Высокоточный матснаряд

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Balalaika-videoinspector.jpegБалалайка докладывает:
Posmotre.li не считает одну группу людей хуже другой. Нас интересуют только художественные приёмы и штампы — а также те тексты (и прочие феномены), которые нашли широкое отражение в массовом сознании и творчестве. Различные грубости мы приводим только как ознакомительный материал по истории культуры, без всякого намерения уязвить кого-то лично. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить).
« До чего же противно, когда очередная б… строит из себя невинность. »
— Фаина Раневская

Многие уверены, что грубо — значит смешно. Однако это такая область, где больше — не всегда лучше. Иногда матомная бомба разрывается эффектно, а иногда это звучит просто по-идиотски. Но можно сделать и по-другому: выругаться ровно один раз, но так, чтобы этого было достаточно.

Высокоточный матснаряд (англ. Precise F***-Strike) — единственное матерное слово, употреблённое во фразе, в остальном безвредной, и одним своим присутствием придающее ей смысл и эффектность. Особенно пронимает, если употребляет это слово персонаж, обычно не ругающийся: да, дела настолько серьёзны.

Примеры[править]

Литература[править]

  • «Гарри Поттер и Дары Смерти»: Молли Уизли и её «Not my daughter, you bitch!». Слово «не самое матерное», но переводчики на этом моменте густо краснели и всячески старались избежать слова «сучка», несмотря на то, что «детскость» франшизы в седьмой книге уже как-то теряется под горой трупов. Даже первый «народный» перевод, считающийся в среде поттерофанов «правильным», не обошёлся без дисклеймера — мол, это не мы, это Роулинг ругается.
    • Возможно, отсылка к знаменитой сцене в финале фильма «Чужие»: «А ну отошла от неё, СУКА!». Там девочка была посторонняя, но героиня относилась к ней как к родной дочке.
    • Впрочем, это ещё ничего, а вот испанский перевод давит педаль в пол — там Молли кричит «Mi hija no, mala bruja!!» — т. е. «Не мою дочь, злая ведьма!!». Вероятно, с точки зрения испаноязычных католиков это такое оскорбление, что хуже и не придумаешь. А это уже просто смешно: одна ведьма так оскорбляет другую
  • Оксана Панкеева, «Пересекая границы»: благовоспитанно-бесстрастный король Шеллар III, посоветовав своему излишне нервному шуту обратиться к мистику или целителю, чтобы подлечить нервы и получив отказ с мотивировкой «как-то неудобно», сердито произносит: «Неудобно дракона трахать — хвост мешает».
  • Олег Дивов, «Мы идём на Кюрасао»: при том, что на протяжении всего рассказа, основанного на пиратской тематике, нецензурная брань старательно заменяется эвфемизмами («Дед Шугай метко заметил, что положение серьёзнее некуда»), употреблённая в последней строчке нецензурщина не только подводит черту под повествованием, но и добавляет в сюжет ещё один, финальный, поворот.

Сетевая литература[править]

  • «Сделай это неправильно» — 'In nomine Spiritus Sancti, твою мать!'

Театр[править]

  • «Любовь к трём апельсинам» Л. Филатова: колдунья Креонта выдаёт сабж, распекая служанку, что в итоге приводит к разрушению четвёртой стены, когда служанка замечает, что «в зале находиться могут дети», и пространному монологу Креонты о культурной ценности мата.

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

  • «Операция Ы и другие приключения Шурика», новелла «Напарник». Феде, отрабатывающему на стройке свои 15 суток ареста за хулиганство, из милиции привезли достаточно калорийный обед. Федя ведёт себя подчеркнуто нагло и самодовольно. Милицейский повар-раздатчик (В. Уральский) саркастически говорит ему «Приятного аппетита!», на что Федя с полным ртом ответствует (совершенно отчётливо): «Пофол ты в вопу!». Как это проскочило сквозь цензуру — непонятно.
  • «Кин-дза-дза»: Владимир Николаевич Машков — довольно культурный человек, он не сыплет матом через слово. Матомная бомба — не его стиль. Но если его сильно достать, матснаряд он всё же выпустит (он по профессии строитель, прораб, и это чувствуется): «А ну поворачивай [и сажай пепелац]! А то сейчас сожгу это кэцэ, нахрен!» «Тебя же транклюкируют, нахрен!»
    • Там же: юный и пылкий Гедеван Александрович Алексидзе — мастер выпускать матснаряды.
      • Сцена у костра, когда Гедеван впал в отчаяние: то, что звучит как «тараки» — пишется как «траки» и означает «жопа». Употреблено больше ради рифмы.
      • Второй случай (c эцилоппом) — это скорее термоматерная боеголовка.
  • Плохо, неестественно сыграно в рязановских «Небесах обетованных» (1991). Фима (Лия Ахеджакова) по сценарию должна сказать «…ты на этого мужчину глаз свой б***ский не закидывай!» Но Станиславский сказал бы «НЕ ВЕРЮ!», потому что заметно, как стесняется сама актриса (явно культурная, не привыкшая к такой лексике). Матснаряд «со скрежетом застревает в стволе» — произнесён принуждённым тоном, «потому что режиссёр требовал», а не потому, что актриса вошла в нужное состояние.
    • Куда лучше вышло у здоровенной надзирательницы приюта (Т. Кравченко), которую одна из старушек метко прозвала «эсэсовкой». Она выводит пожилых людей на прогулку — и почти беззлобно покрикивает: «Ну, ну, шевелись, гОвны собачьи!» Вот тут — веришь.
  • «Неваляшка»: Татьяна Ларина — девушка из приличной семьи, балерина, услышав из выпуска новостей, что её жених якобы бросил вызов боксёру-супертяжеловесу с целью отбить у того подругу, оборачивается к нему и вопрошает ошарашенно: «Вань, ты чё, о**ел?»
  • «Утомлённые солнцем 2» — Золотухин в роли капитана корабля медленно произносит «Пи*дец», оценивая ситуацию с немецким лётчиком и сигнальной ракетой.
  • Ну и как тут забыть эпичнейший матснаряд в истории советского кинематографа? «Поделом им, мордой…и в говно!» «Война и мир» Бондарчука, если кто не помнит. Борис Захава в роли Кутузова ставит шикарную точку перед эпилогом и окончательно крадет шоу. В книжном оригинале матснаряд еще смачнее (и интереснее стилистически), но, так как он зацензурен точками, далеко не все читатели правильно его дешифровали.
  • «ДМБ»: «Бывайте, ихтиандры х*евы!»

Зарубежные фильмы[править]

  • Та, легендарная экранизация «Унесённых ветром» с Вивьен Ли и Кларком Гейблом: «Если честно, моя дорогая — меня это ни черта не волнует». В тридцатые-то…
    • В англоязычных странах и сейчас многие воспринимают «сверхъестественные» ругательства («чёрт!», «преисподняя!», «Матерь Божья!», «прокляни тебя Бог!») как более сильные, чем даже слово на букву F. Так что…[1]
  • Знаменитая сцена из первого «Терминатора». Повреждённый терминатор, подлатав себя, листает блокнот Сары Коннор. При этом его искусственная плоть быстро разлагается, мухи на неё так и слетелись. Свидетели в этот момент роботу не нужны. «Эй, приятель! — кричит уборщик из коридора. — У тебя чего так воняет из номера? У тебя там кошка и она сдохла?». Компьютер терминатора с ходу просчитывает возможные варианты ответа: «Да», «Нет», «Не знаю», «Пожалуйста, зайдите чуть позже», «Уходи», «Пошёл на ***» и «Пошёл на ***, у**ыш!». Последний ответ подсвечен как наилучший вариант. Его терминатор и озвучивает. Сработало — уборщик решил не связываться с «алкашом или наркоманом», а просто при случае накапать на него владельцу мотеля.
    • И ведь логично. Любой другой ответ (из предложенных) вызвал бы скандал и подхлестнул бы желание уборщика войти в номер прямо сию секунду. Это кончилось бы лишним трупом, и лёжка в мотеле была бы раньше времени запалена.
  • «Сексмиссия» — пародия на троп. Повстанцы пытаются отпереть секретный замóк, ведущий на свободу — но он не открывается, хоть ты что с ним делай. Один из повстанцев в сердцах выпаливает классическое польское «Курва мать!!». И тут оказывается, что это и была кодовая фраза, на которую реагирует замок. Заодно выясняется, что местные женщины не понимают её значения, но это спойлер
  • «Фальшивая кукла» (1991). Очаровательная моложавая секретарша — само обаяние. И вдруг она же: «Господин майор, этот б…ский компьютер никак не хочет работать!».
  • «Аватар»: Джейк, отпугнув инопланетного гиганта-носорога, говорит ему: «Верно, сука, беги к мамочке».
  • «Авиатор»: Алек Болдуин применил матснаряд идеально точно.
  • «Давайте потанцуем»: когда коллеги Линка узнают, что он был тем танцором, и начинают прикалываться над ним, он отвечает коротко и ясно: «Идите все на…».
  • «Убить Билла» — конец монолога О-Рен перед якудзой:
« А сейчас, если кто-то из вас, сукины дети, хочет что-то сказать — ТО ДЛЯ ЭТОГО САМОЕ, Б***, ВРЕМЯ! »
— Глава 5 «Разборка в Доме голубых листьев»
  • «Красная жара»: бандит-грузин Виктор Роста трижды пускает в ход матснаряд: «Potzelui moyu zalupu», «Potzelui menya v zhopu!», «Yebi svoyu mamu v zadnitzu!». В поздних русских локализациях фильма — стыдливо запикано.
  • «Отряд Дельта 3»: молодой русский военный тщетно пытается докричаться до пожилого русского военного, объясняя ему, что не надо заходить в туалет типа «сортир», куда предварительно была брошена дымовая шашка. Ответ по-спартански лапидарен: «Отъе*ись!».
  • «Кошмар на улице Вязов 3: Воины сна»: перед тем как вонзить девушку головой в телевизор, Фредди Крюгер говорит ей: «Добро пожаловать в прайм-тайм, сука!» В позднем русском переводе фраза звучит просто убого: «Вот ты и попала на ТВ!»
  • «Хороший сын», триллер с маленькими Маколи Калкином и Элайджей Вудом. Внезапное применение матснаряда малолетним убийцей в исполнении Калкина («…don’t f*** with me!» — «не на того з***паешься!») производит довольно сильное впечатление.
  • Falling Down. Знаменитая сцена с «таким, бля, английским». Протагонист-антигерой, на вид сущий «ботаник», с грустным видом сидит на пустыре, после того как его день откровенно не задался. (А в портфеле у него укороченная бейсбольная бита…) К нему подваливают гопники и начинают кричать, помахивая ножичками и добавляя после каждого слова «бля»: мол, чё ты тут расселся на нашей территории, а ну плати деньги! Он меланхолично спрашивает: «А где написано, что это ваша территория?». Гопники указывают на каменную стеночку, на которой он сидит (там накалякано граффити их банды), после чего орут: «Слепой, бля, что ли? Вот, бля, тут, бля, написано!». Тогда антигерой, начиная раздражаться, выдаёт: «Значит, это написано на таком, бля, английском, которого я, бля, не понимаю!».
  • «Выживший» (2008, Румыния): русский злодей (в 1960-х служивший штатным сатрапом в румынской тюрьме для политических, а в 1970-х уже мафиозный авторитет в каком-то западноевропейском городе) слышит по телефону разочаровывающий доклад своего приспешника — и от души произносит: «Yop tvoyu mat'! Два румынских болвана, ничего вам доверить нельзя!» А положив трубку, смачно добавляет: «Gavno!».
  • «Люди Икс: Первый Класс»: в ответ на попытку главных героев завербовать его в свой отряд Росомаха выдаёт единственный мат за весь фильм: «Go f*ck yourself/Идите нах*й».
    • На самом деле, довольно частое явление, результат условностей американской цензуры, которая позволяет в детском фильме сказать слово f*ck, но только один раз. Поэтому и используется всеми кому не лень как матснаряд. Росомаха — просто наглядный пример.

Причина многих термоматерных боеголовок.

Телесериалы[править]

« — Тогда я должен сообщить тебе, что я намерен создать свою собственную команду и уничтожить молекулярные связи, которые связывают твою сущность вместе и ослабить итоговый корпускулярный хаос, что приведёт к разрыву материи.

— Спасибо что предупредил. — И ещё кое-что. — Да? — Берегись, сучка!

»
— диалог Шелдона и Леонарда
    • Там же: «Гравитация, бессердечная ты сука!» (снова Шелдон)
  • «Игра престолов»:
    • Четвёртый сезон. Ночной Дозор. Аллисер Торне накануне нашествия одичалых приказал не открывать ворота, кто бы ни пришёл. Лилли чудом спаслась из Кротового Городка (который как раз и громили одичалые) и прибежала к Чёрному Замку. Она умоляет, чтобы Пип впустил её — а Пип говорит «Нельзя, приказ». И тут подходит Сэм Тарли (ещё недавно — робкий ботаник) и выпаливает: «Пип, живо открывай эти б…ские ворота!». Пип (мигом кинувшись открывать): «С-сэм… не помню, чтобы раньше ты матерился». Сэм: «Самое время привыкать!».
    • Пятый сезон. В рамках «обучения и воспитания» Арьи Старк её сильно бьёт по лицу одна из Безликих по прозвищу Бродяжка. Арья бурно реагирует: «Cunt!!» (Ах ты п…а!!!). Переводчик стыдливо перевёл как «Ах ты тварь!!!». Другой переводчик: «Стерва!!!».
    • И знаменитое Арьино, обращённое к Сандору Клигану: «Сюда идут люди. Потом посрёшь!».
    • Там же, в предыдущих сезонах — Сандор Клиган со своим знаменитым «В жопу короля!»
      • Другой переводчик перевёл мягче: «В пекло короля!». (Он хорошо изучил сеттинг: в Вестеросе часто в разных сочетаниях ругаются словом «пекло», т. е. ад, преисподняя.)
      • А в оригинале без прикрас: «Fuck the King!», то есть «Нах*й короля!».
  • «Глухарь», первый сезон. В одной из ранних серий сабж очень круто звучит в устах Черенкова (персонаж в те поры ещё не пропил мозги и выглядел серьёзным): «Серёга, что это за х…ня сейчас была?»
    • В третьем сезоне Глухарёв неблокируемо ставит на место «спесивую офисную терпилу», явившуюся к нему, следователю ОВД, подавать заявление, но требующую к себе особого отношения и чуть ли не раболепия. Девушка: «Да я топ-менеджер!». Глухарёв (со своей неподражаемой обаятельной улыбкой): «А мне посрать».
  • «Молодой Папа» — смачное «Б**ять!» от на минуточку кардинала-госсекретаря Анджело Войелло во время диалога с Папой Пием XIII, когда последний даёт понять, что не станет марионеткой в его руках.

Мультфильмы[править]

  • Когда в 1940-е годы на студии Warner Bros. ужесточилась цензура, и персонажам мультфильмов запретили произносить даже невинные словечки вроде «гад!», «зараза!» и тому подобное — Роберт Клампетт решил сделать «На тебе!» Он (исключительно для внутристудийного употребления, без какого-либо коммерческого прицела) снял чёрно-белый мини-мультфильм длиной в минуту: поросёнок Порки забивает гвозди — и нечаянно попадает молотком по пальцу. Корчась от боли, он выдавливает из себя: «В-в-вот с-с-с… сушкин круг!!» После чего с приятной улыбкой обращается прямо к зрителям: «Ха, а в-вы ду-думали, я скажу „сукин сын“, что ли?..»
  • South Park: Bigger, Longer & Uncut — сабж в прямом смысле. Картману вставили в голову устройство, бьющее током при произнесении матерщины. Из-за короткого замыкания оно стало метать молнии. Самый сильный разряд получился от чудовищного оборота «Барбара Стрейзанд».
  • Шрек 3 — после того, как Шрек узнает о беременности Фионы, Кот в сапогах говорит ему:"Друг мой, ты в полной ж…" Произнести слово до конца коту помешал гудок на корабле.

Мультсериалы[править]

  • My Little Pony: говоря Рейнбоу Дэш о своем охреневшем брате-бездельнике Флаттершай не выдерживает и выпаливает: « I’m sorry, but I am just so… so… peeved right now!» («Я в полном афиге!»). Услышав разговор двух подруг мама-пони внизу зажимает сыну уши, по меркам Понивилля это стрррррашное ругательство.
  • RWBY — Тириан и его «СУКА!» в адрес Руби. Самое ядреное ругательство в сериале, (успевшем засветиться убийствами и расчлененкой в кадре, в том числе и за пять секунд до матснаряда), но по отечественным меркам таки с прикрученным фитильком: признайтесь, если бы вам отрезали хвост, вы бы еще не то сказали.
    • Впрочем, это вы еще не слышали полную версию тему Ян, которая к концу представляет собой натуральную матерную бомбу.
    • Второй сезон, шестая серия «Chibi»- Руби в сердцах выкрикивает «Son of a…!».

Аниме и манга[править]

  • Ranma 1/2: Ранма (от природы — парень) в облике девчонки вынужден притворяться сестричкой Рёги Хибики по имени Ёйко. Предварительно он заставил Рёгу поверить, что у того есть «незнакомая младшая сестрица» (задача более реальна, чем может показаться: Рёга отчаянно мечтает о семейном тепле, да к тому же не совсем здоров на голову). Но играемая роль тяготит Ранму — ему стыдно наблюдать, как трогательно заботится о своей «сестре» легковерный Рёга; а кроме того, Ранме безумно скучно играть в карты, тогда как у Рёги это — любимое развлечение. И вот Рёга наивно вопрошает: «Сестричка, тебе весело?» — а лже-Ёйко, не вовремя дав волю эмоциям, пускает в ход сарказм плюс «не девчоночью, а пацанскую» лексику: «Да-а, просто ох…ть как!» И тут Ранма убеждается, что Рёга не шутя вошёл в роль строгого старшего брата: лже-Ёйко крепко отшлёпана по заднице суперсильной братней дланью, причём Рёга, совершая эту экзекуцию, в гневе рычит: «ДЕВОЧКА! НЕ ДОЛЖНА!! ТАК!!! ВЫРАЖАТЬСЯ!!!!»
  • Hellsing- капитан Бернадотте, произносящий речь для своего почти уничтоженного отряда.
    • Чуть позже Серас, само воплощение доброты, орёт на Зорин, в буквальном смысле размазывая ту по стенке: «Каково это, когда кто-то лезет в твою голову? КАКОВО ЭТО, Б**ДЬ!?».

Видеоигры[править]

  • Mass Effect 2: «There is only one rule on Omega: don’t fuck with Aria»[2].
    • Andromeda: На ганнибалову лекцию Кардинала Райдер может ответить «I would just fuck your shit up»
  • The Elder Scrolls III: Bloodmoon: в имперском форте на Солстхейме любой из стражников может невзначай обронить странную фразу: «Вислозадая старая сука».
  • Earthworm Jim. Если Джим проиграет гонку — игроку покажут, как он набычивается и грозно ворчит вполголоса: «Never fucking overrun, never fucking overrun».
  • Ведьмак 3: Сиги Ройвен, он же Сигизмунд Дийкстра. «Геральт, ты… как бы это помягче сказать… П**дишь.»
  • GTA San Andreas. СиДжей хотел объяснить нескольким особо доверенным друзьям план предстоящей операции — но в каптёрку набилось многовато любопытствующих (в том числе рядовые бойцы мафии и даже уборщики), и получился «многолюдный военный совет с толпой посторонних, как у Гитлера». СиДжею это не нравится, и он гаркает: «Ты, ты и ты — останьтесь, остальные все пошли на**й отсюда!» Один уборщик другому вполголоса: «Что он сказал?» — «Он сказал, чтобы мы все шли на**й отсюда». — «Ну и пошли тогда». Все лишние сваливают из каптёрки.
  • Uncharted 2: Among the thieves: фразу «Payback’s a bitch»(«Карма — сука»), герои произносят только лишь тогда, когда это необходимо. Но когда её произносят, она всегда к месту. Наши лоХализаторы, кстати, перевели эту не самую, надо сказать, матерную фразу, как «Поверишь тут в карму!».
  • Splatterhouse 2010: много мата, хорошего и разного.
« Уэст: Той ночью я поклялся, что все люди будут страдать так, как страдал я. Но я ошибался. Боль и страдания рождаются в жизни, теперь это намного очевиднее для меня. Итак, это мой дар всему человечеству — конец всем страданиям, конец всей жизни! Да, Проклятые избавят человечество от всякой дальнейшей боли, и мы с Леонорой воссоединимся!
Рик: Да? Х*й тебе.
Уэст: Нет, Рик, ТЕБЕ Х*Й!!!
»
— В оригинале, конечно же, «Fuck you».

Музыка[править]

  • По словам критика Артёма Рондарёва, в этом и состоит весь творческий метод Шнура: «Подобной сиюминутной тотализации иронии служит и сама форма песен Шнура: строго говоря, в них нет никакого эволюционирующего нарратива, они, по сути, формируются вокруг припева со стратегически расположенным в нем матюгом, который потом и будет распевать (и цитировать) с удовольствием его аудитория. К припеву ведёт (и только в этом его функция) некое рудиментарное подобие куплета, в котором очень быстро называются опорные точки фабулы, впоследствии не подвергающиеся никакой разработке, — если Шнур и трудится писать больше одного куплета, то все остальные почти всегда структурно и тематически повторяют первый с добавлением туда кое-каких несущественных изменений. Это не хорошо и не плохо; более того, в случае со Шнуром это оказывается наиболее действенной формой подачи; просто нужно понимать, что никакой дескриптивной или аналитической ценности (что имплицитно полагается теми, кто раз за разом воспроизводит один и тот же троп „Шнур опять описал нашу действительность“) эти песни не несут и все написаны ради одного только стратегического матюга».
    • Критик немного преувеличивает и излишне обобщает: у Шнура (Сергея Шнурова) есть песни, не подпадающие под это хлёсткое описание.
  • Zynic, «Soul for Sale». В остальных песнях этого исполнителя, насколько удаётся вспомнить автору правки, всё гораздо более вежливо, даже там, где, казалось бы, резкость оправдана. Здесь же подряд выстреливает «where the fuck’s your mind» и «where the hell’s your face» — что для западного исполнителя уже весьма жёстко.
  • Аквариум, «Марина» (отсылка к рассказу Д. Хармса «Марина», в котором примеров тропа не было). Марина мне сказала, что ей надоело, что она устала, она ох…ла, сожгла свой мозг и выжгла тело.
  • Пронзительная песня Янки Дягилевой «Домой» взрывает матснаряд в конце первого куплета.
    • Что характерно, Янка, в отличие от своего соратника и какое-то время гражданского мужа Егора Летова, использовала обсценную лексику в песнях крайне редко.
  • Тот же Егор Летов «Русское поле экспериментов». Среди длиннейшей баллады, полной философского угара пополам с вывихом мозга взрываются две высокоточные мат-боеголовки.
  • Сплин — песня «Прочь из Моей Головы». Во всех написанных им песнях не было ни одного матного слова, текст этой — единственное исключение, чем и привлекает некоторое внимание.
« «Прочь из моей головы!

Твой новый бойфренд пробил все пароли, Вскрыл все твои ящики, прочитал мои письма к тебе. Ни #уя себе! Ни х%я себе!»

»
— Автор неизвестен
  • Семён Слепаков — «Песенка про нефть».
« Я очень рад, конечно, что вот-вот подорожает нефть.

«А чё @ля, если нет?»

»
— Автор неизвестен

Реальная жизнь[править]

« Что это за лица? Вы что, рисовать не умеете? Мой внук и то лучше нарисует! <…> Что это такое? Вы что — мужики или пидорасы проклятые, как вы можете так писать? Есть у вас совесть? »
— Отрывок из той самой оратории
  • Эльдар Рязанов уверял, что эта сцена произошла в действительности. Снимаются «Невероятные приключения итальянцев в России». Белая ночь, артисты отдыхают после очередного дубля. Миронов сидит рядом с Рязановым на парапете набережной и рассказывает: «Снимает Леонид Иович [Гайдай] „Бриллиантовую руку“. В сцене занят Никулин и мы с Папановым. Менты стараются не пускать на площадку глазеющую подмосковную публику — но один алкаш всё-таки протолкался к нам, сказал мне и Папанову „Пшли вон, я вас не знаю!“, а к Никулину подошёл, крепко его обнял и нежно сказал: „Ну, здорово, расп@@дяй!“. Вот это, я понимаю, народная любовь! Вот это популярность! Меня, я чувствую, никогда в жизни так не обматерят…». Рязанов начал было его утешать: мол, ты, Андрей, молод, у тебя ещё всё впереди… И тут мимо Рязанова с Мироновым проехала «ранняя пташка» — велосипедист с лицом завзятого бухаря и пустым бидоном на багажнике. Точнее, почти проехал. Ошалело затормозил; вернулся к обоим сидящим, держа велосипед в поводу; недоверчиво вгляделся в Миронова… и громко выпалил: «ВОТ ТАК Х@Й К НАМ В ПИТЕР ПОЖАЛОВАЛ!». Миронов офигел, а Рязанов, хохоча, прокомментировал: «Ну что я говорил! Вот и тебя обматерили! Теперь ты популярен не меньше, чем Никулин!».
  • Знаменитая фраза футбольного комментатора Николая Озерова в прямом эфире, еще в советское время: «Го-о-ол! Хуй! Штанга…»
«

Як романтично пахне ковбаса,
І помідори в банці зашарілись,
А в пляшечці так тихо, як роса,
Горілочка домашня причаїлась,
І сало ніжно зваблює тільцем,
І хліб наставив загорілу спину…
Якщо ти млієш слухаючи це,
Чому ж ти, блядь, не любиш Україну?

»
— известное стихотворение; исполняется детским голосом

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Реальный случай: на Youtube выложили мультфильм Ф. Хитрука «Винни-Пух и день забот» с самопальными английскими субтитрами. Автор субтитров, явный непрофессионал, заставил Иа-Иа сказать вместо «Всем плевать [на мой день рождения]» не «Nobody cares» (как надлежало бы), а «Nobody gives a damn» (то есть стилистический аналог нашего «Чёрта ли им всем в этом?!» или даже «Всем на это посрать»). Как следствие — множество возмущённых откликов от англичан и американцев в комментах: «Why you made Eeyore CUSS!? The setting was meant for children!» («Зачем вы заставили Иа СКВЕРНОСЛОВИТЬ?! Детский же сюжет!»)
  2. Что в русской версии политкорректно перевели как «не спорь с Арией». Не слишком помогло, впрочем: русской озвучки в игре нет, фраза произносится медленно и чётко, а игрока, который не знал бы значения этого слова, найти практически нереально.
    • На русский матерный конструкцию «don’t fuck with…» перевести так, чтобы звучала столь же кратко и сочно сложновато. Английское «fuck» заменяет слов и понятий не меньше, чем артикль «бля», а сама конструкция означает «не связывайся», «не спорь», «не обращай на себя внимание», «не провоцируй» и т. п. Можно использовать русскую конструкцию «не з…пайся на [такого-то или такую-то]».