Внутриязыковой барьер

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Separated by a Common Language. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Эти двое формально говорят на одном языке, но… почему они друг друга не понимают? Потому что между ними есть внутриязыковой барьер: различие в словарном запасе, трактовке пословиц и поговорок, понимании тех или иных жизненных реалий или ином другом аспекте, который необходим для полноценного восприятия речи и действий другого.

Такой парой могут быть интеллектуал и простой рабочий, или пацан с раёна и леди-воительница, на худой конец — даже просто два специалиста в существенно различных областях знаний.

Троп может применяться как для того, чтобы показать, что даже такое недопонимание может быть опасным, так и в комедийных целях — к примеру, с применением буквально понятых слов. Впрочем, никто не мешает и совместить эти два посыла.

Другой вариант тропа, когда язык вроде как один, но в нем существует множество диалектов, со своей лексикой и произношением.

Примеры[править]

Автор побывал на обеих сторонах — действительно, бывает и такое

Фольклор[править]

  • Множество анекдотов про взаимодействие IT-отдела и простых пользователей (см. иллюстрацию). В реальной жизни, впрочем, грамотный айтишник всегда найдёт способ справиться с сабжем.

Мультфильмы[править]

  • «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек». Главный герой упорно не может понять, что его отец хочет до него донести с помощью рыбных метафор, и активно противится тому, что всё же удаётся услышать. В кульминации сам огребает аналогичным образом, пытаясь добиться от отца необходимых действий в его компьютере. Взаимопонимание удаётся наладить только в самом финале благодаря «переводчику обезьяньих мыслей».

Аниме[править]

  • «Крутой учитель Онидзука». Во время поездки на Окнаву Уруми Кандзаки с подачи Онидзуки оказалась в одной комнате с тремя гиками. Гениальная девушка не смогла понять ни слова из их Гандам-трепотни.
  • «Full Metal Panic? Fumoffu»: Ацунобу Хаясимидзу, президент школьного студсовета, выучил японскую блатную феню словно это иностранный язык, и теперь умеет не только понимать нечленораздельный треп пацанов на районе, но и весьма внушительно разговаривать.

Телевидение[править]

Реальная жизнь[править]

  • Произведения про бандитов. К игре Getaway для PS2 даже прилагался небольшой "английско-ирландский разговорник" чтобы игроки понимали о чём речь. В 90-е ходили шутки о том, что "новые русские" при деловых встречах с зарубежными партнёрами помимо переводчика с иностранного на русский приглашают переводчика для перевода с русского на "феню".
Emblem-important.pngДа миллион раз же было!
Автор этой статьи уверен, что миллион раз видел пример этого штампа, но не может вспомнить ни одного конкретного. Может быть, вы сможете вспомнить хотя бы парочку.