✅ Сайт успешно переехал на новый сервер, MediaWiki обновлена до самой свежей версии, LQT тоже.
Если что-то работает не так, как должно — сообщайте.

Блестящий неканон

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Eat crayons.pngНа вкус и цвет все фломастеры разные
Эта статья описывает явление так называемой вкусовщины. То есть, наличие или отсутствие этого явления в значительной степени зависит от мнения аудитории. Пожалуйста, помещайте примеры этого явления в статьи о собственно данном явлении.
Склифосовский.pngВкратце
При интерпретации канон преднамеренно нарушен — а произведение от этого только похорошело! И не «на чей-то вкус», а фактически.
« — …там всё перепутано.
— Во-первых, не всё, — уязвлённо произнёс я. — Во-вторых, не перепутано, а творчески переработано.
»
— В. П. Крапивин, «Шестая Бастионная»
« — Наверное, пришло время расставить все точки над «i», — продолжил он. — «Ведьмак» — хорошо сделанная видеоигра, её успех оправдан и полностью является заслугой создателей. Но ни в коем случае нельзя считать её «альтернативной версией» или «продолжением» истории ведьмака Геральта. Потому что это может быть рассказано только автором Геральта, Анджеем Сапковским. »
— Автор оригинальной саги о проекте CD Project Red

Вы любите некую франшизу? И вы решили заценить её интерпретацию? Фильм по ней, комикс по ней, видеоигру? А то и новеллизацию? Или — чем музы не шутят? — театральную (или аудио-) постановку/инсценировку?

И вот вы читаете. Или смотрите. Или слушаете. Или играете. И…

На первый взгляд — чо за нафиг, это НЕ ТЕ персонажи, это НЕ ТЕ сюжетные ходы! Не те образы, не те краски, не те сюжетные акценты, что были в первоисточнике. Не те мелкие, но характерные детали. Многое переделано, перелопачено, переосмыслено. Вы — фанат первоисточника; естественно, первый ваш порыв — возмутиться

И — не получается. Если вы трезво мыслите, и со вкусом у вас нормально — вы не сможете не заметить, что переделка пошла только на пользу.

  1. Вариант первый: первоисточник как таковой был не ах. Ну, не хватило автору таланта. Но пришёл гениальный переделыватель и сделал из… эммм… компоста конфетку.
  2. Вариант второй: в первоисточнике хитрый автор жестоко троллил своих фанатов — а ну, кто из них примет всерьёз очевидную нелепицу и начнёт с пеной у рта её отстаивать как «священный и неприкосновенный элемент канона»? И много ли таких найдётся? Ну а я, мол, поржу в этом зоопарке над этой публикой. Автору-то весело, однако произведение у него в итоге получилось, как минимум, спорное. И формалистически перетащить ту же преднамеренную нелепицу в другой вид искусства, когда интерпретируешь — значило бы убить вещь; и хорошо, что это не было сделано.
  3. Вариант третий: вещь была хороша в первоисточнике для своей (!) разновидности художества. То есть именно как проза. Или конкретно как поэзия. Или как театральное действо, и только. Или как комикс, и не более того. Или как видеоигра. То есть: вещь была более чем солидна, более чем годна, пока никто её не интерпретировал. Но она — ввиду различий в специфике — будет позорищем именно как произведение другого вида искусства, если только не внести крупных изменений. Виды искусства-то, они порой предъявляют совсем различные требования…
    1. Например: книга, по которой сделан фильм, прекрасна — но фильм, если там всё не перелопатить, а снять буквалистски, будет безнадёжно запорот. И в этой ситуации ремесленник тупо отснимет сцену за сценой — и вот готов у него отстой; или не отстой, а в чём-то недурная, но блёклая, заторможенная вещичка; а в самом лучшем случае — нечто годное, но при этом слишком уж «на любителя». А более способный экранизатор прищурит глаз, отринет ложный пиетет — да и задаст сам себе вопрос: «А как нам тут подобрать необычный угол зрения?!» И — на выходе получился намеренный неканон; и — рокочет гнев немногочисленных узкомыслящих пуристов; а интерпретатор получает заслуженные лавры, признание масс (причём массы, восхваляя и ликуя, руководствовались вполне достойными, не-примитивными мотивами).
    2. Это касается и других «переводов в другой вид искусства», а не только экранизаций книг. То есть, оно действительно и для новеллизаций, «игроизаций», превращений в комикс и т. п. Во всех этих случаях есть риск, что при дотошно-буквальной интерпретации получатся «сапоги всмятку». И во всех этих случаях есть шанс, что при стратегически внесённых «поправках к канону» получится шедевр.
  4. Вариант четвёртый: автор интерпретации оказался гением и умницей, да не просто оказался, а ещё и был в достаточной форме, чтобы реализовать свои лучшие навыки. И такое случается, хоть не очень часто.

Троп может относиться и к театральным постановкам классических вещей, если режиссёр напихал в них своих предельно смелых «режиссёрских штучек и выдумок» (вплоть даже до дерзкого изменения фабулы!) — но в итоге таки получился шедевр, а не претенциозно-вымученный выверт (как, увы, чаще бывает в таких случаях).

Примеры[править]

Внимание! Если вы категорически не согласны с приведёнными в статье примерами и хотите по этому поводу высказаться — создавайте с этой целью свою ПТ (Персональную Трактовку).

Литература[править]

  • Поэма «Руслан и Людмила», основанная на былине про Еруслана Лазаревича, позаимствованной, в свою очередь, из «Шахнаме». При заимствовании ГГ превратился из Рустама в Арслана-Уруслана-Еруслана, а из мусульманина — в православного. С другой стороны, «Шахнаме» базируется на сказаниях куда более древних: реальный Рустам жил веков за 15 до Мухаммеда и с религиозной точки зрения был зерванистом.
  • Snow Queen (космоопера) Джоан Виндж.
  • «Маугли» — Смена пола пантере Багире в русском переводе «Маугли» Редьярда Киплинга, сначала в книге, а затем и в мультфильме. Багира-самка — это, конечно, хоть и отсебятина переводчика, но однозначный вин! Получился колоритный образ сильной женщины — красивой, самодостаточной и опасной: «Все в джунглях знали Багиру, и никто не захотел бы становиться ей поперёк дороги, ибо она была хитра, как Табаки, отважна, как дикий буйвол, и бесстрашна, как раненый слон. Зато голос у неё был сладок, как дикий мёд, капающий с дерева, а шкура мягче пуха».
    • Правда, рассказ про весну оказался при этом запорот: безуспешно попытавшись отделить ревность к наставнику, который «нас на бабу променял», от ревности к женщине, переводчик скатился в эмоциональную порнографию и на всякий случай скомкал повествование до единственной запомнившейся реплики.
  • Процитированный в эпиграфе к статье Владислав Крапивин как-то заставил своего персонажа, Джонни Воробьёва, заняться этим самым блестящим неканоном. Джонни, ученика пятого класса, приглашают помочь третьеклассникам поставить новогоднюю сказочку. Сказка у них уже есть, причём написала её самая настоящая профессиональная детская писательница. Сюжет таков: ученик встречает Змея Горыныча, тот задаёт ему задачки, а когда герой отвечает правильно, скоропостижно дохнет. Джонни прекрасно понял, что такая фабула — избитая ересь, годящаяся разве что для детсада, и дополняет сказку по-своему (при этом просит ничего не говорить автору-писательнице, дабы не впала в ангст). В результате в сказке появляется куча новых персонажей, Горыныч благополучно выживает и селится в доме ученика, получив к тому же характер (даже три характера, по одному на каждую голову), да и сама сказка превращается в комедийный мюзикл с элементами спецэффектов. Успех, конечно, неимоверный, даже телевизионная группа приезжала.
  • «Аладдин и волшебная лампа» — пожалуй, самая из знаменитых сказок «Тысячи и одной ночи», отсутствующая в арабском оригинале. Кроме того, Аладдина, как правило, изображают арабом, но в тексте сказки прямо говорится, что он живёт в Китае, то есть является китайским мусульманином, вероятнее всего, дунганином или уйгуром.

Театр[править]

  • «Гамлет» — Шекспир переделал скандинавскую сагу про принца Амледа, чьё действие происходило ещё в эпоху викингов. Которые не наряжались по моде Ренессанса, не фехтовали на рапирах, и т. д. Принц стал свидетелем убийства отца и брата и притворился сумасшедшим, чтобы его не убрали. Известна эта история из «Деяний данов» Саксона Грамматика.
  • Понятно, что с вероятностью 99 % это здесь никто не видел, но: постановка оперы «Тоска» в Латвийской национальной опере, режиссёр Дмитрий Бертман. Каварадосси — не романтический герой, а мерзкий хамоватый альфонс, Тоска — бывшая жена главгада барона Скарпиа, а сам барон — не мерзавец, а по-своему благородный герой, до безумия любящий свою жену и стремящийся её вернуть. И это работает! Даже не поперёк музыки!!!
  • «Новые пьесы для театра Но» Юкио Мисимы. Педаль в пол: поэтические и скучные пьесы императорского театра (которые, похоже, только император и может выдержать) превратились в сатиру («Ханданьская подушка»), драму («Гробница Комати») и ужастики («Её высочество Аой»).
  • «Пропавшее Эхо» — венгерский кукольный спектакль по мотивам той самой сказки о Фантагиро, место действия перенесено в Венгрию.

Кино[править]

Экранизации классики[править]

  • «Руслан и Людмила» А. Птушко. В первоисточнике Ратмир-дауншифтер стал пастухом. Это ещё во времена Пушкина было убитым тропом! В фильме он сменил профессию на более романтичную — рыбака. «Шаланды, полные кефали, / В Одессу Костя приводил...»
  • «Остров сокровищ»: множество экранизаций, из которых до 50 % представляют собой блестящий неканон. Экранизация 1937 года с Дженни Хокинс вместо мальчика Джима, советский пародийный мультфильм Д. Черкасского с песнями и видеоклипами, импортная «Планета сокровищ» — все прекрасны по-своему.
  • «Иван Васильевич меняет профессию» — сложный пример. С одной стороны, действие булгаковской пьесы переехало из 1930-х в 1970-е, с другой — фабула в общем и целом оставлена той же. Вдобавок Гайдай напихал дополнительных пародийных моментов (из них некоторые даже были зарублены цензурой как наглая политота антисоветская пропаганда).
  • «Русалочка» (советско-болгарская экранизация 1976 года). Ведьма, внезапно, добрая и в качестве оплаты вместо голоса забирает у Русалочки волосы. Наиболее впечатляет персонаж, вообще отсутствующий в оригинале сказки — Сульпитиус. Особенно доставляет его финальная фраза: «Мне как-то жизнь не удавалась… Зато вот смерть мне удалась!»
  • Экранизации Шекспира, в которых текст воспроизведён более-менее дословно:
    • «Ричард III» 1995 года, где Англия XV века превратилась в Англию дизельпанковую.
    • «Ромео + Джульетта» 1996 года, где действие происходит в современности, а заглавные герои стали членами враждующих мафиозных семей.
    • «Гамлет», где что-то прогнило не в Датском королевстве, а в «Датской корпорации».
    • «Кориолан» 2011 года, действие происходит в «югославском» военном антураже.
    • «Макбет» 2010 года с блистательным Патриком Стюартом в главной роли. Ну да, Стюарту было 70 лет, но большинство мужчин плачут горькими слезами понимая что такими мачо-красавцами им не быть ни в 50 ни в 30. Ну да, поставленно в реальности а ля Вторая Мировая--но КАК поставленно!!!
    Интересно то, что фактически стилистика данных фильмов воспроизводит «изначального» Шекспира, который также часто изображал древних персонажей в современном ему антураже. Практика т.н. "исторических костюмов" появилась только в 19-м веке.
  • Почти все экранизации и постановки приключений барона Мюнхгаузена. Книга Э. Распе представляла собой набор разрозненных случаев из жизни барона. А в экранизациях их стараются объединить общим сюжетом.
  • Все фильмы Тима Бёртона, снятые не по его собственным произведениям, по отношению к оригиналу — неканон. Как правило — блестящий. К примеру, история о том, как разыграли занудного учителя, превратилась в жуткую и блестящую «Сонную лощину», а маленькая, на десяток строк притча о мёртвой невесте — в отличный двухчасовой мультфильм. Вот насчёт «Алисы» мнения расходятся — многие считают, что получился никакущий тематический капустник по мотивам.
  • Щедринская «История одного города» — это одно большое «На тебе!» в адрес русского царизма разных эпох. Когда Сергей Овчаров в перестроечные времена экранизировал это произведение под названием «Оно» — он решил перенести изрядную часть действия в наши дни.
    • И вот у него в 1930-е годы город охвачен репрессиями, в том числе просто за «умение ставить знак препинания». Градоначальник Фердыщенко (Р. Быков) косплеит сначала Сталина, а потом, в середине 1950-х — сбривает усы и косплеит Хрущёва.
    • Градоначальник Бородавкин (Л. Куравлёв) активно внедряет горчицу, подобно тому как Хрущёв (его покровитель?) старался внедрять кукурузу.
    • Градоначальник Дементий «Органчик» Брудастый (О. Табаков) правит и володеет, «не терпит и раззоряет» в эпоху брежневского застоя.
    • Градоначальник Эраст Грустилов — горбачёвский выдвиженец, «прораб перестройки», покровительствующий неформалам (безжалостно высмеянным).
    • Сцены в финале, с градоначальником Угрюм-Бурчеевым — это уже не сатира на аракчеевщину (какой они были в оригинале). В фильме это уже пародия на экспериментальное «параллельное кино», которое во второй половине 1980-х годов пытались внедрять некоторые товарищи вроде А. Мёртвого, Б. Юхананова и А. Юфита. А загадочное Оно — это, оказывается, просто инопланетная «летающая тарелка», после прилёта которой история и «прекратила течение своё».
  • «Три мушкетёра», французско-итальянская экранизация 1961 года. В честь принятия д’Артаньяна в королевские мушкетёры собирается весь полк, а виновника торжества… два алебардиста выводят из камеры с завязанными глазами под зловещий барабанный бой. Решили, что этот день он лучше запомнит, если сдобрить торжество имитацией смертной казни. Хорошо, хоть до холостых выстрелов не дошло дело, сняли повязку сразу по выходу на плац.
« — Шевалье д'Артаньян! Кроме того, что вы съездили в Лондон, вы посмели сбежать из тюрьмы, убили двадцать человек на дуэли, соблазнили трёх дам, в том числе и дворянку. На основании всего вышесказанного мною… вы производитесь в мушкетёры короля! (Ликующим мушкетёрам.) Потише, господа! Всем разрешено выпить! »
— де Тревиль
    • Ещё одна экранизация, на сей раз комедийная — дилогия «Четыре мушкетёра» и «Четверо против кардинала».
  • Снимая фильм «12 стульев» по роману И. Ильфа и Е. Петрова, Гайдай полностью переработал историю о скитаниях Ляписа-Трубецкого по редакциям. Особенно отличилась Рина Зелёная, старушка-редактор молодёжного журнала: «Ну где же вы видели, чтоб мужья изменяли жёнам? Я такого не помню!».

Фантастика[править]

  • Филип Дик. Если его экранизировать буквально — получится лютый, бешеный артхаус (как, например, произошло с «A Scanner Darkly»); такой фильм никому не будет нужен (если режиссёр средненький) или будет гениальным «кино очень даже не для всех» (если режиссёр гений).
    • Но вот пришёл Ридли Скотт и снял лучший научно-фантастический фильм столетия «Бегущий по лезвию» (1981) по очень отдалённым мотивам романа «Снятся ли андроидам электроовцы?» (1968).
    • Потом пришёл Пауль Верхувен и снял очень тролльский, подначивающий фильм «Вспомнить всё» (1990, с солнышком нашим ясным — Шварценеггером), где всего лишь постмодернистски стилизовал боевик/триллер/фантастический «кинокомикс», а в финале толсто намекнул зрителю, что в фабулярном плане всё это для героя была не более чем сложно наведённая галлюцинация. И опять же — использованы ну очень дальние мотивы «Воспоминаний оптом и в розницу» (1966): заимствована лишь центральная идея сюжета (и то с большой натяжкой), и не более того. Однако результат впечатляет. Фильм был настолько многопланов и удачен (несмотря на тяжёлые, шокирующие сцены), что по нему в 2012 году даже сняли римейк.
    • В меньшей степени всё вышесказанное относится к фильмам «Изменяющие реальность», «Пророк», «Особое мнение» и к сериалу «Вспомнить всё 2070». С каноном обошлись очень вольно, но получилось хорошо, хоть и не гениально.
  • «Звёздный десант»: Пауль Верхувен опять всех протроллил. Одноимённый роман Роберта Хайнлайна в своё время одних читателей (особенно американских ура-патриотов и «бравых парней», т. е. ярых милитаристов) искренне восхитил, а другие (особенно либералы, такие, как Гарри Гаррисон) заклеймили его как разнузданную милитаристскую пропаганду[1]. Спустя много лет Верхувен взялся, так сказать, «экранизировать»[2] эту вещь Хайнлайна — и создал на её основе блестящую сатиру, оторвался по полной, показал козью морду и «ястребам», и «либералам», так что самые упёртые из обоих лагерей плевались и ругались.
    • Земную Федерацию нарядили под Рейх.
    • Суровый, воистину цельнометаллический военный лагерь, какой был в книге, превращён в некое подобие пионерского лагеря «Зорька».
    • Хитроумный Пауль напихал в фильм целую связку иронических любовных линий, и ради этих целей он даже «сменил пол» одному персонажу.
    • Вполне себе технологичные Жуки превращены в зергоподобных арахнидов — так оно «блокбастернее».
    • Армия далёкого будущего, описанная в победительном романе Хайнлайна, где каждый боец себе и танк, и вертолёт, и артиллерия, преднамеренно превращена в «стадо баранов» с вооружением XXI века без поддержки какой-либо техники, а командиры практически поголовно — Горловы да Потрошиллинги (для сравнения: представьте себе Имперскую Гвардию без бронетехники, псайкеров и элитных полков).
    • Повороты сюжета почти такие же, как в оригинале, но при этом режиссёр всё время постмодернистски кривляется, подмигивает зрителю. Фанаты канона за такое проклянут — а ценители пародий и/или антимилитаристы такое просмакуют.
    • А чего стоят одни только рекламные врезки: «Раздави жука! Внеси свой вклад!»[3]
  • «Враг мой»: несколько пессимистичная книжная концовка времён Холодной войны заменена на оптимистичную времён дружбы СССР и США (при Горбачёве), в соответствии с духом того времени, когда снимался фильм Вольфганга Петерсена.
  • «Стражи Галактики»: киноверсия отличается от комикса, и в лучшую сторону.
  • «Элизиум»: в основе лежит (вырезанная с целью написать сиквел) оригинальная концовка Gunnm, в которой Гали отправляется в небесный город Салем и космический город Йеру (в сиквеле она тоже туда попадает, и в игре, в создании которой участвовал автор манги, — тоже попадает туда)[4].
  • «Человек-амфибия»: книга — классика, но ей не хватает той наивной романтичности и яркости образов, которую мы увидели в фильме.
  • «Сталкер» Тарковского — неканон одновременно вопиющий и блестящий. В нём были утрачены практически все достоинства оригинала Стругацких, однако на выходе получился удивительный пугающий фантастический фильм, в котором фактически отсутствует что-либо пугающее или фантастическое, и который наделил слово «зона» новым зловещим звучанием.
  • Экранизация «Дюны» от Дэвида Линча, местами настолько вразрез с книжным каноном, отчего те, кто читал книгу до экранизации, назвали её вопиющим неканоном, но настолько впечатляет, что фильм породил свою армию фанатов и считается-таки канонической экранизацией «Дюны».
  • «Голодные игры: И вспыхнет пламя»: по канону жители третьего дистрикта все поголовно светлокожи и бледны. Френсис Лоуренс наплевал на канон и пригласил на роль трибута Бити чернокожего актёра Джеффри Райта. На выходе имеем действительно харизматичного и запоминающегося героя (а сделать хотя бы часть трибутов-чемпионов прошлых лет запоминающимися с самого начала, дабы выдержать интригу, во втором фильме серии было крайне важно).
  • «Гостья из будущего»: Алиса Селезнёва — высокая спортивно сложенная блондинка и унисекс-сорванец? Да что вы говорите!
  • «Зеркало для героя» режиссёра Хотиненко по сценарию гениальной Надежды Кожушаной по мотивам одноимённой повести Рыбаса. Жаль, лучшая сцена из повести не вошла в фильм. Но сам фильм — подлинный шедевр. Повесть небезынтересная, но никто не может сказать «книга лучше».

Ужасы[править]

  • «Сияние» же! То самое, кубриковское (1980), с Джеком «А-вот-и-Джонни!» Николсоном. Джек Торренс из неплохого изначально парня превратился в отъявленного психопата, его боевая женушка — в забитое скулящее нечто, молоток для игры в роке сменился топором. Фэны и Сам выдали тонны кирпичей… Но фильм прочно вошёл в классику мирового кино, а «неправильный» Торренс — в первую десятку лучших злодеев мира. При этом трёхсерийная «точная» версия с «каноничными» героями (1997, реж. М. Гаррис) благополучно канула в Лету. Да, она снималась под надзором самого Стивена Кинга. Да, она воспроизводит роман едва ли не побуквенно. Но она — как кинопроизведение — откровенно растянута, нудна, пресна, монотонна, и при этом содержит многочисленные включения бафоса-нежданчика там, где это совсем некстати.
  • Концовка «Мглы» по всё-тому же Кингу. Режиссёр смог так поставить жирный финальный аккорд в произведении, с, изначально, открытым концом, что вышло ещё мрачнее чем у Кинга. Является наглядной иллюстрацией пословицы: поспешишь - людей насмешишь и показывает что в художественных произведениях, как и в реальной жизни далеко не всегда всё заканчивается хорошо, как бы ты себя не вёл
  • «Франкенштейн» и «Невеста Франкенштейна». Рычащий герой Бориса Карлоффа с квадратной башкой мало напоминает демона-интеллектуала в романе Мэри Шелли, но созданный Карлоффом образ и режиссура Джеймса Уэйла сами по себе шедевральны. Эти фильмы заслуженно стали классикой жанра, в то время как «каноничный» монстр в исполнении Роберта де Ниро в историю не вошёл.
  • Фильмы ужасов по мотивам Лавкрафта, как правило, имеют мало общего с исходными рассказами, но при этом получаются отличными; яркие примеры — «Дагон», «Реаниматор», «Извне».
  • Канадский фильм, снятый по игре «Сайлент Хилл». Правда, только первая часть. Сюда добавили собственную трактовку монстров и персонажей (например, чудовища двигаются как манекены, потому что это изуродованные люди, которые мучили Алессу), и вышел неплохой, но со смыслом ужастик, собравший неплохие сборы.
    • А ещё в первой части создатели фильма сварганили собственное чудище. Фанаты были в восторге.
    • Вдобавок в фильме наконец-то показали переход «туманного города» в его кошмарную версию — получилось до того жутко и эффектно, что следующая игра серии сама взяла этот приём на вооружение… равно как и переработанный дизайн некоторых монстров.

Драмы и кинопритчи[править]

  • «Форест Гамп» снят по сильно длинной и скучной книге, режиссёр смог выкинуть лишнее и получилась конфетка.
  • «Загадочная история Бенджамина Баттона»: небольшой и довольно проходной рассказ Фрэнсиса Скотта Фицжеральда превратился в великолепный без малого трёхчасовой фильм. При этом от рассказа остались только название, имя героя и «обратное старение».

Военные фильмы[править]

  • «Апокалипсис сегодня» основан на книге Джозефа Конрада «Сердце Тьмы». Правда, действие переехало из Конго начала XX века во Вьетнам образца 1968 года, но кого это волнует?

Вестерны и истерны[править]

Сатира, комедия, пародия[править]

  • «Доктор Стрейнджлав» является экранизацией романа «Red Alert». Вот только заглавного персонажа в книге не было, а оригинальный жанр триллера в итоге превратили в чёрную комедию.
  • Экранизация драмы Виктора Гюго «Рюи Блаз» под названием «Мания величия». Получилась довольно смешная комедия, тем более что дона Саллюстия играет сам Луи де Фюнес (и кто там помнит, что в оригинале Блаз отравился, а не был отправлен поливать цветы арабскому шейху?).
  • Оригинальный комикс «Маска» — это очень жуткое произведение, наполненное убийствами, насилием и чёрным юмором. Фильм с Джимом Керри вышел светлее и мягче первоисточника, но в своё время собрал нехилую кассу, и по-прежнему довольно популярен. И в отличие от комикса, его можно смотреть детям. В сопровождении взрослых, конечно.
  • В оригинальном комиксе «Люди в черном» занимались не контролем деятельности инопланетян на Земле, а поиском всего таинственного и необычного, что можно было бы использовать для личных целей. И они отправляли без жалости в опасные места новичков, убивали свидетелей, которым не могли стереть память, или, наоборот, не стирали память, мотивируя это, что им все равно никто не поверит после пережитого. Да и юмора в оригинале почти не было. В фильме же их организация отличается благородством, а сами персонажи не выглядят антигероями.
  • «Выше Радуги» — от оригинальной повести осталось совсем немного. Особенно забавен эпизод, когда Даше не нравится стихотворение Алика. (Книга заканчивается как раз тем, что Даша с восторгом и нетерпением ждёт, когда он его прочитает).

Артхаус[править]

  • Фильм «Даун Хаус» является ну очень уж вольной трактовкой «Идиота» Достоевского.

Телесериалы[править]

  • Вообще-то, «Место встречи изменить нельзя» довольно точно воспроизводит оригинальный роман братьев Вайнеров «Эра милосердия» за вычетом двух-трёх моментов. Во-первых, Глебу Жеглову в книге 25 лет (а не 40, как Высоцкому), и персонаж он скорее отрицательный (а у Высоцкого вышел положительный, пусть и несколько неразборчивый в средствах). Во-вторых, смерть Вари Синичкиной — возлюбленной Шарапова, киночиновники посчитали неприемлемой. Наконец, Шарапов Конкина, якобы «перетаскавший за четыре года войны порядочно „языков“ через линию фронта», — казалось бы? вопиющий мискастинг. Но именно это дало основание для отсутствующих в книге блестящих тем «Ну какой из тебя шофёр, и какой бывший лагерник?», «Ты на руки его посмотри» и, в конце концов, для испытания «Муркой».
  • А. Конан Дойл, цикл о Шерлоке Холмсе:
    • Телесериал «Элементарно». Военный врач Джон Уотсон превратился в азиатской внешности Джоан Уотсон, приставленную богатеньким папочкой к бывшему нарику и пасечнику со стажем Холмсу, а Ирэн Адлер оказалась не просто живой и здоровой, но ещё и подстроившей своё убийство женщиной-профессором по фамилии Мориарти. Появились новые персонажи: отец Холмса и Майкрофта Морланд и приёмный отец Джоан Генри Уотсон, автор книги, навеянной приключениями Джоан и Шерлока. Вместо миссис Хадсон появилась мисс, эпизодический персонаж. Грегсон получил должность капитана и главы департамента полиции. Всё это поначалу малость напрягает, но после к этому можно привыкнуть так, что не отвыкнешь обратно.
    • Телесериал «Шерлок» BBC, благодаря которому прославился актёр Бенедикт Камбербэтч.
    • В принципе, советский сериал с Ливановым и Соломиным тоже вписывается в троп: события разрозненных рассказов идут параллельно и зачастую связаны меж собой.
  • Поклонники Джорджа Мартина не слишком жалуют героев сериала, отсутствовавших в книге. Свою долю ненависти получили и проститутка Роз, и Талиса Мейгир, и болтоновский помощник Локк. А вот женщину-вождя одичалых Карси (эту эпизодическую, в общем-то, роль исполнила не статистка какая, а вполне успешная датская актриса Биргитта Йорт Сёренсен) полюбили настолько, что жалеют о неоправданно скорой смерти персонажа.
  • «Холистическое детективное агентство Дирка Джентли». От оригинала остались только имена двух главных героев, зато скучноватый, по мнению многих его читавших, книжный цикл Дугласа Адамса превратился в без преувеличения лучший сериал 2016 года.

Мультфильмы[править]

  • Диснеевская экранизация «Книги джунглей» 1967 года. Вышла светлее и мягче оригинала, плюс многое перевернула вверх дном. Достаточно сказать, что удав Каа из ментора стал антагонистом. Тем не менее, мультфильм собрал отменную кассу и фактически спас мультстудию Диснея от продажи за долги. А часть персонажей потом успешно переехали в сериал «Чудеса на виражах» — икону дизельпанка.
    • В этом же мультфильме был добавлен король бандар-логов, орангутан Луи. Персонаж вышел смешной и колоритный, несмотря даже на то, что взяться ему неоткуда: орангутаны в Индии не водятся. В фильме 2016 года «Книга джунглей» Луи тоже есть, но теперь он гигантопитек (огромная обезьяна высотой метра три, а то и больше; гигантопитеки действительно жили в Индии, но вымерли по крайней мере сто тысяч лет назад).
      • Обоснуй: Судя по тому, что орангутан там один, возможно, он завезен в страну людьми, после чего сбежал и узурпировал власть у бандерлогов благодаря силе и уму.
  • Считаете, «Маугли» Диснея недостаточно похож на книгу? А как вам тот факт, что диснеевское же «Холодное сердце» — и вовсе адаптация «Снежной королевы» Ганса Христиана Андерсена?
  • Советский мультфильм «Бременские музыканты»: в оригинальной сказке ни Трубадура, ни Принцессы, ни Глупого короля с Атаманшей банально не было!
  • Мультфильм «Путешествия Гулливера» (США). Сатирический памфлет превратился в детскую сказку, но в блестящую детскую сказку! В оригинале, как и в «Бременских музыкантах», также не было принца и принцессы, а также блефусканских шпионов.
  • «Будет ласковый дождь»: у Рэя Брэдбери безо всяких интерпретаций замечательный рассказ, но то, что сняли на «Узбекфильме», просто надо видеть.
  • «Разлучённые» — отличается от оригинала «Три толстяка». Никак не обосновывается, на фига толстякам именно этот мальчик, а не любой другой. Но получилось очень готичное тёмное фэнтези. Правда, этот мрачный мультфильм не для детей, а для тех, кто постарше, потому маленьким детям экранизация не нравится — очень страшно. Но те, кто постарше — в восторге.
  • Диснеевский «Аладдин» — неплохой ремейк старого фильма «Багдадский вор». Чего только стоили Джини и попугай Яго!
  • «Ку! Кин-Дза-Дза». Мультипликационный ремейк оригинального фильма, снятый тем же Данелией, действие перенесено в наше время — и в альтернативный мир с отличиями в мелких деталях. Особенно доставляет плюканский робот-мошенник, напоминающий Бендера Родригеса и главного героя чешской компьютерной игры «Машинариум».
    • Нужно признать: факт конкретного неканона (переноса действия в наши дни и в параллельную реальность) никакой проблемы тут не создал и ничего не испортил. В остальном же особенного «блеску» не видно. Ведь фильм-прототип 1987 года (live action c Любшиным, Леоновым и Яковлевым) был потрясающе глубок, содержал множество философских и сатирических планов. Тогда как анимационный ремейк — это не более чем милый пустячок, он практически лишён глубины; даже непонятно, зачем он вообще снимался, разве что ради не слишком остроумного прикола. Но, повторимся, с неканоничностью это никак не связано, просто снижена «планка».
    • На самом деле, и об этом Данелия много раз говорил, он изначально свой magnum opus видел именно так.Но кровавая гэбня помешала. В постсоветской же России возможность сделать именно так появилась, но Данелия был уже стар, денег то давали, то не давали, какие-то мутные истории возникали постоянно... В общем вышло то, что вышло.
  • «Планета сокровищ» — Теперь в космосе!. Многие персонажи сильно изменены, не сказать, что прям оригинал кажется отстоем по сравнению с, но как-минимум получилось не хуже.
    • Джимми Хокинс здесь не пай-мальчик, а трудный 16-летний подросток: мелкий хулиган, у которого, однако, есть романтическая мечта путешествовать к звёздам на кораблях, улетев из скучного трактира. А ещё он жестянщик, и у него есть Крутая косичка.
    • Многие герои — животные, хотя другие всё же остались людьми или человекоподобными инопланетянами: среди пиратов есть и паук, и осьминог. Местный вариант Флинта напоминает звероящера-теропода (правда, с шестью глазами). Кроме того, есть эпизодические персонажи — лягушкоподобная семья, рыбообразные и ящерообразные гуманоиды и т. п.
    • Педаль в пол вдавил штурман Эрроу. В оригинале он был пьяницей, который однажды просто свалился за борт. Здесь он — строгий и благородный флотский офицер, принадлежащий к какой-то каменнокожей расе, и жертвенный лев. Во время ухода от взрыва сверхновой звезды он повис на канате, которыми себя все привязали к палубе, но имевший с ним тёрки пират-инсектоид Скрубб предательски отрезал канат).
    • Бен Ганн тут стал эксцентричным неисправным роботом Б.Э.Н. (биоэлектронный навигатор), страдающим провалами в памяти — Флинт вынул его блок памяти, в котором хранились точные данные о механизме, и умер, зажав его в руке.
    • Камнепад забирает золото себе — Флинт оставил механизм самоуничтожения планеты, а блок памяти с данными о нём вынул из Б. Э.Н.а. Когда пираты вошли в подземелье, механизм активировался. Героям едва удалось унести не то что сокровища — свои ноги с напичканной взрывчаткой планеты! И только предусмотрительный Сильвер успел прихватить с собой мешочек с сокровищами. Перед побегом он поделился с Джимом частью награбленного. И этой части с лихвой хватило, чтобы починить и обновить сгоревшую дотла гостиницу героя, а сам Джим в финале стал курсантом элитной академии.
  • Опять барон Мюнхгаузен. Почти все мультипликационные его воплощения, как и кинематографические, объединены единым сюжетом, а не представляют собой разрозненные случаи из жизни дворянина. Даже если они всё-таки разрозненные (как, например, в мультфильмах Анатолия Солина) — по крайней мере непременно есть какое-то обрамление, например барон пишет мемуары или травит байки.
  • Мультики по произведениям Э. Успенского. Причем иной раз первая серия более-менее по книге, а последующие — альтернативные продолжения. При этом автор сценария сам Эдуард Николаевич:
    • Блестящая трилогия про деревню Простоквашино Владимира Попова. И никого не волнует, что события в сериале идут вразрез с оригинальной повестью, а также не жалуются на отсутствие таких навороченных девайсов, как трактор «Тр-тр Митя», работающий на супе с котлетами, или электро-солнце. И при этом в мультфильмах были моменты, которые позже просочились в книжный канон.
      • Кстати, снятый строго по оригиналу в 1975 году мультфильм «Дядя Фёдор, пёс и кот», выполненный в технике перекладывания, отнюдь не сыскал подобной любви у зрителей. Зато в виде аудиоспектакля вполне зашёл.
    • Тетралогия про крокодила Гену и Чебурашку.
    • «Следствие ведут Колобки» А.Татарского. Причем протагонисты Колобок (альтернативная биография Колобка из одноименной сказки) и товарищ Булочкин превратились в «братьев-колобков», а позднее в «братьев Пилотов».

Мультсериалы[править]

  • Мультсериал «Приключения капитана Врунгеля» снят по мотивам одноимённой книги Андрея Некрасова. Вот только кому в 1970-е интересны злободневные в 1930-е итальянские фашисты и злой самурай адмирал Кусаки (а также шкерящийся на втором плане адмирал Грабентруп)? Куда лучше добавить в сюжет мафию и агента Ноль-Ноль-Икс и закрутить всё вокруг кругосветной регаты, которая в книге была лишь одним из эпизодов, а заодно сделать Арчибальда Денди главарём мафии, ибо англичанка гадит!
  • Диснеевский «Аладдин», сиквел серии его же полнометражных мультфильмов. Недурной неканон старых сказок и мифов. Обстёбаны Греция, Египет и Доколумбовая Америка. Чего только стоят колдун Мозенрат, древнегреческий безумный учёный Механикус и злая египетская богиня Мираж.
  • «Godzilla: The Series», мультяшный сиквел американского фильма о Годзилле. Фильм был на любителя. Мультсериал, в котором Годзилла стал более похожим на японскую версию (возможность выжигать вражину зелёной плазмой, а также борьба с более опасными тварями), был выше среднего.
  • Мультсериал «Незнайка на Луне» конца 1990-х. Книга Носова была советской сатирой для детишек — чтобы с малолетства знали, какая плохая жизнь при капитализме. Но жизнь сделала ироничный зигзаг, СССР развалился, и выросшие дети увидели: всё, что высмеивалось в «Незнайке на Луне», сейчас вокруг них. Мультсериал обошёлся с первоисточником вольно: общую сюжетную линию оставили, но конкретные события значительно изменили, выкинули одних героев, вставили других. Однако общую сатиричность сохранили, только высмеивают в основном олигархов и зависимые от них СМИ.

Аниме[править]

  • Fullmetal Alchemist 2003 года с самого начала отличался от одноимённой манги. А где-то с середины создатели и вовсе сами начали додумывать сюжет и вселенную, поскольку манга к тому времени ещё не была закончена. Если оригинальная история представляла из себя штампованный сёнен о борьбе Добра со Злом, то версия 2003 превратилась в жёсткую психологическую драму.
  • Arslan Senki — про Арслана из «Шахнаме».
  • Rozen Maiden: сюжет оригинальной манги, по мнению фанатов канона, остался лишь в «оболочках кукол» и главном герое, но неканон лишь взвинтил популярность сего произведения до небес, во многом благодаря удачнейшей деконструкции образа Суигинто как героини, ставшей надолго вместе с протагонистом Джуном (в отличие от манги, где тот — лишь фоновый персонаж) основным «двигателем» сериала. К тому же успеху аниме способствовало введение во втором сезоне ОЖП — трогательной злодейки Барасуишо.
  • Аниме Осаму Тэдзуки «Метрополис», снятое по мотивам знаменитого немецкого фантастического фильма. Кроме того, является мрачным блестящим неканоном манги «Метрополис», написанной по мотивам того же фильма.
    • Впрочем, есть и те, кому это аниме захотелось развидеть из-за его совершенно некавайной рисовки в стиле американских мультиков 30-х годов.
  • Психологический аниме-триллер Сатоси Кона «Perfect Blue» по сравнению с оригинальным романом.
  • Первая DEENовская экранизация Fate/Stay Night содержит элементы и блестящего, и вопиющего неканона. К числу первых относятся поединок Арчера с Берсеркером (в оригинале оставшийся за кадром) и появление Кастер и Соичиро (в первом сценарии Кастер была злодеем на одну сцену, а Соичиро не появлялся вовсе; и даже во втором, где им уделялось больше внимания, их линия получилась не столь красивой, как в адаптации). А вот вторая DEENовская экранизация — уже полный экшн-понос и пытка увеболлом.
  • «Сказания Земноморья» по соответствующим книгам Урсулы Ле Гуин. Уровень неплохой, особенно на фоне невыносимого мини-сериала, но автор книг заявила: «хорошее, но не моё».
  • Ai no Kusabi — многие фанаты считают аниме 1994 года куда лучше и глубже оригинальных романов. С художественной точки зрения романы действительно посредственные.

Видеоигры[править]

  • The Lord of the Rings: The Return of the King. Смеаголу плевать на канон — он хоть и откусил Фродо палец с кольцом, но нипочём не хочет падать в Роковую Расщелину. В результате этот самый Голлум — последний босс игры; Сэм и раненый Фродо вынуждены силой сталкивать его в огонь. «Поталкивали бережно ГоллУма окаянного, ТрахАльда Перианыча всё к яме, всё на край…»
  • Аналогично и в игре по Star Wars на приставке Super Nintendo император не желает убиваться от руки Вейдера и является финальным боссом, с которым сражается Люк. Получилась одна из лучших игр на приставке.
  • Серия игр S.T.A.L.K.E.R. взяла от «Пикника на обочине» и «Забытого эксперимента» крайне мало: названия для пары артефактов и нескольких аномалий, понятия «зона» и «сталкер», аномалию «трамплин» и Исполнитель Желаний — да и тот ненастоящий[5]. На выходе имеем неповторимый, атмосферный РПГ-хоррор-шутер от первого лица, который, несмотря на кучу багов при выпуске и хреновой поддержке разработчиков, с середины 2005 (утёкшие в сеть бета-билды) года и по сей день имеет толпы преданных фанатов и постоянно пополняемое количество модов на графику, пушки, монстров, локации, артефакты, шмотки, персонажей, сюжетные ветки, исправление косяков оригинала, реалистичность…
  • «Ведьмак», особенно третья часть. Сам пан Сапковский от игр открещивается (однако в одном из интервью жалел, что продешевил с правами, так как не верил в успех серии), и даже самые последние похождения Геральта сделал приквелом. Но та же «Дикая охота» — это действительно отличная игра, заслуженно собравшая море призов.
  • Игра Warlock для Sega Genesis. Можно ли сделать хорошую игру по фильму ужасов, да ещё для 16-битной приставки? Ещё как можно! Добавим герою магические способности, усилим главгада, добавим в игру разнообразных монстров — и у нас получится одна из лучших игр для этой платформы!
  • Dune 2. От романов Фрэнка Герберта там остались планета-место действия и несколько слов (Атрейдес, Харконнен, спайс, ментат). А боевые действия с танчиками и катюшами противоречат книжным реалиям прямо и нагло[6]. Однако — кодификатор жанра стратегии в реальном времени и лучшая игра для Sega Mega Drive.
  • Аддон «Живые и мёртвые» для TES IV. Сюжетная линия не хуже оригинальной.
  • Игра «Shadow of Mordor» и ее дополнения, в особенности «The Bright Lord», в котором Келебримбор украл у Саурона выкованное ими вместе кольцо и пошел на Темного Властелина войной с помощью армии зомбированных орков.

Примечания[править]

  1. Гаррисон даже разразился литературной пародией с последующим многолетним продолжением — «Билл, герой Галактики». Там были такие строчки о бравом юном солдафоне: «Любая мать могла бы гордиться таким сыном! Хотя я никак не могу понять, почему».
  2. Экранизируй кто-то её буквально-дословно — ну что хорошего могло бы выйти? В самом лучшем случае — гимн культу силы, «гер-роическая сага о стиснувших зубы» (Б. Стругацкий). То есть — явление давно изжитое, да и на фоне набиравшего популярность вархаммера выглядело бы блёкло.
  3. Пародийно-сатирическая реклама — это любимая фишка Верхувена. Вспомните хоть «Робокопа» (и его сиквелы, снятые уже другими режиссёрами, но «по образу и подобию»)
  4. спойлер
    - в вырезанной концовке: проникновение в Небесный город быстро заканчивается хэппи-эндом
    - в игре: после проникновения следует полёт на Марс
    - в сиквеле: 2 тома приключений в Небесном городе, и свыше 20 томов приключений в космосе
  5. Впрочем, нет никаких подтверждений, что в каноне Стругацких этот Исполнитель Желаний настоящий. Борис Стругацкий однажды сказал в личной беседе, хитро прищурясь: «А почему вы так уверены, что этот Золотой Шар не был попросту походным синтезатором пришельцев? Делал им, грубо говоря, бутерброды и тому подобное. Как вам такое: легковерный Шухарт, допустим, страстно распинается перед Шаром насчёт того, чего Шар ему не может обеспечить просто по определению?» Да и суть не в падении манны небесной. Суть в катарсисе Шухарта.
  6. Вкратце: в книге из-за силовых щитов огнестрельное и лазерное оружие стало бесполезным, поэтому все сражаются оружием ближнего боя.