Говорить высоким штилем

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Antiquated Linguistics. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Обычно люди говорят не столь изящно, как пишут: они прибегают к междометиям, жаргонизмам, просторечным выражениям и словам, стремясь изъясняться прежде всего ясно и кратко (хотя и не всегда получается — оговорки и слова-паразиты частенько встречаются в разговорной речи). Но сей персонаж не таков! В речи его наличествуют яркие метафоры и развёрнутые сравнения, нередко он прибегает к архаичному «высокому» словарному запасу и непременно составляет сложносочинённые и сложноподчинённые предложения. Причём он не прибегает к заранее заготовленному тексту — таковой способ изъясняться для него естественнен и обыден.

Как правило, персонаж, который так разговаривает — старый мудрец или кто-то вроде того. Реже под неумеренно красивую речь подводится обоснование: возможно, использующий её персонаж был воспитан среди аристократии, где все говорят только так, или он — человек искусства и чувственная натура, для которой нормально разнообразить речь метафорами.

Если автор не может в стилистическое разнообразие, то очень вероятно, что так будут говорить все персонажи. А если ещё и склонен к философическому угару, то это вообще неизбежно.

С прикрученным фитильком — если речь не архаична и не метафорична, а просто необычно литературна и правильна (например, такое характерно для иностранцев, выучивших язык тщательно, но без контакта с его носителями — в итоге персонаж использует в разговоре книжную манеру речи и словарный запас, потому что ожидал, что так все и должны говорить).

Примеры[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • «Волшебник Изумрудного города» — Стелла и Рамина. Все остальные говорят намного проще. А у мышки Рамины речи ещё и звучат как бафосный писк.
  • Все произведения И. И. Лажечникова — эталон сабжа.
  • «Жёлтый свитер Пикассо» — парижанка Мишель говорит по-русски в очень старомодной манере, потому что языку её учила тётушка по дореволюционным учебникам.
  • У Ефремова это тот самый случай, когда автор толком не чувствует персонажей и заставляет их не говорить, а читать лекции. Даже фанаты и не думают хвалить язык Ефремова, а антифанаты любят по нему проехаться. Как часть стиля коммунистического будущего такая речь действительно смотрится довольно органично (хотя и противоречит философии, согласно которой в будущем эстетика более простая и непритязательная), вот только у Ефремова так говорят вообще все во всех романах, в том числе и наши современники в «Лезвии бритвы».
  • «Сонхийский цикл» Антона Орлова — маг-видящий Сухрелдон. Складывает пророчества в скверные и нравоучительные высокопарные стихи.
  • Оксана Панкеева, «Хроники странного королевства». Король Ортана Шеллар III, особенно в разговоре с малознакомыми людьми. А что вы хотели, должность и воспитание обязывают!
  • Макс Фрай, «Хроники/Лабиринты/Сноведения Ехо» - Шурф Лонли - Локли.
  • Юлия Вознесенская, "Юлианна". Несмотря на то, что уровень художественного языка и авторского стиля у Вознесенской многократно превосходит зервасовский (уж в этом-то то отношении скрывающ(ему/им)ся под этим псевдонимом автор(у/ам), кто бы он(и) ни был(и), до Вознесенской ещё расти и расти), всё же и у неё язык имеет свои шероховатости. Самый яркий пример тому - нарочито архаичная лексика ангелов-хранителей, с обильными вкраплениями церковнославянского. Как раз из-за частой неуместности употребления этих церковнославянских слов (например, когда русское слово "находиться" заменяют на "обретаться", "видеть" - на "зрить", "понимать" - на "разуметь", и т. д., несмотря на очевидную ненужность этого) плюс общей громоздкости манеры изложения ангелами своих мыслей при разговоре вместо запланированного автором придания речи ангелов возвышенности, торжественности, красоты и "духовноскрепности" результат зачастую напоминает не то "стиль мастера Йоды", не то пресловутое "Эх, рассупонилося красно солнышко, да расталдыкнуло лучики свои по белу светушку...".
  • Практически все произведения Александра Проханова - ну, тут примеры тропа вообще представляют собой просто дикий ужас. Причём ладно бы только герои его в своих диалогах выражались в той же манере, что и автор в своих описаниях (точно так же, как и у Ефремова) - хуже всего то, что даже во время своих публичных выступлений Проханов говорит как пишет, толкая балансирующие на грани бафоса речи с наисерьёзнейшей миной на лице и такой же интонацией. Часто бывает даже, что он в минуты своих приступов ораторского экстаза совсем теряет над собой контроль и "ради красного словца не жалеет и отца" - уже несколько раз он успел таким образом подарить миру ставшие мемами свои особенно шикарные перлы, такие как "чёрная сперма фашизма", "фаворская лазурь ГУЛАГа", и "могучие ягодицы "Ночных Волков" (которыми те "сжимают свои мотоциклы, и превращают их в полчища возмездия").

На других языках[править]

  • Гарри Поттер: Дамблдор.
  • Нарния: после многих лет, проведённых на нарнийских тронах, дети Певенси говорят языком Томаса Мэлори.
    • Аравита рассказывает истории именно в таком стиле; тархистанскую аристократию специально этому обучают. Подсвечено: один из персонажей, чьи слова пересказали высоким штилем, отмечает, что в жизни говорит не столь складно.
  • «Досье Дрездена»: «Честно говоря, я не успел сообразить, кто там, снаружи, но все эти „изыди“ не оставляли сомнений в том, что это один из сидхе. Они все время сползают на архаичную речь — точнее, они из нее никогда не выползали. Так или иначе, наконец понял я, скорее всего, это явился, чтобы разобраться с эмиссаром Зимних, Старший Братец Бебека».
    • В разговоре с упомянутым сидхе Гарри и сам сползает в «высокий штиль», что делает последовавшую сценку только бафоснее.
  • «Сага о ведьмаке»: появляющийся в единственной сцене наёмный убийца по кличке Профессор постоянно вставляет в речь что-то из научно-философского словаря. В играх он тоже появляется — то ли выжил, то ли это его подражатель.
  • Маргарет Уэйс, «Звезда стражей» — почти все Звездные стражи, по той же причине, что и король Шеллар из примера выше. В цикле особо выделяются Платус Морианна, его сестра Мейгри, Дерек Саганн и Дейв Старфайер.
  • Цикл Dragonlance того же автора — Рейстлин Маджере, субверсия. Алый маг говорит либо очень чисто и лаконично, либо… шпарит современным научно-техническим стилем речи. Педаль в асфальт в «Кузнице души», где юный маг едва ли не зачитывает выдержку из современного учебника анатомии.
    • Благородный варвар Речной Ветер и не менее благородный соламнийский рыцарь Стурм разговаривают самым что ни на есть правильным высоким штилем.
  • «Горгулья» Эндрю Дэвидсона — безумная скульпторша Марианн Энгел, особенно когда рассказывает свои истории.

Кино[править]

  • Звёздные войны: Йода. С грамматика странный пополам.
  • «Идиократия» — субверсия. Речь протагониста, самая обычная для наших современников, в мире будущего оказывается именно что высоким штилем.
  • Фильмы Кристофера Нолана — Абсолютно все персонажи, особенно этим отличился Альфред из Нолановской трилогии о Бэтмене

Телесериалы[править]

  • «Сверхъестественное» — Кастиэль и прочие ангелы (кроме Метатрона и Люцифера, но иногда и они тоже). Особенно забавно, когда они пытаются объясняться высоким языком с простыми обывателями.
  • Star Gate. Джаффа Тил’к — счастливый обладатель телосложения «шкаф два на два метра», от чьего удара средний человек отлетит в другой конец летного ангара и больше не встанет. На лбу со всей явностью написаны «два класса, коридор, спортзал» и «щас убью». Обладатель идеальных манер и старомодно-возвышенной речи. Прошлое в качестве начальника крупной армии (такие должности за красивые глаза не раздают) обязывает.
    • Особенно забавно звучала манера говорить Тил’ка в теле полковника Джека О’Нила, любителя жаргонизмов, сарказма и, ээ, непарламентских выражений.

Аниме и манга[править]

  • Ranma 1/2. На такой штиль время от времени пробивает пафосно-бафосного юного самурая Татэваки Куно. (Он пытается так говорить абсолютно всё время — но не всегда получается.) При переводе манги и аниме на английский — толковые переводчики используют «шекспировщину».
  • Lucky Star — Миюки Такара. Вариант с прикрученным фитильком.

Видеоигры[править]

  • Starcraft — протоссы. Особенно в оригинале. А еще у них безудержный пафос и смищной аксэнт.
    • Но вот если долго по ним щелкать, некоторые выдадут такой нежданчик… мало не покажется.
      • В отличие от терранов, не все.
  • Mass Effect — все синтетики, способные говорить, от Легиона и СУЗИ до Властелина, Предвестника и Катализатора говорят пусть и не архаично, но предельно формально. В общем-то, это само по себе отдельный штамп.
  • Overwatch — Дзенъятта и Симметра. Для таких стоиков — в самый раз.
  • SWKOTOR и SWKOTOR2 — Утверждение: все роботы серии HK говорят весьма формально. Пояснение: несмотря на это, в их речи много чёрного юмора. Дополнение: вкупе с указанием типа реплики в её начале создаёт бафосный эффект.
  • «Zeus:Master of Olympus»: все говорят гекзаметром. Даже пастухи и каменотёсы.