Береставляет пуквы

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Бутаница пукв»)
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Spoonerism. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Такого рода игры с языком — одна из самых естественных потребностей человека, и не грех бы периодически давать себе волю. Язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании. »
— Макс Фрай

Некоторые персонажи имеют привычку сознательно или непроизвольно переставлять местами буквы в словах. Это явление в английском языке получило название «спунеризм» в честь преподавателя Оксфордского университета Уильяма Арчибальда Спунера, который как раз имел такое обыкновение. Является разновидностью вербального тика. По-русски такие оговорки в неформальной речи чаще всего называются «перепутаницами» (и уж совсем редко употребляется слово «смешалости»), но есть и более умное слово, совершенно научный термин — метатеза.

Часто просто произносится шутки ради. Например: «Катер на подушной воздушке». Или популярное журналистское «очепятка».

В детских произведениях это может быть самым простым способом изобразить «шифр» или «иностранный язык», якобы непонятный героям, но понятный читателю. А в некоторых случаях (см. примеры ниже) это наполняет известные слова и фразы новым смыслом.

Родственное явление — малапропизм, привычка путать между собой похожие по звучанию слова и выражения.

Меприры[править]

Кольфлор[править]

  • Анекдот про пьяного купца и извозчика. «Корок сопеек? Ах ты, совно гобачье! Да за корок сопеек до Музнецкого Коста на жолой гопе домолзти пожно, мобана ять!» (Питерцы рассказывают его же в вариации «до Плоицкой Трощади я на жопственной сопе доеду»).
    • Вариация в виде диалога:
« — Извозчик! Сколько будет до Мознецкого Куста?
— До Мознецкого Куста? Корок сопеек!
— Корок сопеек? Да я за корок сопеек на жопственной сопе доеду!
— Ну езжай на ней, езжай, моп твою ять…
»
— Из газетной публикации.
  • «Императрина Екатерица заключила перетурие с мирками» — этой фразе, наверное, лет уже двести.
  • «Челодой моловек! Не камняйтесь бросами, а то режиком заножу, будешь дрыжками ногать».
  • И многие другие перепутаницы школьных времён. Например, «Старишка в мартости глаза слабами стала, а от слухей она людала, что злето э не так рукой больши, стишь лоит очкести завЫ».
«

Кумел шамыш, геревья днулись,
И бочка мётная нылА.
Одра вюзлобленная пана
Вню сочь утряла до гула.

»
— С просторов интернета
  • Анекдот про волнующегося студента на экзамене:
« — А писло чесать?
— Ну чешите, если помогает.
»
— Диалог студента и преподавателя.
  • Анекдот про пьяного конферансье, который вместо «у рояля — пианист Сидоров!» ненароком сказал «…сионист Пидоров».
    • Советская версия: «Рак матки с плесенью в промежность! Тьфу ты! Марк Фрадкин с песней „Про нежность“» (надо сказать, у Марка Фрадкина такой песни нет).
  • И про оговорку актёра в театре: «Машу каслом не испортишь!». Голос из зала: «Это смотря каким каслом».
  • Бубка Гоб, конечно же.

Ретилатура[править]

Язычнорусская[править]

  • Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» — Оська. Отечественному читателю больше запомнился малапропизмами.
  • В. Ю. Драгунский, рассказ «Двадцать лет под кроватью»: знаменитый возглас перепугавшейся Ефросиньи Петровны «Грабаул! Караулят!»
  • В. Берестов, «Драконил»: «И „Мурзилку“ „Зумрилкою“ он называл, / И журнал „Крокодил“ величал „Драконилом“.»
  • Ю. Буркин, С. Лукьяненко, «Остров Русь»: пьяный Илья Муромец пытается заступиться перед князем за Добрыню Никитича, набравшего до неспособности держаться на ногах: «- Князь! — вопреки очевидности оскорбился за друга Илья, — как ты мог подумать?! Добраня рынен! То есть, тьфу! Добрыня ранен».
  • Б. Акунин, «Алмазная колесница» — переводчик русского посольства, японец по фамилии Сирота, при сильных эмоциях начинает путать «р» и «л» в русской речи.
  • Ольга Яралек, «Фруечки» — этим всё время отличается Закавыка, ещё она иногда придумывает собственные слова.
  • «Порри Гаттер и каменный философ» — так говорит загадочный персонаж, болгарский эмигрант-предсказатель из Дутого переулка.
    • Да и сами имена Порри Гаттер (у отечественных пародистов) и Parry Hotter (у какого-то, предположительно зарубежного, пересмешника) создавались в духе сабжа статьи. Parry Hotter — это ещё и значащее словосочетание: 'отбивайся как можно яростней'.

На язЫх другикАх[править]

  • Пародийная «Энеида» Котляревского включает в себя такой фрагмент, стилизованный под школьные/семинарские перепутаницы. «Харчей как три не поденькуешь, мутердце так и засердчит, и вмиг тоскою закишкуешь, и в бурчете забрюхорчит…».
    • Там далее и «что чепухиться с возитою», и «не басню кормом соловьят», и ещё много чего.
  • Кэрролловская Алиса интересовалась, едят ли мошки кошек (Do bats eat cats?).
  • Л. Буссенар, «Похитители бриллиантов», с прикрученным фитильком. «Обычно Жозеф выговаривал „б“ и „в“ почти как все. Но когда что-нибудь его беспокоило, эти две буквы менялись у него местами».
    • Персонаж заявлен автором как каталонец, так что всё правильно. Такая черта есть в каталонском акценте (и в гасконском, и в наваррском, и в баскском…).
  • Алан Милн, «Винни-Пух и все-все-все» — Пятачок в панике. «Караул, караул, ужасный Слонопотам! Караул, караул, Слонасный Ужопотам! Караул, караул, Потасный Слоноужам! Слоноул, слоноул! Карасный Потослонам!»
  • «Карлсон, который живет на крыше» Астрид Линдгрен. Вор Филле береставляет пуквы после психической травмы, которую ему нанесло явление «лучшего в мире привидения с мотором».
    • Карлсон применяет троп намеренно, когда говорит «курощать» вместо «укрощать» (а вкладывает он в это слово скорее именно то значение, которое в наши дни передают жаргонной лексемой «троллить»).
  • «Гарри Поттер»: близнецы Фред и Джордж Уизли как-то раз пошутили: «Нас зовут Дред (Dread) и Фордж (Forge)!» И это, кстати, осмысленная путаница: «Дред» означает «ужасный», «Фордж» — «ковать, закаливать».
  • Махараджа Вакт из книги «Молли Мун и магическое путешествие во времени».
  • Шериф из книги Роберта Макклоски «Приключения Гомера Прайса». Постоянно. «Да, это морошая хысль!» «Какая масивая крузыка!» «Почу хризнаться, воследнее премя я и ещё более сутаю плова и састо чам не догу могадаться, что я сакое тказал». (Автор сделал это «визитной карточкой» персонажа, а так в Сентерберге у каждого жителя свой прикол).
  • Джесс Феррет из книги Маргарет Махи «Алхимия» (в которую постепенно влюбляется главный герой) очень любит это делать (например, «wasting your time» — «tasting your wine»).
  • Переводчицкий дуэт, выступающмй под псевдонимом Ян Юа, при работе над до полусмерти изувеченными предыдущими поколениями переводяг «Хрониками Амбера» набрёл (или изобрёл, или даже переоткрыл… история тёмная) на занятную субверсию тропа. Когда во время путешествия Корвина и Рэндома «кривая дивергенций» на соседних Отражениях показывается через, в частности, меметический дрейф:
« Грузовик был здоровенным бензовозом. На борту его большими кроваво-красными буквами было начертано ZUNOCO[1], а внизу, помельче, девиз: «Мы ездем по всяму мюру!». Когда я вышел из машины и попробовал извиниться, водитель покрыл меня матом. Это был внушительный гражданин ростом с меня, но сложенный, как пивная бочка. В руке у него был зажат большой гаечный ключ.

— Слушай, я же извинился, — сказал я ему. — Чего ты хочешь? Никто не пострадал, и машины целы. — Таких кретинов и близко нельзя подпускать к рулю! — взвыл он. — Вы — угрыза![2]

»
  • Дик Кинг-Смит, «Ёжик Макс»: последствия травмы главного героя: «Я получил голова по ударе. Что-то попнуло меня по хлопке, а потом я лобнулся бабахом». Позже (после повторного удара) Макс от этого излечивается.
  • Синкен Хопп, «Волшебный мелок»: тролль Кумле. Когда ему указывают на ошибки в речи, страшно возмущается и считает собеседников противниками свободы слова. А еще он пытался издавать газету. Собственно в этой газете он и разместил следующее стихотворение во славу легендарного короля Прикуса (который, правда, являлся лишь выдумкой для туристов Розвегии). В русском переводе стихотворение выглядит следующим образом:
«

Врикус был пелик, ситёр и хмел,
Короду босматую имел,
Бышцы мыли у него из стали
Молнии млаза его гетали.
Содымал пвой веч мысоко он,
Теч мот стоил мелый циллион.
А лоня кихого звали Драга.
Это все сасказывает рага.
Как пужчина, мрожил он свой век,
Чравил он страной, как пеловек,
Не вета он был чладыкам прочим.
Но бавно все это дыло, впрочем!

»

Атетр[править]

  • Ветеран русского театра и эстрадного конферанса А. Г. Алексеев (1887—1985) рассказывал о пародийной постановке, где изображался провинциальный театр, впопыхах сикось-накось пытающийся поставить и сыграть «Женитьбу» Гоголя. Начиналось с того, что выбегал рассказчик и, торопясь, выкрикивал: «„Генитьба“ Жоголя!».
  • Прочие байки типа «Мож мух, ах!» или «Коки пизари» или «Я отличный писун и плевун».

Матокинограф[править]

  • «Укротительница тигров». Иллюзионист: «А как же мой номер — головящая говора… то есть говорящая голова?»
  • «Царевич Проша». Рассеянный и полубезумный старый маг говорит «талбетки» вместо «таблетки», и т. п. Своей экономке он как-то сказал: «Спасибо, что ошибаете меня, когда я поправляюсь».
  • «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» — Ипполит, вернувшись с мороза: «Нашлись добрые люди… Подогрели, обобрали. То есть подобрали, обогрели…»
  • «АССА». Алика: «Вот, познакомьтесь. Это — Бананан». Бананан: «Очень приятно. Я — Нанабан».
  • В оригинальном саундтреке «Друзей Оушена» переставляет буквы Башер Тарр (Дон Чидл) — эксперт по супервзрывчаткам.
  • «Амели»: маленькая девочка, старательно повторяя по памяти написанную на доске фразу «Несушки, в сущности, пустые существа», смешно ошибается: «Несушки, в сущности, сущие пущества».
  • «Звёздные войны, эпизод 2: Атака клонов». Ненароком случилось с Джа-Джа Бинксом на заседании сената: «Уважаемые денаторы и селегаты…»
  • Принцесса Мелора из фильма про Маппетов «Frog Prince». Это связано с проклятьем ведьмы; в финале она от него освобождается.

Селетериалы[править]

  • «Лесник», второй сезон. С Васей Большаевым подобное иногда творится на почве застарелого, запущенного алкоголизма. «К Скорогобатову (вместо „к Скоробогатову“) городские гости приехали…».
    • Васе случается и целые понятия путать. Например, в третьем сезоне: «Сходим в клуб, себя посмотрим, других покажем…»
    • Однажды — уже в четвёртом сезоне — сабж случился и с Борисом Ивановичем Туловым (тоже горьким пьяницей): «ЧешикАми яжите?.. То есть языками чешете?»
  • «Теория большого взрыва» в переводе Кураж-Бамбея — «рёбаный ёт».
  • «Дракоша и компания» — съев таинственный плод кукубуз, выведенный селекционером Чимуриным, Дракоша начинает говорить что-то вроде: «Болова не голит!».
    • В серии «Дракоша-художник» папа, рассказывая детям легенду, говорит: «И, пока осел ёл… Ой, пока осёл ел морковку…».

Тмульмильфы[править]

  • «Приключения Фунтика» — знаменитая фраза госпожи Белладонны: «Начинацию операем… то есть операцию начинаем!»
  • «Наш друг Пишичитай», третий выпуск: на этом замешана вся магия королевы-ведьмы Очепатки… То есть, Опечатки.

Тмульрисеалы[править]

  • «Новые фильмы о Скуби-Ду», эпизод «Проделки крестоносца» («The Caped Crusader Caper»): профессор Флэйки (Professor Flakey).
  • «Приключения мишек Гамми» — извечная проблема Колдуна.

Кеб-вомиксы[править]

  • В комиксах художника Trinity-Fate бутаницей пукв иногда страдает Юки Куруэ. Чем постоянно выводит из себя Маюми. «I’m Kieyu and I’m onety-twen old years!»

Стрэада[править]

  • Владимир Винокур и Роман Казаков показывали скетч, в котором не вполне здоровый на голову человек приходит к психиатру — и начинает читать ему свои любимые стихи: «В кузнЕ травел сидечик, в сидЕ кузнел травечик. Огур как совсемечик, былёненький он зел». Психиатр, в ужасе: «Какой-какой он зел?». Пациент, не без торжества в голосе: «БЫЛЁНЕНЬКИЙ!».

Жеальная ризнь[править]

  • Кодификатор, как уже было сказано, профессор богословия Оксфордского университета Уильям Спунер (1844—1930), отличавшийся крайней рассеянностью и часто путавший слова. Именно его оговорки и прославили его на весь мир. Например, слушая печальную песню, он мог вместо «What a sad ballad!» (Какая грустная баллада!) задумчиво пробормотать «What a bad salad!» (Какой плохой салат!). А однажды, отчитывая студента-прогульщика, он вместо «You have wasted two terms!» (Вы пробездельничали два семестра!), возмущённо проскрипел «You have tasted two worms!» (Вы попробовали двух червяков!).
  • Может быть следствием такого медицинского диагноза как парафазия.
  • Перестановка звуков внутри слова — распространённое явление, известное в лингвистике как метатеза.
    • медведь по-украински «ведмідь»;
    • в русском языке — «мрамор» — от греческого μάρμαρος (мармарос);
    • тарелка — от нем. Teller и польск. talerzka,
    • футляр — от нем. Futteral и англ. futerell;
    • французское слово zèbre, от которого зебра и появилась во всех языках, по одной из версий происходит от конголезского zerba.
    • имена «Егор(ий)» (Георгий), «Фрол» (Флор), «Селивёрст» (Сильвестр); армянское «Киркор» (Григорий), арабское «Искандер» (Александр).
    • фамилия Суворов идет от диалектного «суворый», что, как нетрудно догадаться, в оригинале значит «суровый».
  • Автору правки неоднократно доводилось слышать, как некоторые вместо слова «черепаха» в шутку говорят «печеряха» или «чепуряха». «Снял тёплые куравички, надел рабочие черпятки и в них взял чепераху, потому что чепараха за палец тяпнуть может».
  • «Цензурные» ругательства «Машу вать!» и «туева хуча». Ну и популярный ныне на Западе «TUCK FRUMP». И не столь давнишний русский аналог "Хутин пуй!" и "Мутин пудак!".
  • Вошедшее в фольклор «очепятка».
  • Перепонная барабанка.
  • Сотни, тысячи оговорок в повседневном общении.
  • Известный в сети мем «деньги текой рекут», начавшийся с оговорки ютубера Eligorko.

Меприначия[править]

  1. при том подразумевается реальный брэнд SUNOCO
  2. Конечно же, имеется ввиду угроза, но какова игра слов!