Макаку чешет

Материал из Posmotre.li
(Перенаправлено с Военный сленг)
Перейти к: навигация, поиск

Собственно, термин берет свое начало из известного в интернете текста «Записки американского радиоразведчика», где рассказывается о нелегкой жизни американского переводчика из службы радиоперехвата, которому пришлось иметь дело с русским военным жаргоном. Впоследствии текст был пересказан Задорновым. Тем не менее, истине соответствует чуть менее, чем полностью — речь военных действительно состоит из ядреной помеси мата и профессионального жаргона, как говорится, чтобы никто не догадался. Что имеет смысл также потому, что средняя длина сообщения сокращается — целые фразы могут заменяться жаргонизмами.

Собственно кодификатор:

« — Где бревно?
— Хрен его знает, говорят, на спутнике макаку чешет
»
— Автор неизвестен

Что означает:

« — Где капитан Деревянко?
— Не знаю, но, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды Мk-48
»
— Автор неизвестен


Или так:

« Главный буржуин сидит под погодой и молчит »
— Автор неизвестен

Перевод:

« Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание »
— Автор неизвестен

Также нужно иметь в виду, что названия российской военной техники зачастую представляют собой форменный вывих мозга — как говорится, генштаб использовал для этого специальную компьютерную программу. Один раз, когда она выдала осмысленное название, неделю искали ошибку. В названии ЗРК «Тор», например, отображен не тот Тор, который с молотом, а геометрическая фигура, в просторечии называемая бубликом[1]. Автор сей правки как-то раз был свидетелем шикарной дискуссии в английской википедии, где американцы пытались понять, почему винтовка ВСС именуется «Винторез». Сошлись на том, что слово «Винторез» (которое хитровывернутым способом можно перевести на английский как «обрезатель нитей») имеет отношение к греческой мифологии, где, как известно, мойры плели нити жизней — когда Атропа перерезала ее, человек умирал.


Содержание

[править] А как у них?

В американском военном жаргоне ключевую роль играет так называемый единый фонетический алфавит НАТО. Это означает, что каждой букве алфавита соответствует начинающееся на нее слово, что позволяет создавать из этих самых букв кодовые аббревиатуры. Например:

Помимо того, принятые условные обозначения и фразы:

У нас тоже есть свой фонетический алфавит, только он менее меметичен, потому что состоит в основном из имён. Помните: «Я Арвен, передаю по буквам: Анна, Рая, Вера, Елена, Нина» — такого типа. Только в стандартном фонетическом алфавите используются в основном мужские имена. А вот Военно-морской флот ещё с дореволюционных времён использует названия букв из старой азбуки. Так, на флоте дежурный носит повязку "Рцы" (повторяющую цветами флаг семафора "Р"), рубочный люк подводной лодки отмаркирован литерой "Покой". Кстати, именно по названию флага семафора, означающего "Согласен" идут идиомы "Просить/давать Добро". Единственное отступление - букву "Х" в присутствии женщин, детей и замполитов именуют всё-таки "Ха", а не "Хер", как завещали Кирилл с Мефодием.

При работе азбукой Морзе также могут использоваться сокращения — Q-коды, позволяющие оперативно передавать информацию, например: QOD8? — «Вы можете работать на русском языке?» QOD8 — «Я могу работать на русском языке». При работе кодом передаются 5 знаков в вопросе и 4 в ответе, при работе открытым текстом — 31 и 27 соответственно.

А также, надо иметь в виду, что нашу технику они называют по-своему. Например, встретив в американском технотриллере русские ракеты «Кораблекрушение» (SS-N-19 Shipwreck) — не спешите смеяться, а имейте в виду, что это просто НАТО-вское название наших П-700 «Гранит». А ракеты «Испепелитель» (SS-N-27 «Sizzler») — это крылатые ракеты семейства «Калибр-НК»

Аналогично и с прочей техникой — «Flanker» и «Fulcrum» — это истребители Су-27 и МиГ-29, «Blackjack» — бомбардировщик Ту-160, «Hind» — вертолет Ми-24, «Candid» — транспортный Ил-76 и так далее. Здесь тоже есть своя система — первая буква обозначения всегда соответствует первой букве англоязычного наименования соответствующей техники. Например название вертолёта («helicopter») всегда будет начинаться на «H», а название истребителя («fighter») — на «F».

[править] См. также

[править] Примеры

[править] Примечания

  1. В типах военной техники в советские времена господствовала определенная линия — ЗРК — геометрические фигуры; САУ — цветы — Гвоздика, Акация, Тюльпан, Гиацинт, Пион; противокорабельные ракеты — минералы — гранит, малахит, оникс. Сейчас пошли чуть более осмысленные, но не вполне — с ЗРК «Триумф» или «Витязь» сочетается САУ «Коалиция-СВ»
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты