыль»: все сыновья короля Штормхолда именуются очень просто: Первый, Второй, Третий и т. д. — но по-латыни («Праймус», «Секундус» «Терциус» и т. д.). А их единственная сестра носит имя Уна — «одна», «единственная». Три ведьмы — Ламия, Эмпуса и Мормо — названы по божествам из греческой мифологии, спутникам Гекаты, и это уже символические имена.
  • Аурик Голдфингер из одноимённого фильма «Бондианы»: «Auric» — от латинского «аурум» — «золото», Голдфингер — «золотой палец» по-английски. И характер у него соответствующий. А ещё это аллюзия на фригийского легендарного царя Мидаса, которому боги сделали необычный дар- превращать в золото всё, к чему он притронется.
  • «Люди в чёрном» — а тут есть «говорящая кличка». Герой Уилла Смита, детектив Джеймс Эдвардс, при поступлении в организацию ЛВЧ получает оперативный позывной «Джей». Понятно, что J — первая буква его имени, по которой он и получил позывной… Но jay по-английски — «сойка», а в разговорной речи «сойками» называют болтунов[2]. Так вот, Джеймс Эдвардс — тот ещё болтун, в чем можно много раз убедиться. Особенно в начале второй части, где он так заболтался, что ему ДВАЖДЫ пришлось стереть память пассажирам того поезда метро…
  • «Назад в будущее» — невероятно строгий (strict) директор школы мистер Стрикленд. И его предок-шериф: «Я на том празднике улыбаться буду, на котором тебя повесят».
  • «Пираты Карибского моря» — имена главгероев связаны с птицами: капитан Джек Воробей (без комментариев), Элизабет Суон («лебедь» по-английски) и Уильям Тёрнер (имя известного орнитолога).
    • Также имя Барбоссы похоже на имя другого известного пирата — Барбаросса. А ещё имя Барбоссы — аллюзия на появившегося в четвёртом фильме легендарного Чёрную Бороду, «barba» по-испански — «борода».
  • В «Звёздных войнах» просто россыпи говорящих (или хотя бы символичных) имён:
    • Дарт Вейдер (Vader) похоже на урезанное «invader» (англ. — «вторгающийся») или нидерладское «Vaderscha», означающее «отец» (последнее скорее казус, изначально Дарт Вейдер не был ничьим отцом). Также высказывается версия, что имя персонажа является отсылкой к имени одного из ГГ Ефремовской «Туманности Андромеды» Дара Ветра (тоже крупного и сильного человека), «темной» версией которого является Дарт Вейдер.
    • Дарт Сидиус (Sidious) — «insidious» («коварный»). Другое его имя, Палпатин — от латинских слов palatinus — дворцовый и palpitare — дрожать от ужаса. В новом каноне он получил мирское имя Шив, которое уже другой троп.
    • Дарт Плэгас — «plague» («чума»).
    • Дарт Тираннус — no comments. Его более известное имя, Дуку, происходит от японского слова «доку» — яд. А вовсе не от английского dookie.
    • Ну а фамилию главных героев можно перевести «гуляющий в небесах».
    • Помните того лётчика с излишним весом из эпизода «Новая надежда»? Его фамилия — Поркинс (англ. pork — «свинина»), а погоняло — «Поросёнок».
    • Yoda переводится с санскрита как «воин». Можно перевести и с иврита — Yodea — как «знающий», «ведающий»..
    • А имя королевы Падме Амидалы на санскрите означает «прекрасный цветок лотоса». Вот так.
    • Древний ситх Аджанта Полл (Ajunta Pall) — известен как создатель первой державы ситхов, власть в которой держалась на силе и принадлежала небольшой группе деспотов. Иными словами, он создал хунту (a junta).
    • Там же есть и инверсия. Ледяная планета получила имя Хот (Hoth), что созвучно английскомму «hot» — «горячая».
  • «Клик, или с пультом по жизни»: имя ангела смерти — Морти.
  • Тетралогия «Другой мир»: Кравен — по-английски «трус». Виктор, как нетрудно догадаться, любит побеждать. А Селина — «Луна» на древнегреческом: достаточно один раз посмотреть на её лицо… Ну вы поняли — как и полагается вампиру.
  • «Безумный Макс: Дорога ярости»: Фуриоза — по-латыни «яростная», что отсылает к названию самого фильма.
  • «Догвилль»: героиня фильма-притчи, прямым текстом называемая олицетворением «подарка судьбы», носит соответственное имя Грейс («Благодать»).
  • «Человек с бульвара Капуцинов»: мистер Фёрст и мистер Сэконд.
  • Пародийный фильм «Знакомство со спартанцами»: Советник по имени… Предателюс.
  • «Omen» — Антихрист в своем человеческом воплощении носит имя Дэмиэн, что явно созвучно с «демон». На самом деле Дэмиен (Damian) родственно английскому «damn» и означает «проклятый».
  • «Кто подставил Кролика Роджера»: детектив Эдди Вэлиант («Эдди Отважный»), судья Дум («судья Рок»), Марвин Акме (см. ACME).
  • «Кара небесная» (Switch, фильм 1991 года): героиню, превратившуюся в женщину из мужчины, зовут Аманда (созвучно с «a man»).
  • «Суинни Тодд, демон-парикмахер с Флит-Стрит» — судья Тёрпин. По-латински Turpis — безобразный, отвратительный.
  • Трилогия Зденека Трошки «Солнце, сено» — животновод Бéда. Персонаж действительно проблемный.
  • «Человек проходит сквозь стену» (1959): фильм комедийный, поэтому у героя-чиновника фамилия, ассоциирующаяся исключительно с кабинетно-бумажной работой — Бухсбаум. Кто не знаком с немецким, все равно не может не вспомнить такую профессию как бухгалтер. Имен в фильме нет ни у кого из чиновников. Просто «коллега такой-то». Как бы подчеркивается, что чиновник — не человек, а функция.
    • А вот с коллегой Бухсбаума Фуксом уже игра со штампом: поначалу кажется, что персонаж — типичный «Фукс». То есть, хитрый лис, который… куда угодно без мыла пролезет — лицемер, подлиза и просто замечательный человек с гибким позвоночником. Коллеги смеются над ним практически в открытую. Но когда зритель и товарищи по работе узнают, почему Фукс ведет себя именно так, а не иначе, его в прямом смысле хочется обнять и плакать: судя по озвученным симптомам, жена Фукса тяжело страдает от астмы и он надеется приобрести если не удобную чистую квартиру, то хотя бы теплую шубу. Выпадает из общей комедийности, но добавляет глубины персонажу.
  • Glaмұр для дур — имя главной героини Улжан, дословно «душа мальчика», она и парня через бедро перебросила, когда её схватил не так, пытаясь вытолкать, и сопернице по морде кулаком дала
  • «Дети шпионов 2» — фамилия семьи соперников Кортесов — Гиглз (от английского Giggle -«хихиканье»)

Телесериалы[править]

  • «Учитель в законе», третий сезон («Возвращение»), вторая арка («Бенефис Циркача»). Продажная мразь, оборотень в прокурорских погонах носит фамилию Шкуратов. Возможно, это намеренная издевка над бывшим генпрокурором Юрием Скуратовым. Ну, или отсулка на Малюту Скуратова.
  • «Лесник», первый сезон. Журналистку зовут Катя Щелкопёрова.
  • В одном из эпизодов сериала «Строго на юг» появляется подлец-собаколов по имени Бенедикт Арнольд, что для США синоним понятия «генерал-предатель», типа Власова или Петена — Арнольд в 1778 году одержал победу при Саратоге, фактически спас американское восстание, но в 1781 перешел на сторону англичан. Причем, по мнению американцев, не за идею, а за бабло.
  • Фанатский минисериал «Fallout: Nuka Break». Упитанного парня в синем комбинезоне зовут Прутик/Twig. Кажется, что это субверсия: на тонкую веточку он явно не похож. Но в пятой серии первого сезона оказывается, что его родное Убежище 10 было населено одними толстяками, и среди них он и в самом деле был самым тощим!
  • «Боец». Благородный главный герой носит фамилию ПалАдин, а его друг-предатель— Темнов.
  • «Прокурорская проверка» — Подколёдный. Пополам с Бафосное имя.
  • «Human Target» — фамилия главного героя (Ченс) в переводе с английского означает Шанс, который он предоставляет тем, кого спасает.
  • «Счастливы вместе» Девичья фамилия Лены — Курятина (и ее часто сравнивают с курицей), а у матери Даши (очень толстой женщины) — Жир. Тоже пополам с Бафосное имя (Взято из Википедии)

Телевидение[править]

  • Сценка в исполнении Геннадия Ветрова и Игоря Маменко «Поэт на радио» — Аркадий Плинтус. Потому что уровень стихов ниже этого элемента интерьера.

Мультфильмы и мультсериалы[править]

  • В анимационном фильме «Юные Титаны: Происшествие в Токио» фигурирует суперзлодей Брашоган, обладающий способностью оживлять свои рисунки. Brushogun в переводе с японского означает «художественная кисть».
  • Чи-Фу (по-китайски — «докучать, надоедать») из мультфильма «Мулан».
  • Практически ВСЕ имена из серии «Король Лев» на суахили:
    • Симба — «лев»; Муфаса — «король»; Нала — «дар».
    • Скар — «шрам» по-английски. Кстати, неканоническая расширенная вселенная утверждает, что раньше его звали Така — «мусор, отброс» на суахили.
    • Рафики — «друг»; Сараби — «мираж», Тимон — «душевный», Пумба — «простак».
    • Гиены(прихвостни Скара): Шензи — «варварский», Банзай получил своё имя в честь боевого клича самураев, Эд, возможно, от англ. eddy — «водоворот».
    • Зира (подруга Скара и главзлодейка второй части) — «ненависть». Её сыновья: Нука («вонючка») и Кову («шрам» на суахили). А дочь Витани — от «ви’та» («война»).
  • А вообще у Диснея их много. Микки Маус = Микки Мышонок, Дональд Дак = Дональд Утка, Скрудж Мак’Дак = Скряга Сын Утки.
  • «Кунг-фу панда»: имя учителя панды По и неистовой пятёрки зовут — Шифу (это по-китайски означает «учитель»).
    • В сериале, снятому по мультику, один из врагов По — сумасшедший носорог Хундун. В китайской мифологии Хундун — демон хаоса и разрушения.
  • «Черепашки-ниндзя» (2012) — Микеланджело обожает давать злодеям прозвища, всякий раз очень меткие.
    • Растениеподобный мутант Змейквьюн (Snakeweed): Snake это изначальное имя бандита, а weed в переводе с английского «сорняк». А ещё словом snakeweed обозначает один из родов растений.
    • Таракан-Терминатор: слово terminator означает «уничтожитель», «ликвидатор». Этот злобный инсектоид и правда стремится разрушать и уничтожать. А ещё это своеобразная шутка : в США жаргонно «терминаторами» называют дезинсекторов.
    • Арахнид Паукус (Spider Bytez): соединение слов «паук» и «укус».
    • Холодильная Кошка (Ice Cream Kitty): мутировавшая кошка, чьё тело состоит из мороженого. Живёт она именно в холодильнике.
    • Человекотигр Тигриный Коготь (Tiger Claw): без комментариев.
    • Мутант-рыболюд Рыболицый (Fishface): именно то, что написано на упаковке; в русском дубляже его назвали Саблезубом — зубы у мутанта и правда очень длинные и острые.
    • Человек-пёс Догпаунд (Dogpound): в переводе с английского, его имя означает «собачий питомник», или как вариант «пёс из приюта»; в русском дубляже, его назвали Острозубом, видимо из-за зубастой пасти.
    • Инопланетная амфибия Нейтритон (Newtralizer): соединение слов «нейтрализация» и «тритон» (как можно заметить, в оригинале присутсвует игра слов). Сей персонаж и правда одержим идеей нейтрализировать угрозу, исходящую от крэнгов (ну заодно, и тех кто встанет у него на пути).
    • Пиццелицый (Pizzaface): это мутант представляет собой существо, чьё тело состоит из живой пиццы.
    • Человек-шимпанзе Обезьяньи Мозги: без комментариев.
    • Забавная инверсия с супермутантом, который появился в результате слияния ДНК различных животных. Он выглядел настолько необычно, что Микеланджело не смог придумать для него говорящего имени, и назвал его Джастином.
  • «Базз Лайтер из звёздной команды»: робот-вампир НОС-4-А2 (NOS-4-A2). В русском дубляже эффект говорящего имени был утерян, а в оригинале его имя произносится как Nos-Four-A-Two — производное от слова «носферату» (синоним вампира).
  • «A.T.O.M.» — не следует доверять учёному-миллионеру, если его имя — Янус Ли (Янус — двуликий бог у римлян).
    • Правда, при этом буквальность значения фамилии злодея Пэйна окзалась для многих как-то уж очень неожиданной — кто же мог поначалу подозревать, что у Пэйна и впрямь есть способность с помощью телепатии вызывать адскую невыносимую боль у других? Тем более что Payne — распространённая англоязычная фамилия.
  • Джулико Бандито и Де ля Воро Гангстерито из «Приключений капитана Врунгеля».
  • «Трансформеры». У 95 % персонажей имя говорящее. А русский перевод имени Starscream как «Скандалист» — практически педаль в пол
  • «Ловушка для кошек»:
    • Вице-президент мафиозного синдиката, одноглазый кот Фриц Теофил, в оригинале имеет фамилию Teufel — «дьявол» по-немецки. (В венгерском оригинале это кошачье бафосное имя, поскольку заодно созвучно венгерскому слову «сметана»).
    • Также с синдикатом тесно сотрудничает черный кот, которого зовут Нерон фон Шварц (по-немецки Schwartz — «черный», Nero на латыни — тоже «черный»).
    • А у президента синдиката фамилия — Гато, «гато» на итальянском языке означает — «кот».
  • Шрек 2 и 3: Имя Prince Charming означает «прекрасный принц»
  • My Little Pony: Friendship is Magic — практически каждое имя там является говорящим, причём зачастую (хотя и далеко не всегда) имена ещё и связаны с кьютимарками.
  • RWBY — Дядюшка главных героинь, Кроу умеет превращаться в ворону.
    • А его сестра Рейвен — соответственно, в ворона.
    • Имена фавнов-лис Феннека и Корсака являются названиями пустынной и степной лисиц.
    • Фавн-кошка Неон Кэтт. Rooster Teeth любят этот троп.
  • «Экшен-Мэн» — злодей доктор Гангрен.

Комиксы[править]

  • «Город Грехов»: шлюха с золотым сердцем[3] имеет имя Голди — дословно Золотая.
  • «Черепашки-ниндзя»: имя главгада Шреддера (Shredder) дословно переводится как «кромсатель». Черепаха-мутант Слэш — slash означает «резать», собственно это одно из любимых занятий мутанта.
  • «Астерикс» же!
    • Имя главного героя напоминает астериск (типографский знак звезды)
    • Его лучшего друга зовут Обеликс, созвучно с обелиском.
    • Собаку Обеликса звать Идефикс (кто не в теме — медицинский термин «навязчивая идея»).
    • Друида деревни — Панорамикс, иногда в русских переводах — Починикс.
      • На других языках — другие варианты, например, по-сербски он Аспириникс.
    • Ненавистного всем певца деревни зовут Какофоникс, другой вариант перевода — Охрипникс.
    • И ещё бесчисленное множество Трагикомиксов, Консерваториксов, Коновалусов, Анорексисов и пр.

Веб-комиксы[править]

  • «Гоблины: Жизнь их глазами» использует этот троп по полной.
    • Минимакс Непобедимый — отсылка к минмаксингу, и он правда очень сильный воин.
    • Многие гоблины носят имена отражающие их внешность (Большеухий, Одноглазый), черты характера (Недотёпа, Недовольный-Именами), род занятий (Вождь, Режущий-Камни) или судьбу (Умрёт-Мучительно, Спасёт-Лису).
      • Нередко подобная традиция имянаречений приводит к анекдотическим ситуациям: старая и уродливая гоблинша-гадалка выбрала себе совершенно неподходящее имя Молодая-и-Красивая; другой гоблин выглядел так заурядно, что его назвали Не-Могу-Придумать-Имя-Потому-Что-Выглядит-Слишком-Обычным (уже пересекается с кукушкой); ну и наконец самый шик — гоблин Умня (полное имя: Твалите-У-Мня-Пхмелье) получил своё имя самым глупейшим образом: когда его родители пришли к шаману, и спросили, как назвать ребёнка, тот отмахнулся со словами «Твалите у мня пхмелье!», и те, решив, что это и есть ответ, нарекли гоблинёнка этим именем. Позже выяснилось, что шаман накануне и вправду был пьян, и он просто хотел, чтобы от него отстали. Также сам Умня упоминает, что знает гоблина, которого зовут Остановите-Ритуал-Я-Проглотил-Жука.

Музыка[править]

  • «Девочка секонд-хэнд» в исполнении Пугачевой (стихи Танича) — город Захудалово, где обитает малолетняя проститутка и ее родители-алкаши. Судя по всему, уровень жизни прочих жителей тоже низок.

Аниме, манга и ранобэ[править]

  • «Sailor Moon»: у всех главгероев — говорящие имена:
    • Сейлор Мун (Усаги Цукино): «цуки» в переводе с японского значит «Луна» (без комментариев), «цуки-но усаги» — «лунный кролик», отсылка к японской легенде. Ещё, для человека западной культуры ее имя (как «Усаги», так и «Банни» в американской версии) — «зайка» — должно намекать на беззлобный и любящий характер героини;
    • Сейлор Меркурий (Ами Мидзуно): «мидзу» — «вода» (в бою Ами использует воду и лёд);
    • Сейлор Марс (Рэй Хино): «хи» — «огонь» (оружие Рэй);
    • Сейлор Юпитер (Макото Кино): «ки» — «дерево» (в восточной мифологии дерево ассоциируется с Юпитером) + имя «Макото» означает «правда» (что намекает на характер девушки: обычно очень спокойная и добродушная, при виде несправедливости она зачастую устраивает негодяям «Мортал Комбат»);
    • Сейлор Венера (Минако Айно): «ай» — «любовь», что, очевидно, отсылает к собственно Венере;
    • Мамору Тиба: «мамору» значит «защитник», «ти» — «земля» (в т. ч. планета, воином которой он является);
    • Сейлор Уран (Харука Тэно): «тэно» — часть японского названия планеты Уран, Тэно-сэй;
    • Сейлор Нептун (Митиру Кайо): «кайо» — точно так же от японского названия планеты Нептун, Кайо-сэй;
    • Сейлор Плутон (Сэцуна Мэйо): «мэйо» — от «Мэйо-сэй», японское обозначение планеты Плутон;
    • Сейлор Сатурн (Хотару Томоэ): «хотару» значит «светлячок», а «то» в фамилии «Томоэ» — тот же кандзи, что «до» в японском названии планеты Сатурн, До-сэй.
    • У большинства злодеев тоже имена — говорящие. Например, названия минералов/химических элементов, свойства которых, по народным поверьям, так или иначе влияют на характер человека.
  • Mahou Shoujo Madoka Magica — Мами и Кёсукэ. Последний — только русскоязычным фанатам.
    • Rebellion: имена «Мами» и «Бебе» созвучны с «Mommy» и «Baby».
  • «One Piece» — Капитан Смокер. Smoker означает «курильщик». К тому же он обладает дымовыми (smoke — дым) способностями.
    • Наглый лжец и неудержимый фантазёр Усопп. «Усо» по-японски — «ложь». Также фамилия созвучна с именем баснописца Эзопа — намёк на фантазёрство персонажа.
  • «Noir» — у японской девочки-убийцы Кирики фамилия Юмура. Пишется иероглифами как «дым от погребальных благовоний»
  • Ранобэ «Lazy Dungeon Master» за авторством Оникаге Спаннер. Играется многократно и удовольствием.
    • Главного героя зовут Кейма, что значит «конь». Вряд ли японец-автор знает русскую поговорку, что от работы кони дохнут — но любимая фраза Кеймы — «Я не хочу работать!»ь
      • Иногда Кейма маскируется под мага по имени Нарикин. Это значит «Перевёрнутый конь» или «Перевёрнутый Кейма»
    • Сердца Подземелий изначально имён не имеют, только номера. Их Хранители дают им имена — и счастливее всего они, если их имя совпадает с номером.
      • Сердце Подземелья № 695 получает имя Рокуко — это по-японски и есть шестьсот пятьдесят девять.
      • Сердце Подземелья № 89 сильно комплексует — её имя Хаку означает «белый», так её назвали из-за цвета волос. Однако это значит и восемьдесят девять — и узнав об этом, Хаку просто счастлива.
      • Сердце Подземелья № 112 — огромный саламандр — носит непроизносимое имя на драконьем языке, которое дословно означает «Сто двенадцать». Кейма называет его Одвен — это получится, если разделить 112 на «один» и «двенадцать», совместить их и отсечь лишнее. За некоторую наивность и простоватость Кейма заглазно именует Одвена «Дуримандр».
      • Хранительница Подземелья Сто Двенадцать и заодно супруга Одвена — красный дракон. Одвен ласково именует её Редра — от «red dragon».
  • Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri — автор исходного ранобе с выбором имён особо не заморачивался, потому готик-лоли так и зовётся «Лоли»/«Рори», а магичка-кудере — «Ре Рей»/«Лелей»(в честь Рей Аянами). Подобных «смишных имён» там много, но не все «говорящие», например принцесса Пина Колада, её помошницы Чай с Самогоном (Boozes co Palace Tea) и Бифитер.
  • High school DXD — инверсия в лице монашки Аси Ардженто(реальная Ася Ардженто — дочь итальянского режиссёра Дарио Ардженто снимающего полупорнушный трэшак, сама снимавшаяся в его фильмах и ныне снимающая нечто вроде «про любовь проституток-лесбиянок, больных СПИДом»).
  • Pandora Hearts - очкарик Рейм Лунетт (lunettes в переводе со французского - очки).

Видеоигры[править]

  • Первый Max Payne: немалая часть персонажей. Сам главный герой («Максимальная боль»), сумасшедший гангстер Люпино («Волчий»), мнящий себя волком Фенриром, много знающий и сверхвлиятельный одноглазый Альфред Уоден (чье имя намекает на верховного скандинавского бога Одина). А над именем гангстера по имени Фрэнки Ниагара сам Макс пытается пошутить в этом же духе, за что получает бейсбольной битой по башке.
  • Half-Life: главного героя зовут доктор Гордон Фримен. Ну, во-первых, Фримен Джон Дайсон — известный физик-теоретик (а Гордон тоже учёный-физик), а во-вторых freeman — означает на английском «свободный человек».
  • Doom 3: антагониста, человека, перешедшего на сторону Дьявола, зовут Малькольм Бетругер. «Betrüger» в переводе с немецкого — «предатель», «обманщик»)
  • Planescape: Torment — маг-пироман Игнус. Его имя, это слегка искаженное слово ignis — в переводе с латыни «пламя» и «огонь».
    • Летающая черепушка, спутник Безымянного, прозывается Морте. В переводе с латыни, его имя означает «смерть».
  • Dust: An Elysian Tail. Только слепому, или совсем уж не знающему английского языка, не бросится сразу в глаза то, что имя главного героя в переводе означает «пепел», «пыль», «прах», намекая на его возрождение. Немного менее заметно то, что имя его спутницы — Фиджет — так же напрямую переводится как «непоседа», что более чем характеризует ее.
  • Age of Wonders 2: The Wizard’s Throne — часть волшебников носят говорящие имена. Королева фростлингов Артика — как несложно догадаться, имя этой снежной королевы — производное от слова «арктика»; королева тёмных эльфов Арахна носит одеяние в «паучьем» стиле, повелевает пауками, названа в честь персонажа греческой мифологии, и имя её дословно означает «паучиха»; чёрный маг Некрон — повелевает нежитью, похож на лича и владеет тёмной магией; маг воздуха Сторм — в русской локализации его имя произведено от слова шторм, а оригинальное имя Tempest переводится с английского как «буря».
  • Серия Metroid: призрачный космический пират Фантун — «фантом». А другой пират, Ридли, напоминает помесь птеродактиля и Чужого (фильмы про Чужих, как известно, снимал Ридли Скотт). К тому же он может изрыгать из пасти смертельный луч (поэтому имя «Ридли» может быть отсылка также к ядерному птеродактилю-кайдзю Родану — он тоже имеет такую способность).
  • Guilty Gear: Главного героя игры зовут не иначе как Сол Бэдгай. Так же можно вспомнить основателя Синдиката Убийц — Слэйера. Командный гир, решившая уничтожить человечество, называлась Джастис, а ее подручный — Тестамент. И это не все примеры.
  • Alpha Protocol — исламский террорист Али Шахид.
  • Mass Effect: одного из членов команды Шепард(а) во второй части зовут Касуми, что с японского переводится как «туман» или «дымка». Вполне подходящее имя для лучшей воровки в галактике, не так ли?
    • Менее явный пример — Миранда Лоусон, генетически модифицированная своим отцом, стремившимся создать идеальную дочь. Обладательница непомерного самомнения, сама считает, что просто констатирует факт. Физиологические показатели, интеллект и даже внешность раскачаны по максимуму. К чему это? Так «Миранда» означает «достойная восхищения».
  • Mortal Kombat: воин клана Лин-Куэй по имени Смоук (дым), который может становится невидимым и имеет различные примочки на основе дыма; ящер-ниндзя по имени прозвищу Рептилия и схожая дамочка Камелеона. Сейданский военачальник Хотару одет в доспехи напоминающие панцирь жука-светлячка (по-японски «хотару», означает «светлячок»). Ну и наконец — злой дракон Онага в облике «доброго» призрака называет себя Дамаши (по-японски означает «обманщик»). А глупого воина, который поддался на посулы Дамаши, мечтая стать героем, зовут Сюдзинко («Главный герой» по-японски). Злодея-полубога, который может кидаться водой и молниями, зовут Рейн («Дождь» то есть). Шоканка Шива названа так в честь многорукого индийского бога разрушения (и как любой шокан, она имеет четыре руки).
    • Там же — зигзаг. По-японски kitanai — «плохой». Странное дело! Один из ключевых персонажей всей франшизы Mortal Kombat — принцесса Китана; но в ранних выпусках это — положительный персонаж. Китана формально оказывалась на стороне Зла только тогда, когда ей в очередной раз промывали мозги (но и тогда глубоко в сердце она добрая и хорошая), а в остальное время она — принципиальная противница Зла. Однако Слово Божие гласило, что в случае, если бы франшиза просуществовала достаточно долго — авторы намеревались в перспективе, чисто для разнообразия, показать отчаяние Китаны и ее ВНЕЗАПНО искренний, принципиальный переход на сторону Зла. И вот франшиза протянула достаточно долго (с 1992 года по настоящее время). В финале видеоигры Mortal Kombat X — Китана таки перешла на сторону Зла, причем на этот раз пренебрегла Добром именно глубоко в сердце своём.
  • Серия The Elder Scrolls — тамошний Джинн-буквалист с уклоном в джинна зловредного зовётся Клавикус Вайл. А vile по-английски значит «подлый».
    • В пятой части одного из членов Круга Соратников зовут Фаркас, что с венгерского переводится как «волк». Фаркас - оборотень, как и все члены Круга.
  • Аллоды Онлайн: у всех орков имена — нарицательные (кроме древних типа Шайвара, которые перешли из старого лора). Ухват, Гиря, Топор и так далее. Чаще всего связаны с родом занятий.
    • Имена и фамилии канийцев и хадаганцев («древнерусские» и «советские» хуманы) тоже почти всегда намекают на класс и профессию.
  • Warcraft — ну, когда у подавляющего большинства персонажей есть осмысленные фамилии, это неизбежно. Тут есть и говорящие, и бафосные, и грозные имена.
  • Touhou Project — феи солнечного, лунного и звёздного света носят имена Санни Милк, Луна Чайлд и Стар Сапфир соответственно. Ёкая-светлячка зовут Риггл Найтбаг (то есть, «ночной жук»). Очень умную и начитанную волшебницу — Пачули Нолидж («знание»). Сёстры-вампиры носят фамилию Скарлет («алый», цвет крови).
  • Yandere Simulator:
    • Аяно Аиши, она же Яндере-чан: автор хотел, чтобы в её имени присутствовало звукосочетание «ян». Школьные знакомые зовут её «Ян-чан».
    • Рёба Аиши, мать Аяно: японское слово «ryobo» означает «мать семейства, матрона». Однако имя персонажа пишется с «а» на конце — так оно звучит более женственно. В то же время рёба — разновидность японской пилы, а мать Яндере-чан тоже была яндере.
    • Осана Наджими: «osananajimi» — название японского тропа, нечто вроде «друзья детства» (Осана и семпай знакомы с детства).
    • Амаи Одаяка: «odayaka» — «тихая, спокойная», «amai» — «сладкая» (лидер клуба кулинарии, кормит семпая сладкой выпечкой).
    • Кизана Сунобу: «kizana» — «грубая, похожая на сноба», «sunobu» — японская транслитерация слова «сноб» (является химедере).
    • Ока Руто, президент оккультного клуба: «okaruto» — японская транслитерация слова «оккультный».
    • Асу Рито: «asurito» — японская транслитерация слова «атлет» (лидер спортивного клуба, лучшая школьница-спортсменка региона, подаёт олимпийские надежды).
    • Муя Кина: «mujaki» — «простодушная».
    • Мида Рана: «midara» — «нескромная, похотливая».
    • Осоро Шидесу: «osoroshidesu» — «ужасная» (является лидером банды хулиганов).
    • Мегами Сайко: «megami» — «богиня», «saikou» — «лучшая». Мегами — наследница богатой и влиятельной семьи, является президентом студсовета, самой популярной девушкой в школе, а также (предположительно) героическим антагонистом.
    • Супана Чуру: «Supanachuru» — японская транскрипция слова «supernatural» — «сверхъестественное».
  • Bloodrayne — Батори Менгеле. Имя — от Эржебет Батори, фамилия — от Йозефа Менгеле. Что характерно, Безумный ученый
    • Во второй части таких персонажей стало полно: Эфемера, Феррил (звериный нрав и брутфорс прилагаются), Кестрел (дизайн и анимации боя вдохновлены воронами) и т. д.
  • Child of Light — учитывая стилизацию под классическую сказку, таких тут много. Особливо стоит отметить принцессу Аврору с огненными волосами и силой света, и жгучую брюнетку королеву Умбру, которая колдует тьмой.
  • Некоторые девушки из серии игр «Ларри Лаффер», к примеру, охранница Faith — в оригинале, у нас — Вера (переведено для очевидности и во избежание недоверия подсвечено переводчиками: «Странное имя для американки, но, похоже, она соответствует своему имени»). Ларри так и не удается ее соблазнить: даже «заведясь», она не бросается на рядом стоящего Ларри, а убегает к жениху.
  • Divine Divinity: Original Sin — надпись на надгробной плите «Здесь лежит Марк Сизм. Он был полон великих идей, но никогда не работал.»
  • Hitman — агент 47 частенько представляется Тобиасом Рипером. Да-да, «Мастер Смерть», всё правильно.
  • Серия игр Ratchet and Clank — фамилия безумного ученого доктора Нефариуса переводится с английского как «бесчестный».
  • The Black Heart — злого и двуличного (коварного) принца зовут Janos. Фанаты-локализаторы упростили — прямо переименовали его в Януса.
  • Ecco the Dolphine: мудрого синего кита зовут Большой Синий. Автор правки, впервые прочитав о том, что нужно найти некоего Большого Синего, сразу предположил, что это кит — кто ещё в океане большой и синий?

Визуальные романы[править]

  • Серия Danganronpa обожает говорящие имена:
    • Наэги Макото: Наэги — саженцы, рассада, а Макото — истина. Чем он и занимается всю игру.
    • Икусаба Мукуро, чьё имя переводится как «труп» и она умирает чуть ли не в самом начале игры. Хотелось бы посмотреть в глаза тому, кто так назвал свою дочь.
    • Хината Хаджимэ — сочетание фамилии и имени переводится как «встречать новый день», что он в конце второй игры и делает.
      • До кучи, что имя, что фамилия этого персонажа имеют немало способов написания и не являются чем-то выдающимся и особенным как и он сам.
    • Камукура Изуру — фамилия переводится как «выдающийся», а имя — «трон богов», что прекрасно характеризует его абсолютный талант во всём.
    • Имя Харукавы Маки переводится как «принцесса-демон». Её характеру это очень даже подходит.
    • Фамилия Кокичи, Ома, переводится как «король-лошадь», что является отсылкой к его странноватому смеху, звучащему как «ни-ши-ши» (только в японской версии, ибо в английской смех зачем-то сменили на «ни-хи-хи»).
    • Инверсия с Корекиё, чьё имя переводится как «чистый и простодушный», каковым он НЕ является от слова «совсем».
    • Наконец, есть андроид Киибо — что значит одновременно «киборг» и «надежда».

Настольные игры[править]

  • WarHammer 40,000 — множество примеров:
    • Примарх легиона Космодесанта Гвардия Ворона носит имя Корвус Коракс (Corvus Corax) — с латинского «ворон обыкновенный». А последние слова Коракса «никогда больше» («Nevermore»), сказанные непосредственно перед его таинственный исчезновением, являются прямой отсылкой к знаменитому стихотворению Эдгара Аллана По «Ворон».
    • Примарх легиона Пожирателей Миров Ангрон, чье имя созвучно английскому «angry» («яростный»), действительно отличался бешеным и взрывным характером (в данном случае в отношении этого персонажа это звучит как сильное преуменьшение).
    • Примарх Кровавых Ангелов Сангвиний. Его имя имеет латинский корень sanguis — «кровь».

Интернет-проекты[править]

Реальная жизнь[править]

(link)

См. сюжет с 21:38

Чаще всего в наше время «говорящие имена» достаются людям по случайному стечению обстоятельств. Но есть факторы, способные увеличить вероятность этой случайности.

  • На самом деле любое имя и любая фамилия что-нибудь да значат (ну кроме случаев, когда имя специально придумано авангардно мыслящими родителями или самим носителем). Просто у тех народов, которые заимствовали свои имена из других языков (у русских, в частности), их значения подзабылись и не бросаются в глаза. Хотя с фамилиями возникают примечательные совпадения и у них.

В разных странах[править]

  • Мусульманские имена, утвержденные обычаем (то есть арабские по происхождению), являются «говорящими», все до единого. Нередко мусульмане накручивают несколько имен, чтобы как можно лучше сработала магия имени. При такой практике и ограниченном количестве имен помножить на принцип «как вы яхту назовете» — какое-нибудь да совпадет с характером, и Аббас (лев) действительно окажется смелым, а Ислам — мирным, покорным.
    • А известный в прошлом баскетболист Шакил Рашоун О’Нил, вопреки своему имени (Shaquille Rashaun в переводе с арабского — «маленький воин») обладает внушительными даже по меркам НБА габаритами (рост 216, вес 145), так что в случае с ним имя вышло бафосным (прямо как Маленький Джон, соратник Робина Гуда).
  • Евреи также известны способностью сделать себе фамилию из чего попало. Так что не удивляемся, встретив плотника Циммермана и башмачника Шумахера (вообще-то Тишлера и Шустера, идиш таки не во всем совпадает с немецким) вместе с сыном раввина Рабиновичем. Ну, или отталкивающего, надутого человека по фамилии Презерман.
    • А бывает и так, что вполне нейтральная на иврите/идише фамилия становится говорящей на русском языке. К примеру, человек с фамилией Вексельберг является одним из ведущих российских банкиров.
  • В 1922 году многие корабли Балтфлота были продан на металлолом. Их разделкой занималось совместное советско-немецкое предприятие Deutsch-Russisches Metall, или просто Деруметалл.

Заграница[править]

  • Японские и китайские имена — говорящие все до одного. А поскольку китайцев очень, ОЧЕНЬ много, вероятность того, что какой-нибудь крупный товарищ будет носить фамилию Да (Большой) или Тай (Великий), а красивая девушка — фамилию Мэй, очень и очень велика. Собственно, таких людей должны быть тысячи, если не миллионы.
  • Знаменитый спартанский царь Леонид(ас), в переводе с греческого — «сын льва». Был отважен как лев, сражался и погиб с честью.
  • В XV—XVI веке в Венеции жил чиновник, оставивший интереснейший труд, в котором он собрал статистику по времени доставки почтовых отправлений на основании 10 000 полученных им и его ведомством писем. Звали его Марио Занудо.
  • Великим коронным хорунжим Речи Посполитой во времена восстания Богдана Хмельницкого был человек по фамилии Конецпольский. Его бездарное командование стало одной из причин успехов казаков, приведших к потере для Польши значительной части украинских земель.
  • Американский художник Чарльз Пил наделал кучу детей, среди которых были Рафаэль, Рембрандт, Рубенс и Тициан. Все, кроме последнего, оправдали имена, пойдя в живописцы.
  • Фамилия Кюхенмейстер — дословно «кухмистер», «мастер-повар». В XIX веке герр доктор по имени Фридрих Кюхенмейстер кормил приговорённых к смертной казни… живыми паразитами, а затем наблюдал за их жизненным циклом.
  • Бельгийская цирковая артистка XIX века Атлета Ван Хуффелен. Имя Атлета получила, т. к. происходила из династии цирковых силачей, а посему вопрос о ее профессии и представляемым ею жанром был решен практически до ее рождения.
  • Эрцгерцога Франца-Фердинанда со своей эрцгерцогиней расстрелял в Сараево принципиальный сербский националист Гаврила Принцип.
  • В апреле 1918 года гетманом Украинской державы был провозглашён бывший царский генерал Скоропадский. Однако власть его пала всего через семь с небольшим месяцев.
  • Как вы думаете, кто может носить фамилию Шкуро? Ну, например, коллаборационист, подавшийся в 1943-м в СС!
  • Один галичанин по имени Евгений в первой половине ХХ века успел повоевать за Западноукраинскую Народную Республику (ЗУНР), Польшу и нацистскую Германию. О том, как героически он воевал, можно судить уже по фамилии Побегущий.
  • С прикрученным фитильком одновременно с символическим именем — У профессора Чикагского университета Теодора Фудзиты, известного, в первую очередь, созданием шкалы классификации торнадо, было прозвище Mister Twister (мистер Смерч).
  • Лучшего нападающего за всю историю венгерского футбола, одного из рекордсменов по забитым мячам, обладателя очень мощного удара, звали Ференц Пушкаш.
  • При рождении он получил имя Сяо Лун (Ли Сяолун), что означает «маленький дракон»; когда он вырос, он стал известен под прозвищем «маленький дракон»; нам они известен под именем Брюс Ли.
  • Нигерийский мятежник Бука Сука Димка. Грохнул президента, захватил радиостанцию и начал вещать населению, мол, как хорошо что теперь у вас есть такой вот замечательный тёмный властелин. Поддержки у народа и армии не сыскал, видимо те решили, что с таким вот президентом поддержки СССР не видать никогда :-). Вики уточняет, что заговор был инспирирован предыдущим главой государства, генералом Якубом Говоном, с которым Бука Сука Димка состоял в родстве. Так и пропал Димка из-за какого-то Говона…
  • Альберт «Эл» Гор получил два «Оскара» за фильм о глобальном потеплении. На латыни «algor» означает «холод».
  • Среди молдаван немало обладателей фамилий, основанных на славянских корнях. Распространена, например, фамилия Донос. А один из её носителей, руководитель одной местной организации ветеранов сотрудников силовых ведомств является… офицером госбезопасности в отставке.
  • Бог хочет, чтобы верующий был богат, счастлив и следовал евангелию процветания — так учит американский пастор Крефло Доллар.
  • Второй в мире космический турист (и по совместительству влиятельный разработчик Убунты) носит имя Mark Shuttleworth — сиречь «Достойный шаттла». Самая хохма при этом в том, что катали «достойного шаттла» на «Союзе» — американцы после первой попытки космотуризма (она же последняя миссия «Челленджера») посторонних в челноки не пускали.

Россия[править]

  • В 1377 году русское войско вышло на бой с татарами и остановилось у реки Пьяны. В ожидании татар русские воины устроили привал, предавшись пьянству. Подошедшие скрытно татары без труда разгромили перепившееся русское войско.
  • Михаил Ломоносов был не только великим учёным, но и большим любителем подраться, особенно спьяну. Ломал носы, сворачивал скулы, проламывал головы и бил врага вражиною с превеликим энтузиазмом.
  • Во время первой русской революции 1905 года подавлением революционного движения в двух столицах занимались генерал Трепов и адмирал Дубасов.
«

Господь Россию приукрасил,
Он двух героев ей прислал:
Один в Москве народ дубасил,
Другой же в Питере — трепал

»
— Анонимная эпиграмма тех лет
  • В Российском флоте перед революцией служило целое семейство (адмирал и два сына-каперанга) с красивой фамилией Гадд. Ничем особо гадким они себя не проявили, но ррреволюционным матросам давали отличный повод называть гадами вообще всех царских сатрапов.
  • На момент Февральской революции Петроградским военным округом командовал Георгий Петрович Полковников. Да, в звании полковника.
  • Камердинер низложенного императора Николая II Трупп, расстрелянный вместе с ним.
    • Кстати, большую часть ссылки камердинером был другой человек, а Трупп был назначен всего за пару месяцев до расстрела царской семьи, что могло бы выглядеть зловещим предзнаменованием.
  • Ганнибал говорил, что армия баранов во главе со львом одолеет армию львов во главе с бараном[4]. А как быть в ситуации, когда армией[5] командует генерал В. Н. Львов, его заместитель — К. И. Баранов, а начальник штаба — полковник Г. П. Котов? А над ними — командующий фронтом Д. Т. Козлов[6] ? В реальности это ничем хорошим не кончилось. (Добавим что немецкая операция против этого зоопарка называлась Trappenjagd -«Охота на дроф».).
  • А в Белоруссии перед началом Великой Отечественной служил 32-летний генерал по фамилии Копец, командовавший авиацией округа. В первые же дни войны подотчётной ему авиации пришёл… да, он самый; так что генералу не оставалось ничего, кроме как застрелиться.
    • С большим фитильком, потому что ударение падает на первый слог и пишется по-другому. И вообще, в областных говорах означает «ястреб», так что тут скорее даже бафос.
    • Танковый генерал Копцов тоже до победы не дожил.
  • Президентство Дмитрия Медведева в России было, по мнению многих, весьма говорящим. Инверсия в том, что он более западнический по духу политик, чем его предшественник и сменщик. Впрочем, инверсия ли? Как писал М. Е. Салтыков-Щедрин про воеводу Топтыгина 1-ого, «добрые люди кровопролитиев от него ждали, а он Чижика съел!»
  • «Человек, похожий на генерального прокурора» по фамилии Скуратов. Хорошо, что не Малюта
  • Президентом Карачаево-Черкессии в 1999 г чуть было не стал Станислав Эдикович Дерев. Особенно хорошо звучало: «Вчера сторонники Дерева провели митинг…».
  • Фамилия представителя России в ООН — В. А. Небензя — по-польски означает «Не будет». Еще один «Мистер НЕТ»…
  • Главой антидопингового комитета РФ долгое время был Николай Дурманов.
  • Руководитель управления президента РФ по вопросам противодействия коррупции — Олег Анатольевич Плохой.
  • Казимир Малевич же! Ну кто еще намалюет «Черный квадрат»?
    • Аналогично — живописец Федор Малявин.
    • Иван Шишкин очень любил писать сосны.
  • Героический авиатор Летучий.
  • Лётчик-испытатель Перелёт.
  • И еще один летчик-испытатель, генерал-майор авиации Филин (а что — «птичья» фамилия вполне себе говорящая для летчика).
  • Кулинар Похлёбкин.
  • Политический обозреватель на советском телевидении Каверзнев.
  • Биолог Дроздов, ведущий телепередачи про животных.
    • А зоолог Зверев заложил основы териологии (науки о млекопитающих, т. е. зверях) в Западной Сибири, основал Новосибирский зоопарк.
  • Геолог Урванцев урвал у матушки-природы преизряднейший кусок! Весь Норильск с никелем, медью и платиной, на которых до сих пор целый регион держится. Урвал так урвал.
  • Агроном и садовод Грушецкий.
  • Советский борец вольным стилем Александр Медведь. Трёхкратный олимпийский чемпион, между прочим.
  • Знаменитый советский фехтовальщик Кровопусков.
  • Небезызвестный многократный чемпион «Битвы Наций», глава клуба исторического фехтования «Баярд» — Сергей Витальевич Уколов.
  • Хотите верьте, хотите нет, но в СССР жил академик Евгений Иванович Забабахин. Чем он занимался, как вы думаете? Разрабатывал новые виды ядерного оружия.
  • Юморист и сатирик Михаил Задорнов.
  • Концерн «Калашников» ныне возглавляет, к сожалению, Алексей Криворучко.
  • Фигуристка Елена Водорезова, первый в мире исполнитель каскада 2+3.
  • Шахматист Евгений Яколевич Гик, судя по куче написанных книг о любимой игре, тот ещё гик. В хорошем смысле.
  • Композитор Борис Ноткин.
  • Чемпионка мира по боксу Светлана Кулакова.
  • Начальник Пермского ГУИН Злодеев, прокурор той же области Кандалов, министр сельского хозяйства Пермского же края — Огородов.
  • Противники Солженицына часто выделяют в его фамилии три буквы: СоЛЖЕницын. А вы верите в сто шестьдесят миллионов репрессированных?
  • Ходил в интернете целый пост с фотографиями визиток, табличек и т. д. В наличии:
    • Бухгалтер с фамилией Честная
    • Врач-проктолог с фамилией Долгопалец
    • Врач-акушер с фамилией Рукосуева
    • Врачи-травматологи с фамилиями Гиря и Кактус
    • Врач-нарколог с фамилией Кальян
    • Кандидат в депутаты Гордумы с фамилией Брехунцов
    • Лаборант на приеме анализов крови с фамилией Дракула
    • Капитан ГИБДД с фамилией Сторублев
    • Нотариус Жадина Мария Николаевна
    • Ответственный за пожарную безопасность Горелов.
      • И его коллега с другого предприятия Погорельцев.
    • Гинеколог Вагина. С ударением на первый слог, видимо…
    • Герой молдавской телевизионной рекламы, вполне настоящий профессор проктологии Попеску. Правда, на молдавском его фамилия означает всего-то Попович, в смысле сын священника.
  • Автор данной правки посещал поликлинику, в которой работал главный врач Черепушкин.
  • А рядовой по фамилии Рядовой доводил до белого каления офицеров советской армии, пытавшихся выяснить его фамилию.
  • Вместе с автором правки на курсе училось две Коноваловых и одна Живодерова. В ветеринарном вузе.
  • В колледже, где учится автор этой правки, есть студент Трещоткин (болтун) и преподаватель Богославская (верущая женщина).
  • В классе и в институте с автором этой правки учился Перебейнос, нынче уважаемый хирург-травматолог.
  • Стоматолог Зубанов. Честно-честно, есть такой!
  • А как вам студент по фамилии Студент?
    • И с ним в компании студент по фамилии Халявко.
  • Каково же было автору правки, идучи по кладбищу, наткнуться на памятник с фамилией Убиенных!

Не люди[править]

  • В немецких библиотеках собрание сочинений Маркса и Энгельса именуется MEGA — в полном издании будет больше сотни томов.
  • Шахматист Алехин назвал своего сиамского кота Чесс.
  • Кот по кличке Борзой дрессирует собак (см. видео). Сначала его подносят к собакам, проверяя их реакцию на кошку. Служебные собаки не должны отвлекаться на этот посторонний раздражитель. Дальше — больше: кошка пройдёт по спинам лежащих собак. «Котик для такой работы должен быть очень спокойный, очень адекватный, не боящийся собак и не проявляющий к ним резкой агрессии». Борзой для такой работы подходит идеально — сказывается уличное прошлое.
  • У зданий тоже есть имена. Высочайший жилой небоскреб в мире (Дубаи, 338 м) назвали Torch (Факел).[7] Угадайте, что с ним произошло 21.02.2015… (А потом и ещё раз, 04.08.2017).
  • Русскоязычному туристу провинция Трат (Таиланд) сразу намекает, что будет не очень дёшево…

Примечания[править]

  1. Правда так его называют лишь в одном из переводов. Например, у Муравьёва он Бит Осинник, что ни о чём не говорит.
  2. Ну… примерно как у нас «сороками». И, кстати, и сойка, и сорока относятся к воробьинообразным — самым шумным птицам.
  3. Правда, с золотым только с точки зрения Марва. На деле ей был просто нужен временный телохранитель.
  4. Нет, Наполеон не автор этой фразы. Наполеон всего лишь являлся ее фанатом — и повторил ее во всеуслышание.
  5. 51-я армия Крымфронта, 1942 г.
  6. А еще у Козлова в штабе был полковник П. М. Соломко. Некоторое время исполнял обязанности ЧВС. Имеются приказы, подписанные «Козлов, Соломко»…
  7. Если уж буквоедствовать, то «Marina Torch». Но, как пишет Вики, «also known as Dubai Torch or just The Torch»