Высокое наречие

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Sacred Language. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

На этом языке некогда говорила и писала Великая Цивилизация, которая по тем или иным причинам либо пала, либо изолировалась от остального мира. Каждый человек, претендующий на какую-то образованность, должен владеть хотя бы зачатками этого языка. Его звучание неописуемо красиво и пафосно, что позволяет героям высказываться круто и непонятно. В технократическом сеттинге это язык науки, в фэнтезийном — язык магии, но так или иначе, он четко ассоциируется со знаниями и мудростью. Часто также ассоциируется с силами добра и света, хотя и не всегда. Нередко является Истинной речью.

Порой складывается наоборот — Высокое наречие настолько давно перестало звучать в этом мире, что никто не знает толком, как оно, собственно, должно звучать. От него осталась только письменность, над которой ломают головы многочисленные ученые. С древнеегипетским языком впрочем произошло обратное: язык стараниями Коптской православной церкви сохранился, только та же Церковь отреклась от языческой письменности, так что к XIX в. уже давно никто не знал, как читать письмена.

См. также Высокое и низкое письмо.

Где встречается[править]

Литература[править]

  • Ну, конечно же, Толкин во все поля! В его Легендариуме целых три Высоких наречия: два эльфийских (квэнья и синдарин) и адунайский (оригинальное название «Adûnaic» должно переводитья на русский как «адунайский», а не «адунаик» — потому как образовано при помощи суффикса «-ic») — язык погибшего Нуменора. Правда, адунайский уважают и почитают в основном тёмные нуменорцы.
  • «Песнь Льда и Пламени» — валирийский.
  • «Темная Башня» Стивена Кинга — Высокий Эльдский Слог.
  • «Ведьмак» Сапковского — «высокое наречие» (эльфийский язык) звучит здесь понемногу, но часто. Ирония в том, что этот древний и красивый язык используется, в основном, для ругани и проклятий. Перевод по понятным причинам не дается, но это понятно из контекста.
  • Inheritance — Древний Язык, перенятый эльфами у некоего Серого Народа, о котором более ничего не известно. Также является языком магии, на котором невозможно лгать.
  • «Раз герой, два герой» Андрея Уланова — современный драконий язык. Он так сложен, что первые две сотни лет его изучения уходит исключительно на освоение алфавита. Oдин из главных героев частенько использует словечко «Ктрегуруп», которое в переводе с современного драконьего означает: «Три тысячи необычайно крупных клопов-вонючек, сдохших примерно неделю назад».
    • В реальной жизни есть конланг Ифкуил, обладающий примерно теми же адовыми свойствами.
  • Анна Тьма «Крылатый» — язык Тёмных, изобилующий фразами наподобие иллэтэ таэр и представляющий собой явную отсылку к вышеупомянутому Ах’Энн.

Фанфики[править]

  • ЧКА — язык эльфов Тьмы Эллери Ахэ — Ах’Энн. Это слово, кстати, означает на нём самом «наречие тьмы». После того, как все эльфы тьмы погибли, использовался учениками Мелькора как мёртвый язык науки, аналог латыни.

Видеоигры[править]

  • Bayonetta — енохианский язык, на котором изъясняются местные ангелы и демоны.
    • Придумали этот язык задолго до создателей игры, что, впрочем, их подвиг слабее не делает — приличных источников сего языка найти очень непросто.
  • В Halo не поленились и придумали набор (иеро-)глифов. (Иеро-)Глифы в Halo играют роль языка предтеч, высокого наречья и… банальной маркировки (например, на указателях), для прочих же целей используется алфавит.
  • Dragon Age — старый тевин, язык Древнего Тевинтера.

Настольные игры[править]

  • «Warhammer 40’000» — буквально. Высокий готик, основанный на латыни, и низкий, который базируется на английском.

Реальная жизнь[править]

  • Шумерский — самый древний из известных человечеству литературных языков. Был языком седой древности ещё в седую древность. Какие-то тексты писались до I века н. э.
  • Иврит — начинает триаду «языков Писания», на которых написана Библия. В культуре европейских евреев противопоставлялся низким языкам — идишу и ладино. Некоторое время также существовало гендерное разделение: на иврите писали мужчины, а литература на низких языках создавалась женщинами и для женщин.
  • Латынь.
  • Древнегреческий — в католических странах во вспомогательных ролях, но всё же был тоже известен.
  • Вэньянь — как звучит, никто не знает, поскольку раньше те же иероглифы читались совсем по-другому. Собственно, вэньянь дословно и означает «письменная речь».
  • Санскрит — для индуистских и буддийских стран.
  • Классический тибетский — тибетская традиция буддизма.
  • Арабский — для стран ислама.
    • Персидский — во вспомогательных ролях там же.
  • Отчасти классический японский (бунго, книжная речь). Сами японцы могут этого слова не знать и считать эту манеру старинным высоким стилем.
  • Верхненемецкий (Hochdeutsch) является Высоким Наречием как в переносном (универсальный стандарт литературного языка), так и в буквальном (язык, образовавшийся из группы диалектов, распространённых в гористых местностях) смысле. В ту же степь — Высокий Язык Фантазии/Великий Язык (Die Große Sprache) из «Бесконечной истории» Михаэля Энде. Очевидно, что при описании языковой ситуации в Фантазии автор вдохновлялся разнообразием диалектов немецкого языка:
…почти все твари, населяющие Фантазию, в том числе и звери, знали по меньшей мере два языка: свой собственный — на нем они разговаривали со своими соплеменниками, и его не понимали те, кто принадлежал к другим родам — и общий язык, который называли Высоким Языком Фантазии, или просто Великим Языком. Им владели все жители Фантазии, хотя некоторые и говорили на нем с сильным акцентом.
  • Церковнославянский — совсем иной язык, нежели русский, и даже иной, чем тот, на котором говорили Кирилл и Мефодий. Их языком был старославянский (самоназвание — «язык словенск»). До сих пор идут споры, какую именно форму древнего славянского диалекта они взяли за основу — традиционно считается, что это славянская речь их родного города Салоники (тогда, в IX в., его окрестности были славяноязычными), но вопреки расхожим домыслам он происходит не из тех диалектов, что легли в основу современного болгарского языка. Он создавался для славян Великой Моравии (предки чехов, словенцев и словаков) и был распространен даже среди раннесредневековых поляков. В Средние века он оказал мощнейшее влияние на речь предков хорватов и сербов и их наречия, изначально более близкие чешскому, чем болгарскому, и сейчас они так сблизились, что относятся к одной подгруппе языков.
    • Церковнославянский язык — это уже в большей мере гибриды старославянского языка и местных, называемые изводами. Отчасти лёгкость смешивания объясняется близостью разговорных языков тогдашних славян, так что старославянский даже не воспринимался как иной язык, а скорее как Высокий стиль речи: фразы вроде, «Отче наш, иже еси на небесех» или «врачу, исцелися сам» на древнерусском звучали бы так же. Так что в Румынии, России, Сербии, Болгарии он таки различался, пусть и не очень существенно. Аналогично было и со средневековой латынью — даже «итальянский» и «французские» ее изводы ну очень отличались и от друг друга и от настоящей латыни. Португальскому и английскому прелату тоже тогда было непросто договариваться на своих версиях латыни. Нужно понимать, что даже мёртвый язык при живом употреблении всё-таки развивается и смешивается с живыми языками.
    • В XVI—XVII вв. в России было самое настоящее двуязычие. Простолюдины говорили на старорусском, а точнее — на большом количестве говоров, принадлежащих к трём основным диалектам, разница между крайними формами которых была порой посерьёзнее, чем между современными русским и украинским; образованные классы — на церковнославянском. Между классами происходил межъязыковый осмос, что превосходно отразилась в письмах Ивана Грозного: царь диктовал свою волю обычным повседневным языком, а все цитаты из Библии и исторических книг — церковнославянские.
    • На русский язык церковнославянский оказал сильное влияние, аналогичное влиянию латыни на западноевропейские, особенно романские. Практически любой научный труд на английском просто пронизан латынью, там даже есть по три варианта заимствования одного и того же слова — из обычного французского, его франко-нормандского диалекта и латыни!. С одной стороны, он обогатил словарный запас — горожанин и гражданин, с другой — вытеснил менее употребительное слово (благо и Бологое) или дал высокий синоним — злато и золото.
  • Отдельно стоит упомянуть случаи когда высокий стиль речи обычного языка имеет тенденции выделяться в де-факто отдельный язык. В первую очередь это касается языков культа.
    • При переводе Библии с древнегреческого на латынь во II в. н. э. переводчики очень часто использовали лексические архаизмы, уже неупотребительные в разговорном языке, при одновременно грубейшем нарушении акцентуальных (силовое ударение вместо музыкального) и синтаксических (например, чрезмерное по меркам классической латыни употребление предлогов в ущерб падежам) правил для приближения к разговорному языку. При этом переводчики тщательно пытались сохранить порядок слов и построение фраз, как в Септуагинте. В итоге получившийся гибрид не соответствовал нормам ни классической, ни разговорной латыни. В раннем Средневековье этот церковно-латинский язык стали выдавать уже за самую настоящую латынь.
      • Лозунгом очень многих просветителей и вольнодумцев эпохи Возрождения был отказ от церковной латыни и всемерное изучение классического латинского языка (оказалось, что очень непросто читать ту же «Энеиду», если следовать нормам церковной латыни).
      • Многие папско-католические фальшивки жестко палились именно на грубейшем нарушении грамматических норм обычной латыни. Например текст и стиль т. н. «Константинового Дара», приписываемый папистами императору Константину оказался глубоко перпендекулярен стилю и нормам официальной канцелярской латыни 4 века н. э., хотя их разделяло предположительно всего 400 лет.
    • При короле Якове в XVII в. был создан официальный перевод Библии на английский язык (т. н. Authorized Version), уже на момент создания содержащий немало грамматических, лексических и синтаксических архаизмов и чисто английских неологизмов (Lord «господь», easter «пасха», gospel «Евангелие») . А сейчас выпускаются уже её переводы с устаревшего английского на современный английский. Цитаты же из неё — неиссякаемый источник топлива для надмозгов и йопта в переводе.