Бонус для гениев

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Более мягкая разновидность тропа «зрители — гении»: когда для понимания общего сюжета зрителю не нужно обладать никакими специальными знаниями, но если эти знания у него есть — он получит дополнительный бонус, который менее образованная и эрудированная аудитория просто не заметит. Иногда совпадает с откровением у холодильника, если понимание бонуса дошло не сразу.

Бонус для гениев может представать в виде скрытой аллюзии, переклички или визуальной отсылки, а может и просто быть дополнительной декоративной плюшкой, не имеющей непосредственного отношения к сюжету.

Как вариант — отсылка превращается в бонус для гениев для иностранного читателя, но для отечественного требует лишь минимальной эрудиции: к примеру, ссылки на Киплинга у англосаксов или на Чехова для русских.

Не следует путать с оммажем и «На тебе!».

Примеры[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • «Чёрная кость» Руслана Мельникова: хотя, по дисклеймеру к первой книге, персонажи цикла не являются срисованными с исторических личностей (и даже поимённо расписано, кто с кого не срисован), знание истории средневековья и культур того времени даст читателю ощутимый бонус. Дополнительный бонус — за знание китайской мифологии.
  • «Мёртвые братства» того же автора: несмотря на то, что действие происходит в наше время, цикл посвящён существам бессмертным, поэтому бонус даст, опять же, знание истории античности и Средних веков, а также мифологии разных культур.
  • Практически любой роман Пелевина.
  • Читатели, знакомые с творчеством Франсуа Рабле и Владислава Крапивина (и биографическими особенностями такого персонажа, как Панург) — могут обратить внимание на то, что и там Турень[1] и сям Турень[2]. Казалось бы, нет никакой связи между старофранцузским «Touraine» и производным от изначально тюркского «Түре». Но ввиду устоявшейся омофоничности — а также нескрываемой приверженности Командора к данному тропу — обойти вниманием данный фактик было бы некрасиво.
    • У того же Владислава Петровича — название произведения «Сказки о рыбаках и рыбках» являет собою аллюзию не только на Пушкина и братьев Гримм, но и на «ловцов человеков».
    • В «Голубятне на желтой поляне» фамилия у Яра — Родин; и у сына его — тоже Родин (что сигнализирует о законнорожденности); стало быть, с вероятностью близкой к единице фамилия мамы Юрика должна была склоняться как Родина. «Родина-мать», получается.
    • Может скорее необузданная догадка, но в книге «Та сторона, где ветер» тела Яшки так и не нашли, у читавших «Голубятню на жёлтой поляне», и учитывая её финал, где сходятся ребята даже из разных произведений и галактик (Данилка Вострецов — персонаж «Мальчика со шпагой», барабанщики «Каравеллы» — ребята из реального мира), то в рамках арагорновых штанов возникает мысль: он стал ветерком.
  • «Приключения Кольки Кочерыжкина» Владимира Муравьёва: основателя города жуков -древоточцев звали Монохамус.Это - латинское название жуков вида "чёрный усач".

На других языках[править]

  • Астрид Линдгрен, «Малыш и Карлсон». Рассказ фрекен Бок о том, как сестра её якобы увидела руку, написавшую на стене: «Берегись! жизнь так коротка, а ты недостаточно серьёзна!» Явный бонус для тех, кто знаком с библейским сюжетом про Валтасаров пир.
    • Хотя на Западе с ним наверняка знакомы все более-менее образованные люди.
  • Джим Бутчер, роман о Гарри Дрездене «Перемены». Когда Гарри посещает офис начальника Гард, его встречают две черноволосые секретарши. Гард говорит, что они ничего не пропускают и не забывают. Позже, если кто-то ещё не догадался, прямым текстом говорится, что начальник Гард — это Один. Про секретарш не говорится ничего, но, зная соответствующие легенды, легко понять: это же Хугин и Мунин, Мысль и Память, два ворона Одина!
  • Роберт Хайнлайн, «Туннель в небесах»: в самом начале книги учитель главного героя Рода говорит, что Род слишком романтичен для жизни поселенца, и что он должен опасаться «Медвежьего перемирия». Род не понимает, что это за перемирие, и учитель оставляет тему. На самом деле это отсылка к стихотворению Киплинга «The Truce of the Bear» (в переводе А. Оношкович-Яцына — «Мировая с медведем»), в котором медведь Адам-зад — символ подлого, недоговороспособного противника. Этот медведь будет изображать, что он слаб и беззащитен и что его стоит пожалеть, но это обман: при первой возможности медведь нападёт снова. (Сейчас найти стихотворение по названию — дело пяти секунд, но роман был написан в 1955 году.) И действительно, пару раз Род попадается на схожий трюк.
    • Впрочем, это бонус для гениев только в нашем пространстве, американский читатель Киплинга знает хорошо.
  • Плоский мир  — Терри Пратчетт также любит давать бонусы своим читателям:
    • Легенда о том, что Анк-Морпорк был основан двумя братьями-близнецами, вскормленными самкой гиппопотама, относится к легенде о Ромуле и Реме. Тех, по преданию, вскормила волчица, а позже выросшие братья основали Рим.
    • Философы, стреляющие из лука по черепахам, пытаются разрешить один из трех парадоксов движения, установленных Зеноном, древнегреческим мыслителем.
    • В «Пятом Элефанте» есть отрывок — пародия на чеховскую пьесу 1901 года «Три сестры», с чеховскими взаимными недоразумениями и паузами. Там же фигурируют «бессмысленные штаны» дяди Вани, которые сёстры отдают Ваймсу, и вишнёвый сад, который мечтает вырубить младшая сестра.
      • Фэны, конечно, распознали отсылку и заметили, что в пьесе «Дядя Ваня» штаны не фигурируют. «Конечно, — ответил сэр Терри, — их же отдали Ваймсу».
    • «Пирамиды»: «Морпорк стал побратимом ямы с дёгтем.» Шутка насчет городов-побратимов. После ужасов Второй Мировой войны было решено, что лучший способ скрепить дружеские узы народов мира и изгнать из их голов даже мысли о том, как бы сбросить друг на друга ещё какую-нибудь большую гудящую штуковину, — это сделать каждый город, городок или даже село в Европе побратимом такого же, но находившегося во время войны по другую сторону баррикад. С помощью таких новых союзов добродушные европейцы принимали участие в сближающих спортивных событиях; школьники могли ездить по обмену в другой город только для того, чтобы понять, что терпеть не могут кислую капусту. А респектабельные главы двух городов презентовали друг другу трогательные и дорогие символы дружбы между народами и продолжали тратить деньги налогоплательщиков. Наиболее видимый эффект, произведенный возникновением побратимов, — это надпись под знаком въезда в город, говорящая что-нибудь типа «Литл Паддлбери — побратим Обермахта-на-Рейне». Некоторые города, вроде Кройдона, немного переборщили с побратимами и оказались связанными узами дружбы с целой дюжиной. Знак «Кройдон приветствует осторожного водителя» в результате стал похож на увешанную значками куртку 17-летнего парня на концерте группы Guns’n’Roses. Возможно, некоторым будет интересно знать — а может, и нет — что английский город Кауз (Cows) является побратимом новозеландского города Буллз (Bulls). Поясняю: cow — корова, bull — бык.
    • Оттуда же: «Молва утверждала, что один из богов, преследуя объект своей страсти, даже превратился в золотой дождь». Согласно греческим мифам, прекрасная Даная была заперта в темнице собственным отцом Акрисием, королем Аргоса, из-за предсказания (последнее гласило, что король будет убит своим внуком). Но повелитель богов Зевс явился Данае в виде золотого дождя, после чего у нее родился сын — Персей. Эта игра слов, естественно, основана на одном из современных значений слов «золотой дождь».
    • «Истина»: присмотритесь к именам дварфов-печатников. Практически все они — аллюзии на реальных знаменитых мастеров печатного дела. А возглавляет их дварф по фамилии Goodmountain. Good mountain… Добрая гора… да ведь на немецком это будет Гутенберг!
  • «Звезда Стражей» — очень много отсылок и аллюзий на мировую культуру, так как главные герои, помимо того, что круты, ещё и получили классическое образование. Тут несколько более лайтовый вариант, чем обычно, т. к. в большинстве случаев аллюзии растолковываются прямо в тексте.
  • Как у Сапковского зовут колоритного рыцаря-драконоборца-маньяка? Эйк из Денесле. А к чему отсылает Denesle? К Tour de Nesle — Нельской башне!
  • Ещё один польский гуру, Станислав Лем, изящно прикололся в предисловии к «Звёздным дневникам Ийона Тихого». Автор сравнил своего героя с «такими неустрашимыми мужами древности, как Карл Фридрих Иероним Мюнхгаузен, Павел Маслобойников, Лемюэль Гулливер или мэтр Алькофрибас». Ну, кто такие Гулливер и Мюнхгаузен, все в курсе. О том, что Алькофрибас — псевдоним, под которым Франсуа Рабле выпустил свой opus magnum «Гаргантюа и Пантагрюэль», знают уже не все. Но кто такой Павел Маслобойников? Ещё в доинтернетовские времена многие любители фантастики задавали друг другу этот вопрос. Да и нагуглить ответ на вопрос сложновато. А ведь это отсылка к «Истории одного города» Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина: «летопись сию преемственно слагали четыре архивариуса: Мишка Тряпичкин, да Мишка Тряпичкин другой, да Митька Смирномордов, да я, смиренный Павлушка, Маслобойников сын». Если вы не литературовед, наткнуться на это совпадение сможете разве что случайно. А многие и случайно не могли — по вине переводчиков с польского, у которых Маслобойников превратился в Воскобойникова. И это мы говорим про читателей, которые Щедрина в школе проходили. Западному читателю для того, чтобы это дело выкупить, нужно реально быть гением.
    • А еще в «Девниках» подобных бонусов вагон и маленькая тележка. Аналогично и в «Кибериаде».

Кино[править]

  • «Матрица: Революция»: саундтрек в ходе финальной битвы Нео и агента Смита («Асато ма сат гамая…») — это мантра из «Брихадараньяка-упанишады», индуистского священного писания, перевод которой — «Выведи меня от иллюзии в реальность; из темноты — к свету; от смерти — к бессмертию. Да воцарится мир».
  • Inception — много бонусов для гениев в именах героев: архитектор лабиринтов Ариадна носит имя критской царевны, которая помогла Тесею найти выход из лабиринта Минотавра; фамилия Кобб отсылает к слову «паутина», cobweb, а ещё это фамилия известного архитектора небоскрёбов, Генри Кобба; Имс — фамилия двух известных архитекторов и дизайнеров. А если сложить вместе первые буквы имён героев — Dom, Robert, Eames, Arthur, Mal, Saito — получится слово DREAMS, «сны».
  • «Голодные игры»: «клич сойки», четыре ноты, служащие кодовым сигналом Сопротивления — это начало основной музыкальной темы фильма «Ромео и Джульетта» композитора Нино Роты.
    • Также к классическому шекспировскому произведению отсылает фраза «star-crossed lovers» («несчастные влюблённые»).
  • Star Wars — в финале I эпизода играет праздничная музыка. Внимательней прислушайтесь к хору — это обращённая в мажор тема императора Палпатина.
    • Star Wars: The Force Awakens — снова музыка: три ноты, завершающие музыкальную тему Кайло Рена — это те же три ноты, что начинают тему Рей. Если объединить лейтмотивы Кайло и Рей, получится единая гармоничная мелодия. Плюс эти три ноты (ля-до-ми) — это начало темы Анакина и Падме из 2-го эпизода, только сыгранное в обратном порядке.
      • Нота ре-диез, которая создаёт режущий ухо диссонанс в теме Кайло Рена, зеркально отображается в теме Рей… но уже без диеза, полностью гармоничная и цельная. Тема Рей словно «лечит» мелодию Кайло, восстанавливая её гармонию.
      • Вышел восьмой эпизод и более-менее разъяснил этот бонус: Рей и Кайло — две части одного целого, «две части единого протагониста», по словам режиссёра. Они связаны Узами Силы, а их отношения, которые наверняка будут продолжены в романтическом ключе, являют собой зеркальное отражение отношений Анакина и Падме, как и Кайло — зеркальное отражение своего деда Анакина. Язык музыки говорил об этом ещё в седьмой части.
  • «„Тень“, или „Может быть всё обойдётся“» — фильм является экранизацией пьесы Шварца, а потому буквально соткан из этого и многих других тропов. Для примера: в пятом куплете «Второй арии Тени» дуплетом читаются отсылки к «белой змее» братьев Гримм и убийству Клавдием отца Гамлета. При том формально исполняясь от лица беспринципного демагога и великолепного мерзавца, лезущего на королевский трон (и ряженного под Аугусто Пиночета).
« О, дивное уменье,

Без всякого смущенья
С любым шурумбалясы разводить!
Подставьте только ухо,
И, коль оно не глухо,
То я уж знаю,
Что в него налить!

»
— Тень-Райкин
  • «Ex machina»: код на компьютере Нейтана — это программа на языке Python, выводящая строку «ISBN = 9780199226559». Этот международный книжный номер принадлежит книге, посвящённой особенностям познания и самоосознания искусственного разума.
  • Киборги (2017) — сюжетная линия Психа
    • Скорее всего он священник-иезуит
    • Диалог об отсутствии Бога вокруг намекает что они уже в Аду.
    • Из-за таких персонажей через год после событий фильма ввели должность капеллана.
    • Упражнения для психологической разрядки провоцируют его товарищей на шутки сначала злые, потом похабные, а потом все насмеявшись действительно расслабляются.

Телесериалы[править]

  • «Теория Большого Взрыва»: ряд шуток будет понятен только нердам/гикам или тем, кто знаком с точными науками хотя бы на уровне научпопа.
  • «The IT Crowd» — аналогично, но для профессиональных айтишников. Выстрел в ногу[3] тому пример.
  • «Gene Roddenberry’s Andromeda» — бонусов для гениев в каждой серии малый пучок, начиная с эпиграфа.
  • «The Invisible Man» — ГГ довольно серьёзно эрудирован, а потому каждую серию предваряет его рассуждение на какую-либо тему (позже отражаемую и в сюжете).

Мультфильмы[править]

  • «Огромное небо» (1982) — мультфильм по одноимённой песне Марка Бернеса (строго говоря, исполняли её и Пьеха и Магомаев и даже Хиль), стилизованный под анимированную масляную живопись и по видимому цитирующий полотна советских художников. В частности, на 05:12 уверенно прослеживается мотив «будущих лётчиков» Дейнеки.

Мультсериалы[править]

  • «Базз Лайтер из звёздной команды»: в одном из эпизодов герои сражаются с живой мумией по имени Натрон Первый. Натрон — это вещество, которое древние египтяне использовали для мумификации[4].
  • «Черепашки-ниндзя» (2012): Крысиный Король носит длинное пальто, шляпу с широкими полями и ходит с палочкой. Его костюм практически точно списан с одеяния чумных докторов. И да, он верит, что Нью Йорк заражён.
  • «Футурама» состоит из таких бонусов едва ли не наполовину. Увы, очень многие из них теряются при переводе просто потому, что переводчики их не понимают.
  • «Звёздные войны: войны клонов» — в битве за Кристофсис адмирала Конфедерации зовут Тренч (англ. Trench), причём по видовой принадлежности и своим повадкам он явно имеет некое отношение к паукообразным. Слово «Trench» переводится в том числе и как Шелоб «желоб».

Аниме и манга[править]

  • Волчий дождь: при работе в алхимической лаборатории мимоходом упоминается фамилия Кирлиан. Намёк на эффект Кирлиана — вполне реальное физическое явление, но активно эксплуатируется различными псевдонаучными деятелями; для алхимии вполне подходит.
    • «Лунный цветок», изображённый в аниме, тщательно срисован с реально существующего цветка кактуса рода Selenicereus, «лунный кактус». Эти кактусы действительно цветут только ночью и всего один день.
  • Tokyo Ghoul — автор любит напихать в мангу различных бонусов. Среди любимых приёмов — использовать отсылки к картам Таро
    • А вот «игру слов», связанную с возможностью различного прочтения иероглифов, могут оценить лишь люди, знающие японский. Обычно оно встречается в названиях глав, но встречается и в других элементах (даже само слово «гуль» обыгрывается в различных значениях). Спасибо переводчикам манги, которые вставляют пояснения.

Видеоигры[править]

  • (link)

    Прими квартет за «черный кофеёк»... В Колумбии; при режиме Отца Комстока; пафосно концертирующий на День Сецессии; для белой публики. И ошибись.

    (link)

    Что за мутный кент в боярской шапке на подпевке? «Незримый путешественник»! Интересно, сам Левин знал?
    Bioshock:Infinite — полно. Кто сейчас за пределами США сходу вспомнит, при чём тут Вундед-Ни? Как назывался Париж, когда был маленькой римской колонией и при чём тут фамилия физиков-кванков, соответственно? А уж брат замглавгада, плагиатящий музыку из будущего (что привносит в бэк выводок атмосфернейших реверсивных филков… ой, ну ладно, каверов) — это просто глазурь на торт.
  • Dragon Age: Inquisition: Солас и Железный Бык в своих разговорах во время странствий разыгрывают в уме шахматную партию. Бонус заключается в том, что разыгрывают они реальный матч — знаменитую «Бессмертную партию» Андерсена и Кизерицкого. Причём партия — для обычной доски, а в здесь она шестиугольная. Вот как можно разыграть «шестиугольную» партию на квадратной доске (соответственно, можно и наоборот). Правда, это уже из области шахматного постмодернизма и не могло зародиться, как естественные правила.
  • Mass Effect: в одной из побочных миссий в первой игре нужно уничтожить вышедший из-под контроля виртуальный интеллект, который подозревают в том, что он начал обретать собственное сознание. После завершения миссии ВИ последним усилием отправляет записанное двоичным кодом сообщение. Если перевести этот код в текст, окажется, что сообщение гласит: HELP («Помогите»).
    • А в третьей игре выясняем, что этот ВИ был использован для создания СУЗИ. И она всё помнит.
  • Baldur’s Gate II: Shadows of Amn: в городе сахуагинов можно встретиться с дружелюбным бехолдером-зрителем. Если вы знакомы с сеттингом, то поймёте, что в его поведении нет ничего странного. Зрители (spectacors) — это подраса бехолдеров с законопослушно-нейтральным мировоззрением.
  • World of Warcraft: в «ванильном» Гномергане время от времени попадались карточки, покрытые нулями и единицами. Да, вы угадали, это двоичный код. На каждой карточке зашифрована шутка разной степени удачности… или просто призыв больше играть в WoW.
  • Wolfenstein 3D — пополам с билингвальным, ибо подан через «язык» морзянку, вплетённую в музыку. Кстати, на заставке и одном из уровней там играет песня Хорста Весселя — официальный марш нацистской партии и СА, против которых сражается Блажкович. Несколько обработана, ибо нефиг: упорото-напыщенный словесный понос Хорста уже не совсем ложится, по крайней мере начало вообще никак. А так-то в оригинале это была вполне вменяемая оптимистичная матросская песенка, так что «стряхнуть» с мелодии нацбред было вполне эффективной и адекватной мерой. Да, это тоже бонус — много ли народу её знает?
  • «The Witcher 3 : Каменные сердца» — Дуэль с Ольгердом, происходящая под хлещущим ливнем у горящей усадьбы, одна большая отсылка к фильму «Потоп» Ежи Гофмана, по одноименному роману Генрика Сенкевича. Так, в фильме один из главных героев, офицер Анджей Кмитец, после хмельной гулянки сжигает чужую усадьбу и затем принимает вызов на дуэль от полковника Володыевского, прибывшего с местной шляхтой его усмирить. Володыевский спрашивает Кмитеца: «Может быть, хочешь биться после, когда дождь перестанет?», что почти слово в слово повторяет Ольгерд, прохаживаясь по двору перед ведьмаком. На что офицер отвечает полковнику: «Мне это все равно!», Герка же в ответ на фразу фон Эверека процедит: «Мне без разницы!». Еще одна фраза Анджея Кмитеца — «Полковника будут хоронить, видно, вот небо и плачет!» — также присутствует в квесте по поиску розы Ирис, когда Геральт сражается с самым большим её страхом; толпа зомби-Ольгердов во время боя часто повторяет «Небо плачет — ведьмака хоронить будут!»
    • А прощальные слова при победе и изгнании Гюнтера О’Дима — это три предложения, первый из которых произносится на антильском франко-креольском языке, второй — на грузинском, а третий — на осетинском. Господин Зеркало уходит, но обещает вернуться.
  • Fallout
    • Fallout: New Vegas — совместно с билингвальным. Цезарь, хорошо разбирающийся в лингвистике, благословляет Курьера перед финальной битвой фразой «In hoc signo taurus vinces» (Под знаменем быка победишь). Это отсылка к легенде об императоре Константине, увидевшем во сне перед решающей битвой с Максенцием крест и слова «In hoc signo vinces». Названия некоторых квестов Легиона — крылатые выражения, так или иначе связанные с Древним Римом.
    • Fallout 4. Когда ГГ, выйдя из убежища 111, доходит до Сэнкчуэри, звучит первая пара тактов гитарной партии из песни «I don’t want to set the world on fire», давно уже ставшей неофициальным гимном сеттинга.
  • To the Moon: исследуя поведение Ривер, Нил и Ева сделали безошибочный вывод, что у ней «то самое» психическое отклонение. Что это за отклонение не говорится, но человек знакомый с психиатрией сразу поймёт, что у Ривер синдром Аспергера.
  • Eversion — спасаемую принцессу, согласно мануалу, зовут Нахема (Nehema). Нет, Валерия Лукьянова тут ни при чём, Нахема — один из демонов в иудаизме. А местные гумбы называются словом «Гулибы» (Ghulibas).
  • Zelda: Oracle of Ages — где-то под островом есть скрытая страна Саброзия. Дети воспримут название вполне нейтрально — благо что и управляет Саброзией принцесса Роза. А вот взрослые могут и припомнить латинское выражение Sub Rosa — что означает «в тайне». А ведь о таинственной стране и впрямь никто из обитателей поверхности ничего не знает!

Музыка[править]

  • Даниэль Клугер песня «Разбойник Хаим»: жена, отправляя Хаима на большую дорогу, даёт ему острый нож, когда же он возвращается с пустыми руками, то материт жену, что та дала ему молочный нож. Это бонус для тех, кто хотя бы немного в теме: молочный нож используется для разрезания молочных продуктов, например, сыра, и его нельзя использовать для разрезания мяса. То есть Хаим не мог никого им пырнуть, иначе это было нарушение религиозного запрета.

Интернет-проекты[править]

  • SCP Foundation: в статье об SCP-231, и без того чуть ли не самой страшной на проекте, бонусом для гениев является дополнительная доза топлива ночного кошмара. Назначаемые на объект сотрудники «должны набрать, по крайней мере, 72 балла по шкале Послушания Милгрэма…» Эта фраза отсылает к эксперименту Милгрэма. Можно быть уверенным, что Фонд для измерения покорности сотрудников использует не имитирующих крики боли актёров, как Милгрэм, а настоящие электрические стулья и живых людей (тех самых знаменитых расходников).

Примечания[править]

  1. Провинция в средневековой Франции, откуда (как он сам утверждает) родом Панург
  2. Авторская проекция Тюмени, стоящей на реке Туре
  3. Существуют также дополнения разной степени петросянности
  4. Нам оно больше известно как сода.