Гамлет

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Гамлет»)
Перейти к: навигация, поиск
«

Маленькие дети!
Ни за что на свете
Не ходите в Данию
В Данию гулять!
В Дании убийства,
В Дании злодейства,
В Дании трагедии
У каждого семейства!
Будут вас травить,
Призраком пугать,
Не ходите, дети,
В Данию гулять!

»
— «Гамлетище», пародия на сабж в стиле Корнея Чуковского
Дэвид Тенаннт (в центре) в роли Гамлета обнимает Роценкранца и Гильдестерна

«Гамлет» — одна из самых известных пьес Уильяма Шекспира, написанная в 1600—1601 годах. Когда происходит действие пьесы, напрямую не указано, но по ряду отсылок исследователи предполагают, что это начало XVI века. Стала источником многих крылатых фраз, в том числе «Быть или не быть — вот в чём вопрос», «Прогнило что-то в Датском королевстве», «Есть многое на свете, друг Горацио, / Что и не снилось нашим мудрецам» и др. В России наиболее известны переводы Б. Пастернака и М.Лозинского. По мнению многих исследователей, имя главного героя отсылает к сыну самого Шекспира Гамнету (Хемнету), который трагически умер от болезни в 11 лет за несколько лет до написания пьесы.

Что здесь есть[править]

  • Анахронизм — если оригинальная сага описывала времена викингов, то шекспировский «Гамлет» перенесён, скорее всего, в начало XVI века: в пьесе есть упоминания Реформации, Гамлет и Горацио учились в университете, да к тому же в пьесе используются пушки. В самой же пьесе анахронизмов практически нет; разве что такие странствующие актёры характерны скорее для елизаветинской Англии.
  • Антигерой — сам Гамлет.
  • Безумная любовь — субверсия. Офелия стала безумной уже как следствие, мягко говоря, сложных отношений между ней, её отцом и Гамлетом (закончившихся для отца трагически).
  • Блестящий неканон — Шекспир переделал скандинавскую сагу про принца Амледа, чьё действие происходило ещё в эпоху викингов. Которые не наряжались по моде Ренессанса, не фехтовали на рапирах, и т. д. Принц стал свидетелем убийства отца и брата и притворился сумасшедшим, чтобы его не убрали. Известна эта история из «Деяний данов» Саксона Грамматика.
    • И это при том, что в саге — и в реальной истории, на которой она основана — Амлед затроллил (а под конец и перемочил) всех «плохих», ловко прикинувшись сумасшедшим, и в итоге Амлед и Эфель выжили и поженились, да ещё и легально пришли к власти как чета законных наследников. В фильме «Принц Ютландии», экранизирующем эту сагу, всё именно так и показано. Но Шекспир-то хотел трагедию…
  • Босоногий чудак/Не любит обувь — во многих адаптациях Офелию изображают босой в сценах безумия.
  • В общем, все умерли: не-эпизодических персонажей, оставшихся в живых в финале, можно пересчитать на одном пальце. (Это Горацио.)
  • Воссоединиться в смерти: Горацио так привязан к своему другу Гамлету, что собирается покончить самоубийством, когда Гамлет умирает. Но Гамлет перед смертью успевает его отговорить.
  • Говорить загадками/Говорить стихами — Офелия в период безумия.
  • Зашёл в аптеку царь Додон: Гамлет использует эту шутку. Удостоверившись в виновности Клавдия, он говорит, обращаясь к Горацио:
Мой милый Дамон, о поверь,
На этом троне цвёл
Второй Юпитер; а теперь
Здесь царствует — павлин.

Горацио подсвечивает троп, отвечая: «Вы могли бы сказать в рифму». В оригинале игра слов точно такая же: Гамлет подставляет очевидно ломающее ритм слово «pajock» (старинное слово «павлин») вместо напрашивающегося по рифме и ритму «ass» («осёл»).

  • Злобный дядюшка — Клавдий, отравивший старшего брата и женившийся на его вдове, совсем не прочь бы и сына покойного сжить со свету.
  • Знаменитые последние слова. Гамлет: «Дальнейшее — молчанье».
  • Изменившаяся мораль — Гамлет обвиняет, среди прочего, свою мать в кровосмесительстве. За то что она вышла замуж за брата. Нет, не своего, а брата мужа, т. е. кровного родства с Гертрудой не имевшего. А вот поди ж ты…
    • Особую пикантность придаёт то обстоятельство, что по библейским нормам вдовы (правда, при условии, что они не успели родить) были обязаны выйти за деверя (т. н. левират).
  • Инженю — Офелия.
  • Королева бреется. В пьесе внутри пьесы женскую роль играет мужчина. В тексте трагедии этот персонаж носит условное имя «Актёр-королева».
    • В фильме Г. Козинцева — то же самое, строго по шекспировскому канону.
  • Крокодилушка: На молитве Клавдий искренне сожалеет о том, что убил брата; но власть ему куда милее брата. Да и Гамлета он посылает на смерть, не моргнув глазом, когда решает, что тот представляет опасность.
  • Крутой король: покойный Гамлет-старший прославился личной доблестью в войнах с норвежцами (а также, возможно, с поляками — соответствующий фрагмент текста можно понимать по-разному). Он в личном поединке одолел и убил норвежского короля Фортинбраса-старшего. Даже в виде призрака он по-прежнему в доспехах.
  • Крутой фехтовальщик: Лаэрт. Его мастерство боя на шпагах уважают аж во Фландрии. Гамлет тоже неплохо владеет шпагой, но Лаэрту он уступает.
  • Куда заводит месть: Лаэрт, желая отомстить Гамлету за смерть отца, идёт на сделку с Клавдием и берёт отравленное оружие на якобы дружеский поединок. Правда, перед смертью Лаэрт-таки раскаивается.
    • Сам Гамлет, казалось бы, тщательно проверяет обстоятельства дела, прежде чем мстить: мало ли, вдруг призрак не настоящий? Но даже и так Гамлет по ошибке убивает непричастного Полония, приняв его за Клавдия.
  • Надмозги — в русских переводах случаются. Фраза «the time is out of joint» для современников Шекспира была почти что разрядкой смехом, рисуя образ внезапно захромавшего аллегорического персонажа Старика-Времени. Перевод А. Кронеберга «распалась связь времён» вполне надмозговый, но в своём философском звучании был обречён на цитирование. Поэтому и Пастернак, в первой редакции своего перевода предлагавший буквальное «век вывихнул сустав», в конце концов под влиянием русской традиции заменил его на «порвалась дней связующая нить».
  • Одинаковые имена: как самого принца датского, так и его покойного отца зовут Гамлетами.
    • Аналогично и покойного норвежского короля, убитого Гамлетом-старшим в поединке, и его сына, нынешнего норвежского кронпринца, зовут Фортинбрасами.
  • Одной смерти мало: убитый Клавдием отец Гамлета умер без покаяния и отправился избывать свои грехи в чистилище. Поэтому Гамлет отказывается от удобного случая зарезать Клавдия на молитве: ведь тогда есть риск, что убитый злодей отправится прямо в рай!
  • Офелия — кодификатор.
  • Похорошеть в адаптации. Роль Гамлета Шекспир писал под немолодого, не очень здорового актёра (в оригинальном описании ролей так и написано — немолодой, с одышкой и с красным лицом; да и Гертруда, описывая боевые качества сына, отмечает, что «он тучен и одышлив»). А играют Гамлета куда чаще молодые красавцы.
  • Предатель — козёл: в начале пьесы Гамлет терпеть не может своего дядю Клавдия и считает его козлом: отчасти за манеры и частое бухание, а в основном — за то, что мать Гамлета вышла за Клавдия, брата своего покойного мужа, не выждав положенного времени в трауре. А чуть погодя Гамлет и зрители узнают, что всё куда хуже. Клавдий не просто окрутил вдовствующую королеву и занял престол; он ещё и братоубийца.
  • Прекрасный принц — Гамлет для Офелии. Прекрасен прежде всего в адаптациях. Увы, не срослось.
  • Разрядка смехом: сцена копания могилы в «Гамлете» — один из классических примеров.
  • Разум не вынес — Офелия. Возлюбленный убил папу — и разум не вынес…
    • При этом внутри пьесы сумасшедшим считают и самого Гамлета, правда, необоснованно. Да и прикидывается он специально.
  • Специально коверкает язык: Озрик говорит на заковыристом жаргоне, заменяя многие слова хитровывернутыми метафорами. (Интересно, что, по некоторым данным, в начале XVI века подобный трёп действительно был в моде при дворах.) Гамлет отвечает ему в том же стиле — но ещё более запутанно, так что Озрик вынужден просить разъяснений.
  • Спустили на него его же собак: да, у Лаэрта были очень хорошие причины желать смерти Гамлету, но зачем было выбирать такой подлый способ — идти на якобы дружеский поединок с отравленным клинком? В результате в пылу боя фехтовальщики обменялись рапирами, и Гамлет ранил Лаэрта его же отравленной рапирой. (Правда, до этого и сам Гамлет был ею ранен.)
  • Ты уже мёртв: умирающий Лаэрт сообщает Гамлету то, что зрители уже знают: Гамлет был ранен отравленным клинком, и жить ему осталось считанные минуты. Но этого вполне хватит, чтобы отплатить злодею…
  • У нас страшнее призраки — отец Гамлета погиб дурной смертью, и пока не свершится справедливость, его тень никуда не уйдёт.
  • Убойная фраза: Гамлет по этой части дока.
    • «Что? Крыса? (Пронзает ковёр.) Ставлю золотой — мертва!» Гамлет закалывает, как он сам думает, прячущегося за ковром Клавдия. (А на самом деле за ковром был безобидный болван Полоний.)
    • «Клинок отравлен тоже! Ну, так за дело, яд!» В финале.
  • Что за фигня, герой?: когда Гамлет отчитывает свою мать Гертруду за брак с Клавдием, он открывает ей, что Клавдий убил своего брата, её предыдущего мужа. Гамлет так увлекается, ругая Гертруду за поспешную свадьбу, что призрак Гамлета-старшего вынужден вмешаться и попросить его охолонуть: в конце концов, Гертруда же не виновата в убийстве и на заслужила такого.
  • Шоу внутри шоу: разыгранный бродячими актерами сюжет об убийстве короля позволяет Гамлету окончательно увериться в виновности истинного убийцы — Клавдия.
  • Шут — Йорик. Посмертный персонаж.

Кто играл Гамлета[править]

  • Сара Бернар! Да, женщина — мужчину. Причём не только в театре в 1899 г., но и в фильме «Дуэль Гамлета» в 1900 г.
  • Лоренс Оливье в чёрно-белой версии «Гамлета» (1948) — наверное, самый знаменитый принц датский на экране.
    • К этой роли есть забавная отсылка в фильме «Последний герой боевика». Там учительница ставит школьникам фрагмент из «Гамлета» 1948 года и, желая заинтересовать оболтусов, говорит им, что Гамлета можно считать первым героем боевика. (В результате школьник-протагонист воображает себе Шварценеггера в роли Гамлета. «Мой добрый принц!» «Кто сказал, что я добрый?») Плюс дополнительный штришок для знатоков: учительницу играет вдова того самого Лоренса Оливье.
  • Иннокентий Смоктуновский — в советской экранизации Козинцева.
    • Ещё Смоктуновский играл Юрия Деточкина из фильма «Берегись автомобиля». Деточкин, в свою очередь, был актёром самодеятельного театра и играл там Гамлета. В том же театре играл и следователь Максим Подберёзовиков, который вёл дело Деточкина.
  • Владимир Высоцкий. Подумаешь — хриплый мужик с гитарой и в черном свитере на пустой сцене!
  • Номура Мансай — и при этом грыз реквизит в буквальном смысле: в сцене Гамлета и Полония на словах «Слова, слова, слова» он вырывает лист из книги, сует в рот и начинает жевать.
  • Мэл Гибсон. Получил эту роль после того, как великолепно сыграл страдающего психа в «Смертельном оружии». В отличие от большинства других исполнителей, при взгляде на Гибсона сразу понимаешь, почему Гамлета считали сумасшедшим.
  • Бенедикт Камбербатч. Его Гамлет очень чувствительная натура, в течение спектакля плачет несколько раз.
  • Кристиан Бэйл — Амлед в упомянутом выше фильме «Принц Ютландии».
  • Дэвид Теннант в экранизации 2009 г. Действие перенесено в 2000-е, Гамлет половину времени проводит в футболке супермена, а вторую половину — в оранжевой футболке с изображением рельефного пресса. «Быть или не быть» читает тоже в ней.

Римейки Гамлета[править]

  • Теперь банановый — «Убить императора» / Ye yan (The Banquet) (Китай, 2006).
  • Корнет Шурочка — в отличие от Сары Бернар и других испольнительниц Гамлета, героиня Асты Нильсен («Гамлет», Германия, 1920) является женщиной (скрывающей свой пол) и по сюжету.
  • «Король Лев» — «Гамлет» со львами (и другими животными) и хэппи-эндом. А вот сиквел уже похож на «Ромео и Джульетту».
  • Теперь в современности!:
    • «Гамлет идёт в бизнес» (Финляндия, 1987): всё стало ещё хуже, Гамлет не мстит за отца, но незаметно помогает его убить, а затем борется и с Клавдием, чисто ради себя любимого.
    • «Гамлет» (США, 2000, постановка Майкла Алмерейды). Опять же мир бизнеса, вместо Датского королевства — «Датская Корпорация», но сюжет решён более традиционно, хоть и не без некоторой креативщины.
    • «Остальное — молчание» Хельмута Койтнера (1959). Послевоенная ФРГ, фабульная канва «Гамлета» воспроизводится достаточно точно, но трупов меньше.
    • «Офелия» Клода Шаброля (1961) — деконструкция. Иван Лесурф усматривает в скором браке своей матери после смерти отца с его братом нечто знакомое, проводит дальнейшие параллели… и начинаются «самосбывающиеся пророчества». На самом деле никакого отравления, конечно, не было, а вот безумие нового Гамлета оказалось настоящим.
    • Отечественный «Гамлет. XXI век» Юрия Кары (2009). Сплошное двухсерийное «что это было?». Очередное экранное воплощение набившего оскомину ещё на сцене приёма без проблесков какой-либо идеи. Корявая отсебятина в шекспировском тексте (например, разъяснение для школоты, кто такой Иеффай) режет слух, но целевая аудитория подвоха всё равно не заметит.
    • Фильм Акиры Куросавы «Плохие спят спокойно» иногда считают «Гамлетом» в современной Японии (тоже с бизнесом вместо королевства), но общего тут только то, что герой мстит убийцам отца, присвоившим принадлежавшее ему. У Куросавы есть и более прямые ремейки других пьес Шекспира в сеттинге старинной самурайской Японии.
  • Михаил Волконский назвал повесть о жизни Павла I «Русский Гамлет», намекая на то, что его отца тоже убили. Не римейк, но тем не менее…
  • Стихи о Гамлете. Стихи Пастернака известны исполнением Высоцкого в виде песни.
  • Акунин, «Гамлет». Конспирологическая пьеса, в которой завязка примерно та же, а вот подоплёка событий совсем другая.
  • «To Be or Not to Be: A Chooseable-Path Adventure» (2013) — книга канадского писателя Райана Норта (Ryan North), в котором история Гамлета представлена в виде книги-игры, причем играть также можно за Офелию и призрака короля-отца.
  • Adventure Time: эпизод Ignition Point. Версия сюжета «Гамлета» в Огненном королевстве, среди огненных элементалов, с поправкой на то, что в этой истории злые все. И, кстати, засыпать смертоносный лёд в ухо королю (хватило бы и воды, но лёд больнее!) планируют именно аналоги Гамлета, как часть мести за отца, предыдущего короля.
  • «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» (Rosencrantz and Guildenstern Are Dead), пьеса и фильм Тома Стоппарда: события «Гамлета» с точки зрения Розенкранца и Гильденстерна.