Билингвальный бонус

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Bilingual Bonus. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Там много латыни, и в польском всё без перевода. Это нормально. Разбираешься — поймёшь. Нет — почувствуй себя простолюдином, когда рядом говорит ксёндз: он говорит, ты не понимаешь… »
Анджей Сапковский

Даже при наличии в сеттинге рыбки-переводчика, снимающей языковые барьеры, автор может намеренно оставить непереведёнными некоторые фразы и выражения на другом языке или поместить куда-нибудь загадочную для большинства аудитории надпись. Но если читателю повезло знать использованный автором язык, та-дааам! — его ожидает дополнительная пасхалка или плюшка, или, на худой конец, приятное чувство от ощущения собственной образованности. Это Билингвальный бонус, специально припасённый автором для того, чтобы:

Вымышленные языки из других сеттингов — квэнья и синдарин, клингонский и т. п. — тоже считаются. Их использование часто бывает оммажем произведению, из которого они взяты.

Содержание

[править] Примеры

[править] Литература

[править] Отечественные авторы

[править] Зарубежные авторы

« Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем, причем Тем был и в самом деле парень темный, в смысле glupyi, а сидели мы в молочном баре «Korova», шевеля mozgoi насчет того, куда бы убить вечер – подлый такой, холодный и сумрачный зимний вечер, хотя и сухой. »

Другой переводчик, Е.Синельщиков, предложил другой вариант - записывал английские слова кириллицей, и эта фраза имела такой вид:

« Это - я, Алекс, а вон те три ублюдка-- мои фрэнды: Пит, Джорджи (он же Джоша) и Кир (Кирилла-дебила).

Мы сидим в молочном баре "Коровяка", дринкинг, и токинг, и тин-кинг, что бы такое отмочить, чтобы этот прекрасный морозный вечер не пропал даром.

»

Еще одна находка второго переводчика - слова "нудак" и "рех", перевод не дается, но смысл понятен и так...

[править] Кино

[править] Отечественные фильмы

[править] «Бриллиантовая рука» (1968)
[править] «Старая, старая сказка» (1968)
[править] «Формула любви» (1984)
[править] «Кин-дза-дза!» (1986)
[править] «Чокнутые» (1991)
[править] «Он — дракон» (2015)

У дракона не было имени; княжна Мирослава (или просто Мира) нарекла ему имя «Арман». Дракон спрашивает: «Почему именно Арман?» Мира мечтательно отвечает: «Ну… это имя — оно такое заморское…». Может показаться, что она назвала его французским именем Armand (так, например, звали Атоса в «Трёх мушкетёрах» и, внезапно, реального кардинала Ришельё). Сама Мира, надо полагать, это и подразумевала. Но… продюсер фильма — Т. Бекмамбетов, режиссёр — И. Джендубаев. Оба — казахи по национальности. По-казахски «арман» — мечта (кто видел фильм от начала до конца — заценит символизм).

[править] Зарубежные фильмы

[править] Телесериалы

[править] Мультфильмы

[править] Мультсериалы

[править] Аниме

[править] Комиксы

[править] Видеоигры

[править] Музыка

[править] Примечания

  1. Эту фразу Гайдай сильно переделал и несколько переосмыслил. А окончательную версию фильма вошло так: «Крок эскус бэншлак мордюк?!» — «О чем ты думал, тупой вонючка?!».
  2. Обратите внимание на фрагмент диалога из литературного сценария «Кин-дза-дза». Машков (указывая на боковую сторону спичечного коробка, покрытую «чиркательным» материалом): Ну а вот это что? Наверное, тоже кэцэ? Би (в отчаянии): Это не кэцэ! Это кю! (c)
  3. Валлоны — те из жителей Бельгии, что говорят на французском (в отличие от фламандцев, говорящих по-фламандски).
  4. Правильнее, конечно, Ёсимо, согласно принятой в русском языке системе транслитерации японских слов.
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты