Вербальный тик

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Verbal Tic. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« …у тебя есть привычка вставлять в свою речь «смешно сказать», а у него [твоего брата] — «грустно признаться». »
— Г. Михасенко, «Земленыр, или Каскад приключений»

(link)

Это Паук, например

Вербальный тик — вовсе не обязательно тик в медицинском смысле слова, просто некое любимое словечко персонажа или другая характерная особенность речи, которая не несёт лексического смысла (например, упоминание себя в третьем лице или перепутывание местами букв в словах). Очень часто становится его/её «визитной карточкой». Может встречаться с разной частотой, как изредка, так и практически в каждом предложении.

Родственные тропы — Фефекты фикции и Странный грамматика (когда персонаж не использует никаких необычных слов, но строит саму структуру предложения оригинальным образом). Невербальный аналог — Характерный тик. В некоторых случаях сближается с тропом «Коронная фраза».

Авторам следует использовать такой приём с осторожностью, ибо если в малых дозах он способен придать персонажу своеобразия и даже служить привлекательным недостатком, то в больших не вызывает ничего, кроме раздражения. Особенно раздражает, когда персонажи то и дело повторяют не слова-паразиты (что ещё можно извинить, ибо происходит бессознательно), а некий лозунг, командную речёвку, назидательную или «мотивирующую» фразу. Это всегда звучит неестественно бафосно, причём это бафос унылый, а не смешной.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Когда французы рассказывают анекдоты о валлонах (франкоязычных бельгийцах), они показывают их массово склонными к одному и тому же вербальному тику: «…разок…» (…une fois…), минимум разок в каждой фразе. Иногда — в ущерб смыслу (что и создаёт дополнительный комический эффект). «Слушай, одолжи мне денег разок! — Проси у того разок, с чьей женой ты разок не спишь!.. — Верно разок говорит народ: разок женился, и прощай мужская дружба!»
    • Кстати, Tintin (герой бельгийских комиксов) — валлон (по другим источникам — морол; разница невелика), но он так не говорит. Точно так же, например, как чукчи в романах Юрия Рытхэу не говорят «однако».
  • Когда русские рассказывают анекдоты о чукчах — в ход идёт слово «однако». Чукча, однако, знает: все чукчи говорить «однако», однако!
    • Бабушка автора этой правки, немало лет проработавшая на Дальнем Востоке врачом, свидетельствует: чукчи действительно питают любовь к этому слову-паразиту. (Или, по крайней мере, питали в 1950-х — начале 1960-х.) Объясняется это довольно просто: для многих из них русский — не родной язык, и словечко «однако» часто затыкает паузу в разговоре, во время которой легче подобрать следующее слово.
    • Эту же черту порой приписывают и китайцам, когда те говорят не на своём языке. Например, «народный переводчик» аниме-сериала Ranma 1/2 наделил этим вербальным тиком — «однако!» — молодую китаянку Шаньпу (в оригинале Шаньпу говорила, естественно, по-японски, но постоянно употребляла какие-то назойливые мелкие «китаизмы», слегка комично звучащие с точки зрения японца).
  • Таки евреи, как правило, одесские, в русских анекдотах, которые-таки в каждом предложении произносят «таки».
    • И в этом есть-таки резон: «одесский» русский язык заимствовал кусочки грамматики-таки идиша, в котором есть совсем немножечко-таки артиклей, и, чтоб я так жил, надо же их чем-то заменять.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание» — манера Порфирия Петровича говорить со словоерсами. Да-с, именно так-с.
  • Л. Н. Толстой, «Война и мир» — негодяй Анатоль Курагин, когда волнуется (и/или когда его угрызают еле заметные остатки совести), начинает без всякого смысла и без необходимости риторически переспрашивать собеседника «А?.. А?..» чуть ли не после каждого своего слова. Как будто ждёт подтверждения и одобрения собственных (обычно неблаговидных) действий. А?
  • Владимир Маяковский, «Баня» — Поля. Почему она? Смешно! В каждой своей реплике она произносит одно из двух ключевых слов. Не смешно. А почему она это делает? Смешно! А потому что ещё не так можно сдвинуться с таким мужем. Не смешно. И что она в жизни может решить сама? Смешно! Только то, что ей смешно, а что не смешно. Не смешно.
  • Давыдов, факт, главный герой «Поднятой целины» М. Шолохова, факт, запомнился манерой в каждое, факт, предложение, вставлять слово «факт», факт!
  • Кир Булычёв в рассказах гуслярского цикла приписал чукотское «однако» также монголам и тибетцам.
  • Л.Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» — «Точка, и ша!» комиссара Чубарькова.
  • А. C. Макаренко, «Педагогическая поэма» (основана на реальных событиях): подсобный рабочий Силантий Отченаш, огромный могучий мужчина, имеет лёгкое нейропсихическое расстройство. Это почти никак не проявляется — но целых три «фразы-паразита» в его речи-таки есть: «Здесь это», «Как говорится», «Видишь, какая история».
    • Когда его попросили сыграть эпизодическую роль в спектакле самодеятельного театра — это вылилось одновременно в «чудо одной сцены» и бафос-нежданчик. Силантию только-то и нужно было, что выйти на сцену и сказать одну фразу: «Поезд опаздывает на три часа». А он вышел и сказал: «Поезд, здесь это, опаздывает на три часа… видишь, какая история».
    • Собственно говоря, там же — колонист Денис Кудлатый со своим «Собственно говоря…»
  • Н. Носов, «Незнайка в Солнечном городе»:
    • Шофёр Шутило: «Не будь я Шутило, честное слово!»
    • Карасик: «так сказать», «если можно так выразиться» и «извините за выражение».
  • Братья Стругацкие:
    • «Стажёры» — Юрковский, став старше и сделавшись большим начальником, начал вставлять в речь бесконечные «Э-э…».
    • «Понедельник начинается в субботу» — профессор Выбегалло со своими словами-паразитами «значить» и «эта» и вкраплениями ломаных французских фраз (взятых прямиком из «Войны и мира»).
  • Борис Можаев, «Живой, или Из жизни Фёдора Кузькина»: товарищ Мотяков имеет привычку, впопад и невпопад, говорить «Враз и навсегда!»
    • Эта привычка у него сохранилась и в инсценировке Театра на Таганке, и в экранизации С. Ростоцкого.
  • Шарлотта из повести Ирины Андриановой-Голицыной «Загадочный жених». Ах!
  • Любит этот троп Антон Орлов. Особенно ярко вербальный тик проявляется у малоприятных персонажей.
    • Так, речь Саймона Клисса из цикла «Тина Хэдис» представляет собой тошнотное дерьмецо, но так и должны разговаривать битые жизнью эксцессеры, знатоки и властители человеческих душ, и всяким дурачкам этого не понять, ага.
    • В «Пожирателе душ» Клетчаб Луджереф по ходу действия меняет один вербальный тик на другой — лихой говор хасетанского вора на срань собачью дворянина Ксавата цан Ревернуха, чей облик ему пришлось принять.
  • «Юбер аллес» Ю. Нестеренко и М. Харитонова: у профессора Вальтера Порцига имеются, в некотором роде, два, в каком-то смысле, излюбленных выражения.
  • Г. Михасенко, «Земленыр» — см. эпиграф.
  • Софья Прокофьева «Лоскутик и Облако» — любимая фразочка кулинарки-любительницы Барбацуцы «Клянусь коровой».
    • В экранизации тоже присутствует.
  • Ольга Яралек, «Фруечки»: Мямля, ммм, маскирует таким образом своё заикание.
  • Борис Акунин, цикл про Эраста Фандорина. Разъясняя собеседнику свои наблюдения и/или логические выводы, Фандорин обычно «нумерует» их, прибавляя в конце: «Это раз», «Это два» и так далее. В «Статском советнике» это даже подсвечивается одним из персонажей: «Эраст Петрович нам враз иуду этого высчитает. Скажет: „Это раз, это два, это три“ — и готово».
  • Заира Дреева, «Несси, или Тайна Чёрной Пирамиды»: главгад Камбок очень любит произносить своё имя: «я, Камбок,…»
  • Макс Фрай, «Ключ из жёлтого металла»: очень необычный случай. Художница Мирра Жукотовская декламирует во время рисования абсурдные матерные стихи. Причём не совсем понятно, это непроизвольно, или она придуривается:
«

- Ты нереально крута, — сказал я Мирре. — Но я лопну, если не задам тебе бестактный вопрос.
— Про стишки? — усмехнулась она. — Я заметила, как тебя перекосило. Обычно я всем говорю, что это у меня получается непроизвольно. Дескать, когда рисую, себя не контролирую, так что знать ничего не знаю, отстаньте. Но тебе, так и быть, скажу правду. Я могу рисовать и без стишков. Запросто. Но с ними веселее. Они внушают трепет перед моим экстатическим состоянием всем, кто не понимает по-русски. И приводят в ужас тех, кто понимает, — кроме разве что Арсения, ему стишки действительно нравятся; думаю, именно поэтому он — мой лучший друг. Короче, я так издеваюсь над людьми. Ты доволен?
— Счастлив, — улыбнулся я. — Такое объяснение вполне помещается в моей голове.
— Конечно помещается, — кивнула Мирра. — Я же его специально для тебя придумала.

»
— Диалог ГГ с Миррой
  • Кир Булычёв, «Звёздный пёс»: младший учитель Добрец имеет два как бы любимых, понимаешь, выражения. Именно таким образом Алиса поняла, что он и есть главгад Генерал Бесф: тот при разговоре с ней тоже не мог обходиться без «как бы» и «понимаешь».
  • Дмитрий Емец, «Гроб на колёсиках» aka «Ягге и магия Вуду»: спорим, что Настя не может прожить без своего любимого выражения «Спорим, что».
  • «Двенадцать агентов Ябеды-Корябеды» — агент Пётр Петрович говорит только словами, начинающимися с буквы «П».
  • Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» — о чём бы ни говорил художник Дамменлибен, он обязательно пожалуется, что «бардак щенок всюду гадит». Да, именно без знаков препинания, которые в его тарахтении разобрать нельзя.
  • О. Колпакова, «Посох деда Мороза» — Леший всё время начинает свои фразы с присказки, типа «лютики-цветочки, ягодки-листочки».

На других языках[править]

  • Марк Твен, «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» — игра с тропом: Хэнк Морган, обучая девицу Сэнди рассказывать предания о рыцарях сообразно с литературным стилем XIX века, предлагает ей придать речи героев особенности — например, ирландский акцент или характерные словечки типа «проткни его насквозь».
  • Ярослав Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка» — Швейк, обращаясь к вышестоящим все фразу начинает со словосочетания «Осмелюсь доложить», даже если обстановка сугубо неофициальная.
  • Элинор Портер, «Поллианна» — горничная Нэнси: «Домик мой с палисадником!», «Ах, чулочки вы мои, панталончики!» и «Вот так я тебе и скажу».
  • Птичница из «Мэри Поппинс»: «Корм для птиц! Два пенса пакетик!» (с фитильком, поскольку это её «рабочая» фраза, и во время беседы с Мэри она не перестаёт призывать покупателей).
  • Овцы из книги Джорджа Оруэлла «Скотный двор» взяли за привычку блеять во время речей Наполеона: «Четыре ноги — хорошо, две — плохо!»
  • «Заводной апельсин» — протагонист-злодей Александр ДеЛардж, известный как Коротышка Алекс:
    • «…вроде как…» (в другом переводе «…типа…»).
    • «…бллин!…»
    • «…и всякий прочий kal».
      • Весь роман — это монолог Алекса. Так вот, этой фразой он заодно и заканчивает всё повествование в последней главе: «Аминь! И всякий прочий kal!»
  • «Ведьмак»: юная княжна Цири ужасненько любит слово «ужасненько».
  • Миссис Рейчел Линд из романа «Аня из Зелёных Мезонинов», скажу я вам.
  • Джесс Феррет из книги Маргарет Махи «Алхимия» (в которую постепенно влюбляется главный герой) очень любит играть словами (переставлять местами буквы), поэтому иногда её фразы звучат необычно.
  • Акс из серии книг «Аниморфы» тоже любит играть словами. Иг. Рать. Всё дело в том, что он андалит (представитель инопланетной расы, у которых нет рта, и они общаются только телепатией), поэтому в человеческом облике он воспринимает рот как своего рода игрушку.
  • Сильвио Джильи, «Приключения итальянцев в космосе»: марсиане в своей речи непроизвольно добавляют перед каждым слогом «чи» (например, «Чилучина» — «Луна»). Нормально разговаривать они могут, только когда держат во рту карамельку.
  • Сесилия Дарт-Торнтон, «Битва вечной ночи»: лебединая дева Витбью, говоря на человеческом языке, подбирает слова так, чтобы все они, в пределах фразы или синтагмы, начинались на одну букву. Например: «Прячущиеся в прудах призраки любят лошадей, не людей». Ещё она любит говорить о себе в третьем лице.
  • Человекоподобный лягушонок Реб из книги Лене Каабербол «Огненное озеро» (по вселенной W.I.T.C.H.): «О нет» и «О да». И он тоже говорит о себе в третьем лице.
  • Ив Форвард, «Злодеи поневоле»: то ли это народный тик, то ли что-то вроде «однако» у чукчи из анекдотов, но народец грибных гномиков до тошноты любит словцо «нифтяк» и производные от него вроде «нифтячный».
  • Джаспер Ффорде, цикл о Четверг Нонетот. Литконструктор Изамбард Бунюэль говорит очень быстро и некоторые слова в его речи как бы «слипаются» воедино.
« — Правозможно, но это бред. Нам следовало бы финансилировать новые талантливые книги, а не признаклассичные романы, которые так и так будут читать. Кроме того, стоимонетость дополнительных каналов очмала по сравнению с количеством заварного крема, требуемого для наполнения их всех. »
— «Апокалипсис Нонетот или Первый среди сиквелов»
.
  • Гарт Никс, «Мрачный Вторник»: Япет часто использует сразу несколько синонимов одного слова.
« — А ты что, всегда так говоришь?
— Ты имеешь в виду мою привычку, обыкновение, обычай использовать несколько синонимов?
— Ага.
— Только когда разволнуюсь, — ответил Япет. — Я вообще-то являюсь… в смысле, был… кратким справочником второй ступени. Так что это профессиональное свойство, черта, особенность — становиться иногда болтливыми, многословными, велеречивыми, витиеватыми… Уверяю тебя, я борюсь с этим как могу…
»
— Диалог главного героя Артура с Япетом
  • Терри Пратчетт, «Джонни и бомба»: городская сумасшедшая миссис Тахион говорит словесной окрошкой и любит часто повторять некоторые фразы (например, «Это ты так думаешь»).
  • Prince of Nothing — беспризорник Хертата всегда повторяет последнее слово во фразе, например: «Они все будут прокляты-прокляты!».
  • Апарты протагониста в романе Курта Воннегута «Бойня № 5, или Крестовый поход детей». Словосочетание «такие дела» (so it goes) встречается 106 раз.
  • А. Дюма, «Графиня де Монсоро» — король Генрих Третий, когда нервничает, имеет привычку повторять фразу несколько раз. Однажды сказал ненавистному ему в действительности герцогу де Гизу: «Ваше присутствие для нас большая честь… большая честь, большая честь». Как это звучит из уст короля, можно представить. Даже шут его тут же высмеял, повторив эту фразу уже с другими интонациями.
  • Дж. Р. Р. Мартин, «Путешествия Тафа» — Хэвиланд Таф любит приговаривать «Несомненно, так».

Театр[править]

  • А. Н. Островский, «Женитьба Бальзаминова». Послушайте, отставной офицер Лукьян Лукьянович Чебаков всем говорит «Послушайте…», особенно тем, кого не уважает: например, «Послушайте, Бальзаминов…».
  • Шельменко-денщик в пьесе Квитки-Основьяненко говорит на каком-то диалекте украинского — и всё время вставляет в свою речь либо слово «будучи» (без особой связи с контекстом), либо просторечный оборот-паразит «теє-то» (= это самое).
    • В известной экранизации с Пуговкиным убрали и диалект (экранный Шельменко говорит обычным русским языком), и тики.
  • Пьеса Н. Шестакова «Финист — Ясный Сокол» (да, это именно по её мотивам поставлен знаменитый сказочный фильм): Воевода — одновременно героический и комический персонаж — имеет несколько «фраз-паразитов»: «Того-этого…», «Извини-позволь», «Как бы это сказать — не соврать…»
    • В экранизации эту особенность персонажа (на экране сыгранного опять-таки М. Пуговкиным), кажется, убрали.
  • М. Булгаков, «Кабала святош» («Мольер»): одноглазый бретёр маркиз д’Орсиньи, помолись, по прозвищу «Помолись», имеет обыкновение к месту и не к месту вставлять в речь слово «помолись». Возможно, заменяя им ругательства, помолись.

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

  • «По щучьему велению». Генерал постоянно повторяет: «Ать-два!». Он может выразить этими словами почти любую мысль.
    • Учитывая характерные гримасы при сильных эмоциях… Болезнь Пика?
  • «Бумбараш» Николая Рашеева: красноармеец Совков (Н. Дупак) — очевидно, желая выругаться, но не желая произносить буквальный мат, — периодически (особенно когда раздражён) вставляет в свою речь «…ёлки-моталки!»
  • «Мимино» — Рубен Хачикян: «Я тебе один очень умный вещь скажу, только ты не обижайся!» (Впрочем, это скорее коронная фраза, чем данный троп.)
    • Впрочем, Рубик-джан часто повторяет и более подходящее сюда «Я так думаю».
  • «Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы»: Председатель постоянно приговаривает «и делайте со мной что хотите».
  • «Спортлото-82»: Степан любит употреблять неологизм «окейно!» (в значении «очень хорошо!», «отлично!») — наречие, образованное от «окей».
  • «Чистилище»: «Кобра» имеет склонность добавлять -на к каждому второму слову-на.
  • «Сталинград» Ф. Бондарчука — Миша Чванов: «В общем и целом».
  • «Гений» 1991 г. — сотрудник уголовного розыска: «Я так мыслю…»
  • «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» — товарищ Саахов, «понимаете ли».

Зарубежные фильмы[править]

  • «Хороший, плохой, злой» — в мире есть два типа людей. Одни, как мексиканский бандит Туко, говорят, что в мире есть два типа людей или чего-нибудь ещё. Другие — все остальные.
  • Во франшизе ужасов «Пятница, 13-е» — нюанс: не совсем вербальный тик, скорее ментальный…
    • Джейсон Вурхис (род. 1946) навсегда разучился говорить, с тех пор как утонул ещё в детстве и стал полунежитью (он и до того плохо говорил, будучи умственно отсталым гидроцефалом). Вымахал в здоровенного подгнившего дяденьку он за долгие годы, проведённые частично под водой Хрустального Озера (ага, маньяк-амфибия, только без жабр), частично же в соседнем лесу, живя там наподобие местного монстра (и даже дав почву для городской легенды). Короче, этот гад-франшизик — «не говорец, не речевик» (это вам не Фредди Крюгер с его тролльской болтовнёй).
      • Однако нам в каждом фильме показывают, что все те годы, что Джейсон существует в виде полунежити (а после одной из попыток его уничтожить — уже и в виде совершеннейшей нежити), бедняге Джейсону регулярно мерещится («звучит в его голове») одна и та же странная шелестящая фраза: «Ки-ки-ки-ки, ха-ха-ха-ха!»
    • И это — как гласит Слово Божие — не смех и не тихая истерика. Это — не что иное, как регулярная попытка Джейсона если не выговорить, то хотя бы подумать фразу «Kill-kill-kill-kill, Mom-Mom-Mom-Mom!» (Убей-убей-убей-убей, мама-мама-мама-мама!)
      • Дело в том, что мать Джейсона не оставила дело так, узнав, что вожатые в летнем лагере «прозевали» её сына, потому что накурились анаши и занялись сексом. Мальчик утонул, оставленный без присмотра у воды, пока парень и девушка «отвлеклись». От такой новости мать поехала крышей — и с тех пор годами планомерно подкарауливала и истребляла молодёжь, занимающуюся сексом, пьющую спиртное, курящую травку (а также всех свидетелей убийств, если такие попадались, и просто отроков и отроковиц, чьи рожи не понравились). Так вот, ходячий голлумоподобный полутруп Джейсон в те времена (1950-70-е годы) прекрасно знал о такой деятельности своей мамаши — и всемерно это одобрял, типа, «чем чаще мама за меня мстит, тем лучше».
      • Маму давно прибили. Джейсон давно вырос в амбала. Благодаря мраккультистам он впитал в себя какую-то демоническую эссенцию и успел «отомстить за себя и за маму» стократно и тысячекратно (и останавливаться не собирается). Но упомянутая мысленная фраза на всю жизнь осталась при Джейсоне, став его «визитной карточкой».
  • Шпионская комедия Жоржа Лотнера и Франсиса Вебера «Дипломатический багаж» — израильский шпион Блох часто, грустно и длинно говорит: «ой-ёй-ёй-ёй-ёй-ёй-ёй…»
  • Дарио Ардженто, «Птица с хрустальным оперением»: сутенёр проститутки Розиты (одной из жертв маньяка) заикается и часто говорит «Пока», чтобы бороться с заиканием, пока.
  • «М» Фрица Ланга: похищая ребенка, маньяк всегда насвистывает мотивчик из «Пер Гюнта». В результате убийцу узнает нищий слепец.

Телесериалы и телешоу[править]

  • В 21-м выпуске «Следствие ведут ЗнаТоКи» («Без ножа и кастета») нехороший человек Мусницкий (А. Белявский) страдает эхолалией, то есть повторяет слова (или обрывки фраз) по два раза… по два раза: «Ну, здравствуй… здравствуй, дорогая, как живёшь… как живёшь? Как себя чувствуешь? Не заболела ты? Не заболела?», и т. п.
  • «Меч», первый сезон. Вариация: находясь «под прикрытием» (изображая из себя тупого гопника-ремонтника), Костик к каждому второму слову добавлял «-на».
  • «Наша Раша»: гастарбайтеры Равшан и Джамшуд[1], с их «-нама», добавляемым в среднем к каждому третьему-четвёртому слову. Э-э, как будем полы-нама стелить, начальника-нама? А потолок, ага, будем делать натяжной-нама?
    • А ведущий Жорик Вартанов постоянно вставляет в предложения слово «вася». С новым годом, вася, дорогие телезрители!
  • «Ликвидация» — Давид Гоцман: «Картина маслом».
  • «Воронины» — Николай Петрович: «Египетская сила!».
  • «Пятницкий» (пилотный двухсерийник и несколько серий первого сезона). Нелюбимая жена Терещенко (с которой он потом расстаётся) любит агрессивно, с вызовом кричать: «ЧТО?!» с интонацией, какая могла бы быть у фраз «А чего такое???» (угрожающе) или «Только тронь меня!».
    • В одной серии она произносит то же самое «ЧТО??..» уже с миролюбиво-улыбчивым удивлением.
  • «Учитель в законе», третий сезон («Возвращение»), первая арка («Вагон с алмазами»). Нехороший адвокат Островский постоянно вставляет в свою речь «…так сказать…». А если он нервничает, это превращается в «…так скыть…».
    • Тот же третий сезон, вторая арка («Бенефис Циркача»). Циркач временами, чтобы потроллить собеседника, издаёт смех дятла Вуди: ха-ха, ха-ХА-ха!
    • И в обеих арках действует воровской авторитет по прозвищу Князь, который любит говорить «…я тебе так скажу…» (Те же шоураннеры иногда заставляют других своих персонажей в других своих сериалах произнести эту же фразу ОДНОКРАТНО, как своего рода пасхалку.)
  • «Лесник» (и кроссоверное появление этого же персонажа в другом сериале — «Дельта»): Глеб Сивый время от времени приговаривает «ёлкин (ты) сук!».
    • А у некомпетентного участкового Тулова своя постоянная присказка: «…будьте любезны!».
    • Один из постоянных персонажей «Лесника», комичный алкоголик и мелкий жулик Вася Большаев, не может без рифмованных прибауток: «СволОта с Черноморского флота!», «Вот те нате, хрен в салате!».
      • Последнюю фразу от него подхватил и его дружок-собутыльник Егор Чиркаш, только он предпочитает говорить «…хрен в томате».
    • Тот же «Лесник», первый сезон, глава «Беглецы». Бандит Гарик иногда приговаривает: «Я чё кубатурю…», в значении «Я вот что думаю…» или «Я вот что хочу сказать…»
    • Третий сезон, глава «Каникулы». Молодой бандит-раздолбай, несмотря на то, что у него в банде не лучшая репутация, всё время повторяет «Ну ты ж меня знаешь!».
  • «Дельта», первый сезон, глава «Зятёк»: авторитет «Влас» (Власов) обращается «…фраерок!» ко всем, кого презирает. Даже к главе администрации рыбацкой деревни.
    • Один из его братков называет «терпилами» всех, кто слабее его.
  • «Куклы» — у многих персонажей были характерные словечки (у кого придуманные, а у кого позаимствованные у реального прототипа): Ельцин — «панимаешь», Жириновский — «однозначно!», Лебедь — «упал-отжался!», Немцов — «совершенно понятно», и т. д.

Мультфильмы[править]

  • Интеллигентный и застенчивый слонёнок из мультфильма «38 попугаев» в конце своих фраз часто добавляет «…извините».
  • «Деревенский водевиль»: пёс Ромуальд со скотного двора хозяев-франкоманов каждую вторую фразу начинает с «когда меня ещё Тузиком звали…» или «вот, помню, когда у нас коза Машка жила…» Про эту Машку, в которую он был, судя по всему, не на шутку влюблён, знает весь двор.
  • Серия рисованных мультфильмов «Следствие ведут Колобки»:
    • Шеф и Коллега перебрасываются фразочками: «Ничего не понимаю» и «Аналогично!» Шеф, кроме того, косит под Мюллера в исполнении Броневого и время от времени говорит: «А вас я попрошу…»
    • Слуга Карбофоса всю дорогу повторяет: «Плиз, плиз!»
  • Алиса из советского мультфильма про Страну Чудес (голос Марины Неёловой). Ой-й-й…
  • Всем известный смехотунчик — полубезумный дятел Вуди из «Приключений Вуди и его друзей». А-ха, ха-ХА, ха! А-ха, ха-ХА, ха!! А-ха, ха-ХА, ха!!! Ги-ги-ги-ги-ги!
  • Один из антагонистов Микки Мауса — Мортимер — любит приговаривать «ха-ча-ча».
  • Волк-фермер из мультфильма Текса Эйвери Billy Boy — явно потомок нескольких инцестов. И пальцев у него на ноге больше, чем надо, и эхолалия у него: повторяет по нескольку раз конец последнего слова.

Мультсериалы[править]

  • «Смешарики». Одна из любимых фраз Копатыча «Укуси (вариант — забодай) меня пчела!». У Кроша — «Елки-иголки».
  • «Барбоскины» — каждый ребенок имеет собственную чаще всего употребляемую фразу.
    • Дружок: «Гвоздь мне в кеды!».
    • Лиза: «Я вас выведу на чистую воду!».
    • Роза: «Ну ваще!».
    • Гена: «Вот инфузория!».
    • Малыш: «Ухты-пухты!»

Комиксы[править]

  • Tintin часто говорит: «Ну, не будь я Tintin, если…» (и следует упоминание чего-то, в чём он совершенно уверен — или если он хочет внушить себе такую уверенность).
    • Это никоим образом не коронная фраза. Хотя бы потому, что точно такая же привычка встречается и у некоторых других персонажей этой серии комиксов — в том числе и у антагонистов.
  • «Микки-Маус» от издательства «Эгмонт»: в одном из номеров был комикс «Йети с планеты Йет» про инопланетных снежных людей со сверхспособностями, да, которые часто повторяют слово «да», да. Те, кто учатся у них сверхспособностям, перенимают и этот вербальный тик, да.

Веб-комиксы[править]

  • Homestuck: Гамзии и его «ХоНк!» (подражание звуку рожка-клаксона).

Манга и аниме[править]

(link)

«Угуу~» Аю Цукимии

Навязчиво-заштампованы следующие вещи:

  • Излишняя/«под старину»/обусловленная характером персонажа вежливость и прочая чуть более развесистая грамматика (вполне допустимая в языке, но возможно, несколько неуместная в устной речи). Это, прежде всего, навороченные глаголы-связки («дэ ару», «дэ годзару» и пр.).
  • «Вежливый», он же очень искусственный смех.
  • Фонетизмы, в основном «няканье» у кошек и прочих кошкодевок.

А теперь мы попытаемся перечислить то, что не кочует из одного гаремного аниме в другое, хотя бы как-то запомнилось или в чём-то было первым.

  • Скажу тебе две вещи. Первое: Кинагасэ Цумуги из аниме Kill la kill всегда хочет сказать тебе две вещи. Второе: обычно вторым номером идёт какая-нибудь ерунда для разрядки смехом.
  • Суисейсеки, десу! Никогда не мог правильно выговорить её имя, десу!
    • Канария тоже замечена в частом употреблении конструкции-паразита «касира» (зачем, спрашивается?). Многие, кто видели мультфильм «Вокруг света за 80 дней», заметили схожесть Канарии с мистером Фиксом, касира.
    • Хина — не менее частое, чем у вышеупомянутых сестёр использование конструкции ~на но. Сделано сценаристами для подчёркивания детской няшности персонажа, ~на но. Мистер Харви радостно облизывается, ~на но.
    • Суигинто относится к тем персонажам, которые не слишком-то замечены в употреблении слов-паразитов, ибо эту роль исполняет её смех, с точки зрения русской фонетики звучащий как «ху-ху-ху».
  • JoJo's Bizzare Adventures: Дио Брандо жжет напалмом: «MUDAMUDAMUDAMUDAMUDA!!!» На что Джотаро Куджо отвечает: «ORAORAORAORAORA!!!»
  • Steins;Gate: Маюри Шиина, абсолютный чемпион по произношению слов-паразитов в масштабах одного сериала, тут-туруууу! Ня отстаёт и Фейрис-ня, которая ня может и предложения сказать без «ня».
  • Ika Musume: у главной героини, Кальмарки, речь изрядно засорена плохо поддающимися переводу и адаптации словами-паразитами.
    • «Де гесо». Ставится везде, где нормальный японец сказал бы «десу», де гесо. Дословно означает «щупальца кальмара», де гесо. Должно намекать на еду, то есть на то, что героиня вечно не против пожевать, де гесо.
    • «Ика». Встречается реже, означает просто «кальмар», ика? Но при быстром произнесении сокращается до «ка», что превращает предложение из утвердительного в вопросительное, ика?
  • Ranma 1/2: демонический кот Камусару говорит «ня» (то есть «мяу») во всех случаях, когда обычный японец скажет «десу» или «ка».
    • Так же говорят 100500 девочек с неко-мими в моэ-блобах 2000-х. Но «Ранма»-то — манга 1980-х годов, вот в чём тут «ня»!
    • Русские переводчики переводят это как «замявканную» речь. Например, Камусару вместо «вакаримас ка?» говорит «вакаримас ня?» — а русский переводчик передаёт это как «понимя-яуешь?»
  • Rurouni Kenshin: у легендарного хитокири к языку плотно прицеплено паразитическое междометие «оро». Ещё (во всяком случае, в аниме) он очень любит цеплять в конец предложения фразу «дэ годзару» (что обычно переводят как «вот так вот» или «вот что я скажу»).
  • Bleach: Дондочакка Билстин всюду вставляет слово-паразит «янсу» (присловье якудзы, нечто вроде нашего «в натуре»).
  • Naruto: персонажи-ровесники главного героя вообще очень часто имеют фирменную фразочку, которую повторяют, зачастую в роли междометия. Самый яркий пример — сам Наруто и его «даттэбаё», которое невозможно перевести. Его мать и сын, к слову, используют аналогичные в своей бессмысленности реплики «даттэбанэ» и «даттэбаса». Сакура любит выкрик «Сяннаро!», то есть «Чёрт побери!», «К чёрту!», «На тебе!». И многое другое; даже второстепенный Дэйдара имеет уникальное хмыканье, которым завершает собственные реплики.
  • Sailor Moon: малютка Чиби-Чиби обожает с различными интонациями произносить своё же имя, по поводу и без. Собственно, ничего другого она и не произносит.
  • Fushigi Yuugi: Титири цепляет к концу предложения или использует в качестве глагола-связки конструкцию «(-на) но да». Иногда её так и оставляют без перевода, но да.
  • One Piece — это просто визитная карточка произведения. Если персонаж не является частью массовки, то у него, скорее всего, свой собственный уникальный смех.
    • Вообще, в One Piece используется не только уникальный смех. Слова-паразиты тоже характерны.
      • Например, ассасин Фукуро из CP9 часто использует междометие «Ча-па-па» (Френки даже так называет его один раз).
      • Его коллега Кумадори часто добавляет в конце предложения «Йо-ой», а ещё один агент-убийца Каку добавляет к фразе обращение «сударь».
      • Можно вспомнить Мисс Мерри Кристмас с её манерой повторять по несколько раз последний слог предложения.
      • Или русалочку Кейме с её вечной приставкой «-тин».
      • Или Квадратных сестёр Киви и Модзу с их постоянным «Вайна».
      • Ну, и ментор-м Усоппа-м, Геркулес-м!
      • И бывший адмирал Аокидзи (Кудзан), арара!
      • Да и член команды мугивар Брук тоже может быть заподозрен в вербальном тике с его «Йо-хо-хо!»
  • «Рубаки»: Нага Белая Змея в плане смеха не отста… хууууууухохахахахахахаха, ууууууУУУУУУУУУуууууууууууухохахахахахахаха!!!
  • «Сержант Кероро»: собственно, сам сержант-лягушонок всё время повторяет фразу «Деаримасу». Вот такие дела, деаримасу!
  • Overlord — случай, когда вербальным тиком страдает автор ранобэ. Фраза «упал, как марионетка с обрезанными нитками», вероятно, тот же фразеологизм, что и в русском «упал, как подкошенный», повторяется очень уж часто. Можно было бы пару раз что-то иное придумать, типа «упал замертво».
  • To aru majutsu no Index. Каждый второй персонаж. Начиная с главного героя с его «Фукода» (т. е. примерно «Невезуха») по поводу и без и Мисаки Микото с её "Моттаку мо (примерно "Ну серьёзно) и заканчивая сёстрами Сейвелун, старшая из которых постоянно начинает фразу с «Кэккёку» («В конце концов»), а младшая с «Дайтай (~»Во-первых). К ним же Кинухата Сайай, добавляющая «Тё» («Супер») ко многим словам и Сёкухо Мисаки, прибавляющая к словам «Рёку» (т. е. «Способность»). И это только наиболее яркие из примеров.
  • Chuunibyou demo koi ga shitai — Санаэ Дэкомори в конце каждого предложения добавляет «дэз», дэз. Похоже, она так произносит известное desu, дез.
    • Сатонэ Ситимия не прочь при каждом удобном случае посмеяться одновременно и задорно, и зловеще.
  • Gintama — Кагура в конце предложения через раз говорит -ару, что должно подсвечивать ее образ «китайской нелегальной иммигрантки».
  • Umineko no Naku Koro ni — Мария Уширомия и её «Ууу!», которое она употребляет по поводу и без.

Видеоигры[править]

  • Знай, что Зджаейв из Neverwinter Nights 2 любую фразу предваряет словом «Знай».
  • Будучи превращён в жука-оглопа, Сид Фабул Девятый из Final Fantasy IX не мог не говорить фирменную вокализацию жуков-оглопов «гвок-гвок!» через слово. Впоследствии, когда Сид превратился из оглопа в лягушку, он стал всё время говорить «ква-ква».
  • «Аллоды»: прошу прощения, Рениеста. Прошу прощения, она сюда тоже подходит. Прошу прощения, потому что она всё время говорит «прошу прощения». Прошу прощения, прошу прощения, прошу прощения, прошу прощения.
    • В «Аллодах Онлайн» её призрак уже так не говорит, он другими словами прощения просит.
  • Dragon Age: Inquisition: чародейка Вивьен всегда говорит своим собеседникам «дорогой» (darling), даже если произносит невероятно оскорбительную изысканную гадость. Особенно в этом случае, darlings.
  • Франшиза Battletoads: Робо-Манус (один из антагонистов, огромный, сильный и тупой киборг) не может говорить без постоянных «бзззт» и «фзззт».
  • Drakengard 3: дракон Майкл иногда надставлял неправильное слово вместо правильного (например, funeral fire вместо funeral pyre). Его реинкарнация дракон Михеил часто повторяет, повторяет слово или часть фразы.
  • Warhammer: Mark of Chaos — скайвен (т. е. крысолюд) Каскит некоторые слова повторяет дважды. Например «убить-убить», «рыть-рыть», «да-да».
  • Disgaea: в английском переводе игр этой серии принни, пингвиноподобные обитатели мира демонов, постоянно вставляют в свою речь словечко «dood» — искажённое «dude», то есть «чувак». Это «dood» попало даже в заголовок одной из игр. В японском оригинале принни заканчивали многие свои реплики на «су» — искажённое «десу».
  • Supreme Commander: доктор Брекмен постоянно говорит «О, да», по поводу и без.
  • Toonstruck: мисс Прикид, очаровательная и начитанная хозяйка костюмерного магазина, типа, очень любит слово «типа».
  • Vampire: The Masquerade — Bloodlines: носферату Гэри Голден постоянно называет протагониста «босс».

Визуальные романы[править]

  • Fate/Stay Night: как зовут человека, разговаривающего с Царём Героев? Это неважно: он всё равно назовёт того шавкой.
  • Игра Kanon и её адаптации:
    • Аю Цукимия со своим «Угуу~». Один из кодификаторов тропа в аниме.
    • Макото Саватари с «Ауу».
    • Наюки Минасэ с «Унюю».
  • Air — Мисудзу Камио: «Гао». Фраза является подражанием рыка динозавров, так как героиня очень любит динозавров.
  • Little Busters! — Куд: «Вафу!». Да, Key очень любит этот троп.
  • Katawa Shoujo — «Вахаха» от Миши.
  • Zero Escape: Virtue’s Last Reward — Сигма начинает промяукивать слова, когда речь заходит о кошках (нет, не специально). Там же — неприятный тип Дио очень весело матюкается через слово словосочетаниями вроде «Oh, for fuck’s sake!» и «This old fart!!!»

Настольные игры[править]

  • Warhammer Fantasy — крысолюды-сквейвены не просто произносят многие слова-слова по два раза-раза. У них есть и другая привычка-обыкновение — крысы находят-подыскивают многим словам вторые значения-синонимы, да-да.

Реальная жизнь[править]

(link)

«Привет, бисквит. Я Джесс Том, бисквит. У меня синдром Туретта, бисквит»
  • При синдроме Туретта это происходит непроизвольно и действительно является тиком. Вопреки расхожему голливудскому стереотипу, такие тики далеко не всегда бывают нецензурными (это может быть практически любое слово или набор слов). А ещё чаще — какая-то невообразимая гримаса или сочетание напряжённых мышц, как у Гигантского Маленького Ребёнка из «Соляриса».
  • При эпилепсии, болезни Пика, шизофрении могут наблюдаться т. н. стоячие обороты — фразы или отдельные слова различной степени осмысленности, которые пациент постоянно вставляет в разговор. Очень плохой признак, свидетельствующий о полном опустошении мышления и деградации интеллекта.
  • Также это нередкое сопутствующее явление при заикании. В научной терминологии это называется эмболофразией, а сами вставляемые слова, соответственно, эмболами.
    • Лечащий врач Сталина Владимир Никитич Виноградов имел обыкновение вставлять в речь бессмысленное слово «куцо». Дело в том, куцо, что он заикался, и логопеды посоветовали ему, куцо, использовать это слово в моменты запинок для самогипноза, куцо.
  • Травмы головного мозга могут приводить к целому набору странных вербальных тиков, включая заикание, перестановку букв в словах, склонность путать похожие по звучанию слова и неправильную грамматику. В совокупности всё это известно под названиями афазия и парафазия.
  • Слова-паразиты, не связанные с каким-либо диагнозом, а вызванные, чаще всего, недостатком образования и культуры, помноженным на влияние среды («короче», «чисто» в околокриминальных кругах, «типа» у молодежи, мат у представителей низших социальных слоёв и военных (часто в форме сокращённого «нах» в конце каждой фразы)). Впрочем, встречаются и у людей вполне интеллигентных («значит», «в общем» и т. п.)
  • Словоерс — почтительная частица «-с», часто прибавлявшаяся к концам слов в русском языке XIX века. Для некоторых людей становилась сабжем.
  • По сохранившимся свидетельствам, смертельно больной В. И. Ленин в последние дни своей жизни почти утратил способность к членораздельной речи и осмысленному общению — но регулярно повторял «вот, вот» и «би-би-я».
  • Первый президент РФ, панимаишь.
  • Немецко-еврейская художница Шарлотта Саломон (одна из жертв Холокоста) имела обыкновение напевать себе под нос во время рисования.
  • А прыгунья с шестом Елена Исинбаева перед каждым прыжком что-то шепчет. Что именно — предпочитает держать в секрете. Возможно, это не сабж, а другой троп.
  • Виктор Степанович Черномырдин же! Его манера изъясняться стала общим названием для всякой безграмотной речи. Однако люди, работавшие с экс-премьером напрямую, отмечают, что дурнем тот не был. Просто при общении с журналистами он не имел возможности материться через слово (как ему это было свойственно), в результате привычные слова заменялись не пойми чем попало.
  • Историк Клим Жуков во время лекций частенько повторяет фразу «Так точно!».
  • Тащемта, бессменный лидер «Коррозии металла» Сергей «Паук» Троицкий, например. В его речи дико постоянно проскальзывают слова «например», «дико», «тащемта» (вместо «в общем-то»), «угар», «модный», например. Существует даже песня-самопародия «Например например», состоящая большей частью из этих слов-паразитов, например.

Примечания[править]

  1. Его имя почему-то нередко пишут как Джамшут — очевидно, отсылая к слову «шут». Такое написание заполонило Интернет — и даже пролезло на официальный сайт ТНТ. Но там и беднягу Равшана записывают как «Ровшан» — так что, возможно, нарочно прикалываются. Между тем оба персонажа — очевидные таджики (и неоднократно употребляют таджикские слова и упоминают в своей речи родину — «Таджикистон»), а потому, по-хорошему-то, должны писаться Равшан и Джамшуд.