Вымышленное ругательство

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Pardon My Klingon. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Вы хотите, чтобы герои не стесняли себя в выражениях, но не хотите, чтобы цензура это заблокировала? Или же в вашем вымышленном мире нет понятий, на которые опираются реальные ругательства (либо там никому в голову не придёт основывать на этом ругательство), или же, наоборот, выражения, которыми пользуются ваши герои, должны передать что-то важное о той вселенной? К вашим услугам вымышленное ругательство!

Подобные ругательства часто встречаются в фанфиках, даже когда автор оригинального произведения ничего подобного не придумывал. Часто они имеют формат «какого Х», где Х (скампа, мугла, грамкина) — название какого-нибудь существа из этой вселенной, и используются вместо «какого чёрта».

Но поминание некоей местной нечисти может быть и не только в фанфиках.

Примеры[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Братья Стругацкие:
    • «Обитаемый остров»: в Стране Отцов используют знаменитое «Массаракш!», что означает «Мир наизнанку» (по смыслу — вроде «ну ёлки-палки!»). Два зайца одним ударом: характеризует представления о космологии жителей Саракша и служит цензурным аналогом экспрессивных выражений. Максим Каммерер этот «массаракш!» ещё и на Землю уволок.
    • «Парень из преисподней» — Бойцовый Кот Гаг с планете Гиганда: «Змеиное молоко!» (то ли подразумевается яд, то ли «то-чего-не-может-быть»).
    • «Улитка на склоне»: обитатели Лесной деревушки используют ругательство «шерсть на носу».
    • «Трудно быть богом» — «Хвостом тя по голове!»
    • «Жук в муравейнике». Дети с планеты Надежда выжимают педаль в пол: «змея с ушами», «крысоухая змея», «несъедобный крысиный хвост» и т. п.
      • Многие из этих ругательств были позаимствованы Павлом Шумиловым. Педаль в пол выжимает «хвостом тя по голове!»: персонаж-то — дракон, натуральный, с хвостом…
  • Михаил Успенский, цикл о Жихаре. Сам богатырь почем зря поминает «блин поминальный», а всякая нечисть не чертыхается, а человекается («человек ты пархатый! человек тебя побери!»)
  • Ольга Громыко в цикле о ведьме Вольхе пошла дальше и придумала целый язык, который «вообще-то мелодичный, но сплошь непристойный». Уц ённ вахуур! Какого гхыра?!
  • Примерно так же поступила Елена Белова в трилогии «Приключения дракоши»: Ни мруза хай!
  • «Безымянный раб» Зыкова: «махрузово семя», где махруз — местный крупный представитель семейства кошачьих. Правда, на момент попадания героев в этот мир махрузы остались только в Запретных землях, т. е. у чёрта на куличках.
  • «Хроники странного королевства» — варварское ругательство «Тханкварра». При этом у персонажей неварварского происхождения ругательства передаются опосредованно.
  • Юрий Томин «Карусели над городом» — инопланетное ругательство «Седьмое солнце!» Подробности здесь.
  • «Волкодав»: сегваны (аналог скандинавов) поминают мифического персонажа по имени Хёгг и его различные части тела.
    • Арранты (СФК древних греков) любят вспоминать разные эпизоды из преданий о своей Прекраснейшей богине, которые соответствуют различным их эмоциям, испытываемым в данный момент:
« — Клянусь рубахой Прекраснейшей, сгоревшей во время поспешного бегства!… — воскликнул он [Эврих] и резким движением поджал под себя ноги. Естественно, тут же чиркнув по мелким камешкам коленом, нежным после оттирания. — …И подолом, который Она замарала в дерьме!… — добавил он, потирая оцарапанное место. »
— «Волкодав. Право на поединок»
  • В цикле «Тёмный принц» К. Баштовой и В. Ивановой о семейке Тёмных изящно обыграно. Местные Высшие Тёмные используют свой собственный язык. Ни одно слово из него само по себе матерным не является, но важны интонации и контекст. К примеру, одной и той же фразой «плодитесь и размножайтесь» можно как вежливо пожелать приплода супружеской паре, так и грязно оскорбить оппонента.
  • Макс Фрай, «Гнезда Химер»: весь язык племени страмослябов представляет собой исковерканную (но не до неузнаваемости!) матерщину. Етидрёный хряп, ибыть тую мэмэ!
    • Ещё во Вселенной Ехо — «Дырку надо мной в небе!» Плюс поминание Тёмных Магистров вместо чертей, а иногда и конкретных особо одиозных личностей (например, ругаются именем Лойсо Пондохвы, а книги так с третьей начиная — и самим сэром Максом).
  • Олег Дивов, «У Билли есть хреновина» — часто используется ругательство «соси бензин», а также шикарное «хлоп твою железку!».
  • «День Бульдозериста» Пелевина — маюги. «Май с ним».
« — Хоть бы ты заткнулся, мать твою в город-сад под телегу.

— Ну так и отмирись от меня на три мая через Людвига Фейербаха и Клару Цеткин, — равнодушно ответил Валерка.

»
— «День Бульдозериста»
« — Давай, трудячь, в партком твою Коллонтай! — закричал оттуда пьяный голос Валерки — видно, успел спуститься. Захохотали какие-то бабы. — Всем котам первомай сделаем в три цэка со свистом! »
— оттуда же
  • Юрий Нестеренко, «Лекарство от любви»: за неимением в мире чёрта (даже в качестве вымышленного персонажа) в том же качестве упоминают тёмного мага Вольдемара Проклятого, победа над которым — краеугольный камень местной идеологии. В наличии выражения не только «какого Вольдемара?», но и «остовольдемарило».
    • Его же рассказ «Нетривиальное решение»: вся Галактика настолько презирает и ненавидит землян (и есть за что), что сами слова «человек» и «землянин» превратились у инопланетян в крайне грязные ругательства.
  • В фанфике по Толкину Ольги Брилёвой «По ту сторону рассвета» эльф ругается оборотом «Уквэтима Укарима» — «неназванное, несотворенное». Слово Божие гласит, что это аналог нашей аббревиатуры НЁХ.
  • В романах Виталия Гладкого, жанра «приключенческий боевик», есть ликвидатор ГРУ, с псевдонимом Волкодав (к Волкодаву из эпосов Марии Семёновой не относится никак). А у него, есть фирменное ругательство «Моб твою ять». Что это означает, знает, наверно, только сам Волкодав. ;-)
  • Архимаг — в мире Рари черти не водятся (потому что они водятся в Аду, который в тамошней системе мироздания граничит с нашей Землей, а вот с Рари Ад непосредственно не граничит), зато водятся хабы, злобные духи. Отсюда выражения типа «хабова мать» и «хаба с два». Есть и другие выражения — например, «шваруба диа» означает «дешевая моя», и является чрезвычайно непочтительным обращением к женщине. Вообще, для этого мира автор вволю напридумывал ругательств и идиоматических выражений. Например, «съесть черешню» тут соответствует нашему «с дуба рухнуть» — по преданию, один из местных правителей однажды съел заколдованную черешню, от чего сошел с ума.
    • Сам Креол ругается, поминая темных богов и демонов Лэнга. «Чрево Тиамат»! «Смрадная отрыжка Пазузу»! Несколько раз подсвечивается, в том числе и самими демонами Лэнга.
  • Владимир Васильев, Анна Ли, «Идущие в ночь» — ругательства образно подчеркивают особенности космологии и истории окружающего мира. Самые распространенные ругательства в мире с двумя солнцами, не знающем темноты: «Тьма», «Ночь» и «Темное небо». Вопиющей нецензурщиной считается загадочное выражение «Джерх на динне». По ходу истории, когда герои впервые в жизни видят настоящую ночь, встречают настоящих джерхов и узнают много нового, выражения приобретают дополнительный смысл.
  • В книгах Натальи Игнатовой ругательства и нецензурщина встречаются регулярно, вот только все они на зароллаше — выдуманном автором языке шефанго.
  • «Лунная соната для бластера» Владимира Серебрякова — Луна, связанная с Землёй космическими лифтами. Лифт и оказывается — по крайней мере, у главного героя, основным корнем для ругательств: «на лифте уехало» в значении «совсем пропало», «головой лифтануться», и прочий «лифт побери». При этом чертыхаться герой не перестал. Встречается и ещё несколько оригинальных ругательств, но лифт в речь вставляется регулярно.
  • «Гамлет на дне» леонида Каганова: ругательства роботов:"Ах ты ж, болт иудин!" или «операция недопустимая» .
  • «Капитан Френч, или поиски рая» — «Массаракш» Стругацких появляется и здесь, правда все думают, что ругательство пошло с планеты Барсум. Никто толком не знает что оно означает.

На других языках[править]

  • Толкин же! Орки же! Углук, у багронк ша пушдуг, Саруман-глоб буубхош скай!!!
  • В галактике Гарри Гаррисона слово «кагал» (на иврите «собрание») используется как ругательство и означает… «дерьмо».
  • Йон Колфер, цикл об Артемисе Фауле — эльфийское «Д`арвит!».
  • В мире Муми-троллей вместо чёрта поминают Морру, страшную и ужасную. Что характерно, Морра сама появляется как действующий персонаж, а в предпоследней книге Муми-тролль и автор относятся к ней с неким пониманием.
  • «Песнь Льда и Пламени» — «Седьмое пекло!» в многочисленных вариациях. А ещё «Иные тебя побери!» / «Чтоб Иные тебя [его, её, вас, кого угодно] забрали!»
  • «Вотершипский холм»: «Храка!» в переводе с кроличьего — «Дерьмо!», «эмблер» — вонь, гадость. «Эмблерный Фрит» — буквально «поганое Солнце», смачное богохульство. «Силфли храка, эмблер-ра!» — «Жри дерьмо, вонючий лорд!»
  • Барри Лонгиер, «Враг мой»: некий обильно гадящий зверёк с планеты драков называется «кизз»; этим же словом называют его экскременты, а также и экскременты вообще. Слово «кизз» используется во многих ругательствах драков. Например, драк Джерриба обзывал главного героя-человека «кизлодда», то есть «дерьмоголовый».
  • Роберт Шекли, «Обмен разумами»: «Кипятком ошпаренный, яйцекладущий сын замороженного пня! Дебил — пожиратель гравия!» — инопланетные ругательства.
  • «Эрагон»: гномье ругательство «барзул!»
  • «Гарри Поттер» — мягкое ругательство «Мерлинова борода!» и куда более сильное «Мерлиновы кальсоны!»
  • Брендон Сандерсон, «Обреченное королевство» — заменой «чёрта» является «шторм», в том числе и в производных («штормовой» вместо «чёртов»). Поминают также Отца Штормов, но это не столько ругательство, сколько восклицание типа «Господи Иисусе!»
  • Серия книг Джеймса Бибби о Ронане-варваре просто-таки пестрит подобными ругательствами. «Не твоё клятское дело, блеер бушовый. Отбушись, клят тебе в зубы!». В конце книги даже дано объяснение того, что это всё значит, выглядящее примерно как «Поверьте, вам лучше этого не знать. Это просто отвратительно».
  • Discworld: ругательства дварфов (гномов). Например, очень обидное оскорбление в адрес дварфки «ха’ак». Или смертельное оскорбление «б’зугда-хиара», то есть «статуя газонная». (В Англии нередко ставят на газонах небольшие фигурки-статуи гномов в красных колпачках, и на Диске такие тоже встречаются; видимо, крутым и боевитым дварфам обидно сравнение с этими несерьёзными статуями.)
    • Также часто шутки ради используется субверсия. Например, некий дварф предлагает повесить воришку за «бура’зак-ка». Нет, это значит не то, о чём вы подумали. Это значит «ратуша»: именно за ратушей у дварфов обычно вешают преступников.
  • «Автостопом по галактике» — самым грязным ругательством в галактике является слово «Бельгия». То, что земляне так назвали целое государство, вызывает лишь омерзение у других жителей галактики.
  • «Сага о Ведьмаке» — эльфийское «bloede Dh’oine». В устах эльфов это шовинистическое упоминание о человеке — «поганый темнорождённый».
    • Целую вымышленную матомную бомбу на том же эльфийском языке можно услышать от юного человека Краха ан Крайта, когда его несостоявшаяся невеста Паветта чуть не покалечила его (и ещё множество дворян и стражников) стихийным волшебством. Cuach op arse, ghoul y badraigh mal an cuach! Причём cuach [куАх] это то же, что английское fuck; arse это задница; ghoul это нечисть; mal an cuach — это… гм… скажем так, «злобнооттраханная».
    • Когда нильфгаардцы эпично предали своих же, некогда прикормленных, антинордлингских террористов-эльфов (собирались судить главарей «лесных братьев» за военные преступления), эльфийские «полевые командиры» от души покрыли нильфгаардских высоких чинов тем же самым матерком.
  • Джанет Эдвардс, цикл «Девушка с планеты Земля»/«Earth Girl». Самым непристойным ругательством в 2789 году является слово «ядерный»/«nuke». А самым эмоциональным ругательством стала историческая фраза «Nuke it to cinders!», после которой населённую опасными монстрами планету действительно уничтожили ядерными бомбами. На русский это выражение перевели как «ядернуть её в компот!»

Кино[править]

  • Галактика «Кин-дза-дза»: «Кю!» (= дерьмо! = shit!). Классика.
    • Здесь же вполне существующее грузинское ругательство превратилось в набор букв, который не прочь использовать на манер вымышленного ругательства человек IRL.
  • «Хоббит. Пустошь Смауга»: «Я послал его на ишкакхеайдургнуль. Его и всю его родню!»
  • «Монстры на каникулах»: главная героиня, дочь графа Дракулы, периодически приговаривает «Копать-хоронить!»
  • «Один Дома»: актёр Джо Пеши заменял слово «fuck» на слово «fridge» (холодильник).

Телесериалы[править]

  • Defiance/Вызов. «Штако». Дословно — «Дерьмо». Используется и как прилагательное — «Ах ты штако трус!»
  • Battlestar Galactica: в этом сериале широко используется глагол «frak» и производные от него. Отсылка к другому известному глаголу на букву f вполне прозрачна, тем не менее, это не эвфемизм, а вполне полноценное слово в том мире.
    • В оригинальном сериале 1978 года использовалось слово «frack» (скорее как существительное). Ещё использовался эвфемизм «фелгеркарб», означающий «враньё», но более грубо, наподобие «bullshit».
  • Farscape — «фрелл» в разных сочетаниях: Какого фрелла?! Фрелл тебе!
    • Ещё там были «бизнак» (неопределённое ругательство), «дрен/дрелк» (дерьмо), «има» (задница), «фарбот» (психованный), «феккик» (наивный дурак), «харпуда» (самое гнусное ругательство), «хазмот» (сука, используется как «хазмотов сын»), «хезмана» (лаксианский ад), «мивонки» (мужские яйца), «тральк» (шлюха) и «йотц» (хайнерианское ругательство).
  • «Десятое королевство» — тролли: «Проклятье эльфов!»
  • Star Gate — «гонах» (оскорбление), шол’ва (предатель, правда джаффа-повстанцы гордятся этим «титулом»), «микта» (задница).
  • Star Trek — у клингонов довольно много ругательств: «патак/петак» (вообще означает «чудак», но считается оскорбительным), «такек», «тодса», «йинтаг». Многие из них не имеют прямого перевода.

Мультсериалы[править]

  • «Лило и Стич»: инопланетный капитан Ганту (и изредка — его сопровождающий «бутербродник» 625) в стрессовых ситуациях поминает некий «blitznak». В русском дубляже поменяли на нечто более близкое нам — «блиндак» (в другом варианте — «блямчики»).
    • И сам Стич частенько полуразборчиво произносит какие-то инопланетные фразы, часть из которых можно трактовать как ругательства.
  • «Гравити Фолз»: дядя Стэн, когда роняет металлическую бочку на ногу, вопит: «Бельгийские вафли!!», правда, тут же обнаруживает, что Диппера с Мейбл рядом нет, и можно ругаться нормально — «Ах, ты ж ё…!!» (перемотка)
  • Monster Buster Club: «сниснусел».
  • Wakfu: «великанский хаос», «великанские панталоны».
  • «Охотники на драконов»: «скользкие саламандры», любимое ругательство Гвиздо.
  • «Кид Пэддл»: «атомное пюре» (другой вариант — «космическое пюре»).
  • «Смешарики» — «Укуси меня пчела» от Копатыча. Вариант Кроша "Елки-иголки!".
  • "Барбоскины" - Гена часто повторяет "Вот инфузория", а Дружок "Гвоздь мне в кеды".

Видеоигры[править]

  • Zeno Clash: Шляд!
  • Mass Effect: кварианское «Бош’тет!»
  • Серия Dragon Age. Кунарийское ругательство Vashedan. Аналог французского Merde
  • Oblivion: «Скампьи мозги!»
  • World of Warcraft — у расы хозенов. Судя по контексту, «ук» — связано с соитием, «дукер» — задница. А в Legion появляется союзный хозен по имени Укер-Дукер…

Визуальные романы[править]

  • Radical Dreamers (точнее, фанатский русский перевод). Как говорят сами переводчики:
« Если вы играли в английскую версию, то наверняка заметили постоянные «What the…» от Кид и Сержа. За 279 страниц они настолько завязли у меня в зубах, что решено было их разнообразить, не выходя за рамки нормативной лексики. Так что когда персонажи всуе помянут хекрана, Лавоса, ёшкина кота и лешего, помните, что на месте всех этих эвфемизмов могло быть сухое «Какого…», и в очередной раз порадуйтесь, как всё-таки велик и могуч русский язык. »
Отсюда

Настольные игры[править]

  • «Берсерк — вселенная магических битв»: каждый поймет, какая часть мужского тела грубо именуется кандийским словом «йухабб». А особенно — тот, кто знает хотя бы азы современного интернетовского сленга.
  • Dungeons and Dragons: язык тёмных эльфов («драу», в другом прочтении «дроу»; в одном печально известном переводе было даже «дров») содержит достаточно слов и для изысканных проклятий («Oloth plynn dos!»: «Тьма тебя забери!»), и для грубой брани. В частности, персонаж игры Baldur’s Gate Викония, когда рассердится, обильно сыпет словечком «iblith» («дерьмо» или «падаль»). А всерьёз она матерится, когда сделает критический промах.
  • Warhammer Fantasy Battles — гномы в минуту досады говорят «бога!» (означает погасший невовремя свет в шахте).
  • Warhammer 40 000 — чаще всего используется название параллельного измерения «Варп» («варп подери», «варпнутый»), животное грокс («гроксово [что угодно]») и «фраг» или «фрак» («фрагговое [вставьте что угодно]», «фракнутый»)(и это если считать только человеческие;орки используют возглас "Зог!" и обзывают друг друга словом "грот"(название вида оркообразных поменьше и трусливее самих орков);раса тау иногда использует свой лозунг "Во имя Высшего Блага!" и как оборот речи(например:"Во имя Высшего Блага,у этих гуэ'ла("людей" на их языке) просто полно танков...")).