Вэньянь

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Язык, на котором никто не говорит, только пишут. Как правило, потому, что в силу каких-то причин сама речь изменилась, а письменность — нет. Собственно, как и произошло с кодификатором, китайским книжным языком вэньянь (что дословно означает «письменная речь»). Как произносились слова во времена Конфуция и Лао-цзы, никто толком не знает, но значения иероглифов не изменились, поэтому вэньянем китайцы пользовались вплоть до ХХ века.

С ОЧЕНЬ прикрученным фитильком вэньянем является любая письменность, кроме той, что была изобретена или реформирована недавно: произношение меняется, а написание остаётся. Так, раньше мы говорили «корова» именно через «о», теперь стали говорить через «а»[1], но написание не изменилось (в Белоруссии в конце концов стали писать как говорят[2][3]). Но здесь, конечно, не будет речи о случаях такой микроскопической степени.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Метавселенная Рудазова, цикл «Яцхен» — огримрр, язык огров. Общего устного языка у огров нет. Письменный — есть, хотя и очень примитивный. В нем всего тринадцать букв и около четырехсот слов. Почти все — существительные и глаголы. Прилагательных десятка три, и они четко делятся на хвалебные и уничижительные. Первые применяются в отношении самих себя, вторые — всех остальных. Но с устным языком дело обстоит гораздо хуже — огры даже соседних деревень понимают друг друга с большим трудом. Поэтому при межплеменном общении они либо пишут друг другу «малявы», либо говорят на одном из человеческих языков.
  • Contact Карла Сагана и его экранизация Arrival — мало того что сам язык инопланетян в виде клякс, так ещё с нечеловеческой логикой и психологией

Реальная жизнь[править]

  • Кодификатор — вэньянь, у которого за прошедшие тысячи лет появилось заметное расхождение в грамматике с разговорным китайским. Вэньянь также пользовался в качестве письменного языка в Японии, Корее и Вьетнаме, и при этом он обрастал особыми правилами передачи местной речи (например, в Японии придумали специальные метки, подсказывающие, как этот текст правильно зачитывать по-японски).
  • Латынь — с прикрученным фитильком. С одной стороны, не используется как разговорный: на ней пишутся официальные документы католической церкви, биологи ведут систематику, а медики используют для написания рецептов и наименования анатомических объектов. С другой, католическое богослужение до сих пор ведётся на латыни (хотя последние полвека — по остаточному принципу), да и официальные документы тоже время от времени зачитываются вслух. Нормы произношения как церковной, так и научной латыни варьируют от страны к стране, в соответствии с местными языковыми особенностями; даже в Ватикане говорят не «по-классически», а ориентируются на современный итальянский язык. В России в целом устоялось североевропейское произношение, отражающее немецкую традицию, с некоторым влиянием польского.
    • С тем же фитильком — старо- и церковнославянский язык, по сути дела, конланг на основе лексики древнеболгарского и синтаксиса греческого. На нём никогда не разговаривали в православных славянских странах (Русь, Болгария, Сербия), но существовали правила чтения богослужебных, официально-деловых и других текстов, отчасти подчиняясь местной живой языковой стихии, отчасти закрепляя отличия от неё (для московской традиции — отсутствие редукции гласных и фрикативное «г»).
    • С ещё более длинным прикрученным фитильком на просторах нашей необъятной таковым является сейчас… английский! Осознание факта, что большая часть доступной информации в Сети, как правило, либо изначально даётся на английском, либо переводится в первую очередь на него, понемногу приучило народ к необходимости владением языком Шекспира и Билла Гейтса. Изрядная доля литературных переводчиков, учёных (точнее, тех из них, кто регулярно не ездит в иностранные командировки и на международные конференции), да и просто образованных людей в России сносно владеют английским на уровне чтения и написания текстов, но не воспринимают этот язык на слух из уст носителей, а их произношение вряд ли будет понятно англичанам и американцам. Ситуация практически аналогична средневековой латыни. Всё-таки для полноценного овладения языком нужна регулярная практика, желательно с представителями народа-носителя.
      • Более того: о какой фонетической норме сферического английского в вакууме языка вообще речь? Британской, американской, австралийской? Они очень отличаются друг от друга (орфография тоже немного отличается, но по сравнению с правилами чтения одинаково пишущихся слов эти различия микроскопичны).
  • Иврит — долгое время был языком письменного общения между евреями разных диаспор с разными родными языками и составления в общинах официальных документов, раввинистических переписок и т. п., представляя собой еврейский аналог латыни. Был, потому как в начале XX в. был возрождён в качестве живого языка, ставшего официальным языком государства Израиль.
  • Древнеегипетский — педаль в пол, потому что доподлинно неизвестно как звучали на нём слова из-за особенности письменности: в нем не обозначались гласные. Родственный коптский должен звучать схоже, но также является мёртвым языком и сейчас используется только в коптском христианском богослужении.
  • Йеркиш — педаль в асфальт, конланг, состоящий из глифов (иероглифов-пиктограмм) без произношения. Потому что создан для исследований интеллекта человекообразных обезьян, которые для выражения своих мыслей пишут текст, нажимая глифы на специальной клавиатуре.
  • iConji: Предлагаемый язык общения поссредством смартфонов, использующий 1200 разноцветных иконок. Якобы легок в изучении и позволяет быстро договориться носителям разных языков.

Примечания[править]

  1. На самом деле в русской литературной норме через [ʌ] — некий усреднённый между [а] и [о] звук, но более чёткий (т. е. менее редуцированный), чем [ə], потому что слог предударный. А в стереотипном московском произношении в этой позиции почти что длинное [a:].
  2. Белорусам хорошо, у них территория невелика и народу немного, говорят все похоже. А по-русски… Сравните мАсковскАе АкАнье с вОлОгОдским прОизнОшением. А ещё есть, например, Рязань… У нас в РЯзани грЯбы с глазами, их ЯдЯть, а они глЯдЯть! Ну и под которое произношение подгонять письменность всего, понимаешь, великорусского литературного? Правильный ответ — ни под какое, а соблюдать морфологический принцип, при котором одинаковые морфемы пишутся одинаково в любых положениях.
  3. Таким же соответствием между письмом и произношением может похвастать и украинский язык, но уже по причине отсутствия аканья. В нём, впрочем, происходили другие фонетические процессы, которым следует правописание — и вот тут уже возникают проблемы почти те же масштабов, что для русского языка. В северных диалектах, например, легко услышать «кунь», «квешка» вместо литературного «кінь», «кішка» (рус. «конь», «кошка»). По применявшейся в XIX веке орфографии, основанной на морфологическом принципе, здесь писалось «ô», что указывало на чередование этого звука с [о] в сильной позиции, то есть в открытом слоге, а также на возможную вариативность его произношения в разных украинских диалектах. Ещё парой столетий раньше просто «о» и писалось - таким образом, слова из приведенного примера выглядели идентично русским, но отличались правилами чтения (приходилось обращать внимание на открытость / закрытость слога, как в английском языке).