Билингвальный бонус

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Bilingual Bonus. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Там много латыни, и в польском всё без перевода. Это нормально. Разбираешься — поймёшь. Нет — почувствуй себя простолюдином, когда рядом говорит ксёндз: он говорит, ты не понимаешь… »
Анджей Сапковский

Даже при наличии в сеттинге рыбки-переводчика, снимающей языковые барьеры, автор может намеренно оставить непереведёнными некоторые фразы и выражения на другом языке или поместить куда-нибудь загадочную для большинства аудитории надпись. Но если читателю повезло знать использованный автором язык, та-дааам! — его ожидает дополнительная пасхалка или плюшка, или, на худой конец, приятное чувство от ощущения собственной образованности. Это Билингвальный бонус, специально припасённый автором для того, чтобы:

  • придать сеттингу аутентичности;
  • ловким способом обойти цензуру (непонятно же — значит, не придерёшься, а что это трёхэтажный мат на том языке, никого не волнует);
  • показать издателю/продюсеру фигу в кармане (например, где-нибудь на заднем плане написать иероглифами, что он козёл);
  • или просто пошутить.

Вымышленные языки из других сеттингов — квэнья и синдарин, клингонский и т. п. — тоже считаются. Их использование часто бывает оммажем произведению, из которого они взяты.

Примеры[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • «Евгений Онегин»: Александр Сергеевич вставлял в текст английские, французские и немецкие слова.
  • У Льва Толстого герои часто произносят целые предложения на французском языке, что для дворянства было и в реальной жизни весьма характерно.
    • В «Войне и мире» герои пишут друг другу целые письма на французском.
  • Братья Стругацкие, «Экспедиция в преисподнюю». Планета разумных пауков называется Спайда, а ее обитатели — правильно, спайдеры. Хотя это слишком прозрачно даже для советских детей, все-таки учивших в школе английский. А чудо-доктора, который, по слухам, лечит космических пиратов, зовут Итай-Итай. Герои не догадываются вовремя, но это имя — возглас «Больно!» на японском языке. Да, получается, что имя чудо-доктора — перевод на японский имени «Айболит».
  • В цикле книг Г. Л. Олди про Ойкумену культура и язык инопланетных цивилизаций срисованы с реально существовавших цивилизаций прошлого. Например, помпилианцы явно срисованы с античного Рима. В одном из эпизодов пьяный декурион восклицает «Pedicabo ego vos et irrumabo!». Из контекста понятно, что это ругательство, но только знатоки латыни смогут оценить, насколько жёсткое. (На самом деле это вообще строчка из похабного стихотворения древнего автора).
  • «Многорукий бог далайна» Логинова. Вся здешняя терминология, включая имена персонажей, позаимствована из монгольского языка.
  • «Юбер аллес» Харитонова и Нестеренко. В результате Осткультуркампфа («широкого комплекса мероприятий по пропаганде и распространению дойчской культуры и борьбе с германофобскими пережитками») все германоязычные слова возвращены к оригинальному звучанию (не «Гитлер», а «Хитлер», не «Рейх», а «Райх»; кроме того, слово «немец» объявлено оскорбительным, правильно говорить — «дойч»), а англицизмы заменены на германизмы (не «телефон», а «целленхёрер», не «ноутбук», а «нотицблок»). Преступники в силу контркультурности используют в качестве жаргона англо-китайские слова. В тексте книги перевода этих слов нет, надо угадывать по контексту, впрочем в конце есть приложение-словарик. А вот проскакивающим периодически в речи некоторых юде словам на идише перевода не даётся даже в приложении.
    • Чемпион мира по Формуле-1 в этой альтернативной реальности — Михаил Сапожников, прямой перевод имени-фамилии Михаэль Шумахер на русский.
  • «Шестой дозор» — встречаются фразы на немецком и польском языках.

На других языках[править]

  • Знаменитое стихотворение Льюиса Кэрролла «Jabberwocky» (в одном из русских переводов — «Бармаглот») многие полагают абсурдистским, что позволяет переводчикам резвиться каждый на свой лад. Однако И. Галинская показала, что на самом деле «несуществующие» слова этой баллады (кроме первой строфы, сочиненной раньше и подробно разъясненной в «Алисе в Зазеркалье») построены на корнях древнего англосаксонского языка и, таким образом, переводятся вполне однозначно. Также есть мнение, что это пародия на поэмы Джефри Чосера.
  • Роботы в «Кибериаде» Станислава Лема говорят по-польски, однако временами вставляют в речь латинские слова и даже целые фразы на высокой латыни. Кстати, в католической Польше никаких сносок и переводов к латыни Лем не давал. Именно так и говорили бы образованные монахи в Польше году этак в 1600, а роботы откровенно копируют жизнь средневековых монахов, только в космосе.
    • Кстати, и персонажи цикла про И.Тихого тоже знают латынь. По одной из версий, знаменитые сепульки (из 14-го путешествия) происходят от латинского Sepulcrum (могила, погребение). А попробуйте объяснить инопланетянину, зачем нужна фофудья! Впрочем, в 14-м путешествии Лем вовсю поупражнялся в сочинении новых слов.
    • В других произведениях тоже встречаются фразы на латыни.
  • Для учившихся в классической британской школе, где до сих пор «один мёртвый, два живых на выбор», заклинания в Гарри Поттере не только легко запоминаются, но и имеют однозначный смысл. Бастардизированная латынь же!
  • «Заводной апельсин» Энтони Бёрджеса. Специально для книги Бёрджесс выдумал язык nadsat, который представляет вкрапление записанных латиницей и искаженных русских слов. В первом издании нигде перевод этих слов не давался, читатель должен был догадываться по контексту. (В последующих изданиях в конце всё-таки добавили словарик.) Типичная фраза: There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim, and we sat in the Korova Milkbar trying to make up our rassoodocks what to do with the evening.
    • Немного расскажем про то, как этот nadsat выглядел в русских переводах книги. Основная сложность — сделать так, чтобы переведенный сленг выглядел для русскоязычного читателя так же странно и непонятно, как оригинал — для читателя исходного текста. В. Бошняк ввел в русский текст, написанный кириллицей, те же русские слова, но написанные латиницей. Вот как выглядел перевод вышеприведенной фразы у В. Бошняка:
« Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем, причем Тем был и в самом деле парень темный, в смысле glupyi, а сидели мы в молочном баре «Korova», шевеля mozgoi насчет того, куда бы убить вечер – подлый такой, холодный и сумрачный зимний вечер, хотя и сухой. »

Другой переводчик, Е. Синельщиков, предложил другой вариант — записывал английские слова кириллицей, и эта фраза имела такой вид:

« Это - я, Алекс, а вон те три ублюдка-- мои фрэнды: Пит, Джорджи (он же Джоша) и Кир (Кирилла-дебила).

Мы сидим в молочном баре "Коровяка", дринкинг, и токинг, и тин-кинг, что бы такое отмочить, чтобы этот прекрасный морозный вечер не пропал даром.

»

Еще одна находка второго переводчика — слова «нудак» и «рех», перевод не дается, но смысл понятен и так…

  • «Хроники Нарнии»: многие имена и названия вполне осмысленны и имеют тюркские корни, например, Аслан — лев, Таш — камень. Феодальные владетели в стране Тархистан именуются тарханами — это наименование тюркской знати.
  • Анджей Сапковский в тексте своей «Саги о ведьмаке и ведьмачке» нигде не даёт сносок, которые переводили бы эльфийский/нильфгаардский язык (сконструированный автором по образцу кельтских языков, с заимствованиями ещё из некоторых европейских). Читателю предоставляется самому догадаться о смысле фраз — особенно если читатель знаком с азами некоторых реальных языков.
    • Например, «Cuach op arse, ghoul y badraigh mal an cuach!» — это значит «Е**сь в зад, нечисть поганая, злобновы***нная!» (реакция Краха ан Крайта на боевую магию Паветты, после того как этот Крах на Паветте чуть было не женился).
    • Или шовинистический выкрик одного из арестованных скоя’таэлей: «Cuach’te aep arse, bloede Dhoine!» — «Иметь тебя в зад, поганый Темнорождённый!» («Темнорождённый» — в устах эльфа презрительная кличка человека.)
    • В одной из новелл выведен эпизодический скеллигский бард Драйг Бон-Дху. Знакомые с начатками кельтских языков сразу поймут, что прозвище барда — Бон-Дху — означает «Чёрная Кость».
    • Знание языка, на котором произнесена фраза, оказало медвежью услугу пойманному героями элементалю (аналогу джинна). Ведьмак, произнеся, по его мнению, изгоняющее заклинание, на самом деле приказал духу, гхм, совершить над самим собой крайне унизительное действие. И пришлось духу повиноваться… Знатоки английского читают про это — и угорают: ведь использован буквальный перевод традиционного англоязычного матерного оскорбления.
  • Имя одного из главных героев цикла «Драконья погибель» Барбары Хэмбли — Моркелеб. На синдарине, языке эльфов из вселенной Толкина, это означает «Чёрно-серебряный» — и, совершенно верно, Моркелеб действительно чёрный с серебром дракон. У Толкина, правда, писалось бы через «c», а не через «k», но тем не менее произносится синдаринское c именно так — «к» и никаких «ц» (Цирдан Церабел в возмущении!).
  • У той же Хэмбли в Дарватском цикле есть персонаж по имени Ингольд Инглорион — «Ингольд из рода Инглора» на синдарине. Инглор (и Ингольд тоже) — одно из имён Финрода Фелагунда, короля эльфов из «Сильмариллиона».
  • Роман Wintersmith Терри Пратчетта. Дух зимы wintersmith поёт строчку из какой-то песни: «Снова похолодало!». Поёт по-русски, и даже записана строчка кириллицей.
  • «7 дней в июне» — операторы службы радиоперехвата SD слышат в эфире «речитатив на немецком языке, сопровождаемый ударами барабана» (текст приводится на русском), который принимают за психическую атаку — «голос, наполненный дикой, первобытной силой завораживал, странный рисунок мелодии гипнотизировал». Как нетрудно догадаться, песня Rammstein, а именно Sonne.
  • «Война 2020» — начальник штаба американского 7-го кавалерийского, ныне вертолетного полка, переброшенного в СССР для противодействия японскому вторжению, упоминает, что место сбора полка находится под Орском, у деревни со странным названием Маленький Большой Рог, где он и оказывается уничтожен японским ответным ударом, что представляет аллюзию на знаменательный для американцев разгром индейцами 7-го кавалерийского полка в битве при Литтл-Бигхорн (буквально «Маленький Большой Рог») в 1876 г.
  • Геолог Ланц в «Хьюстон 2015: Мисс Неопределённость» изредка вставляет в речь французский и латынь, демонстрируя своё иезутское образование.
    • Там же русские матерятся по-русски, правда, дело ограничивается односложными восклицаниями.
  • Герои Кормака Мак-Карти непринуждённо переходят на упрощённый испанский, общаясь с мексиканцами. Вполне соотвествует сеттингу.
  • И герои Джеймса Карлоса Блэйка, все семейство Вулфов — родоначальники просто знают английский и испанский, а вот современные Вулфы уже натуральные билингвы: часть семьи живет в Техасе, часть в Мексике. Также англо-испанским билингвизмом отличаются Порфирио Диас и его личный палач и собутыльник, а также верный товарищ в походах в бордели Нед Литтл.
  • В. Быков, «Альпийская баллада» — белорус Иван и итальянка Джулия говорят на своих языках и не понимают друг друга.

Сетевая[править]

  • Фэнтезийные саги Ильи Гутмана. Встречаются фразы на искусственных языках. Часть из них имеют общеевропейские корни и понятна тем, кто помимо русского знает английский или иной западный язык. Другая часть искусственных языков основана на иврите, так что становится понятна израильским читателям из бывшего СССР, владеющим этим языком помимо русского.

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

«Бриллиантовая рука» (1968)[править]
  • «Турецкий язык», на котором изъясняется стамбульская жрица любви, а также два стамбульских уголовника-контрабандиста, маскирующихся под аптекарей — это шедевр внутри шедевра. Речь всех троих персонажей — это специально сочинённая для фильма тарабарщина. Она уморительно звучит и очень далека от речи подлинных турок; она пародирует иностранные (нерусские) языки как таковые, причём чуть ли не все подряд; но её примерный смысл можно уловить (экстраполируя), и по ней то тут, то там разбросаны пасхалки для знающих реальные языки.
    • Как минимум одно настоящее турецкое слово там есть: «ахмак» (= дурак).
    • Молодой бандит волнуется: скоро ли придёт связной? Успокаивающая фраза пожилого бандита «Нес оф кос!» передаётся закадровым голосом переводчицы как «Должен прийти!». Но это, конечно же, искажение английской фразы «yes, of course» (что означает «да, разумеется»).
    • Молодой бандит, витиевато бранясь, употребляет реальные итальянские ругательства «Porca Madonna!» (= Богоматерь свинья!) и «Per Bacco!» (= Клянусь богом пьянства!). А наряду с этим — такие «жутко-немыслимые» слова, как «castello» (= замок) и… «мембрано».
      • В той же ругательной тираде мелькнуло и тибетское слово «цхам» (= барьер, преграда). Но, скорее всего, «цхам дураля!» получилось из «альхам дуль-илля» («слава Богу», арабск.), с опорой на русские слова «хам» и «дуралей».
      • А ещё — слово pesto. По-итальянски так называют особый вид соуса, но буквально это означает «молотый», «битый» или «топтаный». В общем, можно понять как «долбаный».
    • Молодой бандит рад, что наконец появился связной. (Он не подозревает, что связной — фальшивый.) И звучит восклицание: «Сидже комма!». Судя по тону, оно должно переводиться как «Наконец-то!». Но «комма» по-английски и по-немецки означает «запятая»!
    • Мнимый связной при падении вывихнул руку — и корчится от боли. Молодой бандит спрашивает: «Кё тэль верамба?» (переводчица за кадром: «Что с ним?»). «Верамба» — вымышленное слово… но существуют французские слова «кё» (que = что) и «тэль» (tel = такой).
    • Поведение и речь настоящего связного ставят молодого бандита в тупик. Желая сказать «Это как понимать?!», бандит произносит фразу «Вот кельс мэн?». «Кель» в целом ряде угорских языков означает «речь». Поэтому на некоем гибриде английского с финно-угорским эта фраза может быть понята как «Что говорит этот мужчина?». (Вот = what, мэн = man.)
      • А пожилой на это отвечает (с надеждой, но сам уже сомневаясь в собственных словах): «Наверное, он сумасшедший». А звучит это так: «Бланш хэд мэни гуф!». Французское blanche («белая») в русском языке используется как жаргонное название синяка под глазом, а остальное — английские слова: head — голова, many — много, goof — дурак.
    • В последующей перебранке пожилой бандит посылает молодого «ин сухес». «Тухес» на идиш — «задница».
    • Ну и, оказывается, «прек момент» переводится как «через час»; «пурген» переводится как «пароль»; «шепти» — это глагол со значением «говорить»; «шакто масёл» — это «старый осёл»; а «ча-ча-ча» и «тру-ля-ля» — это не иначе как страшные, грязноматерные «турецкие ругательства».
    • «Ай-лю-лю», по замыслу авторов фильма, означает, во-первых, секс, а во-вторых, это часть ругательной фразы «Иди потрахайся!» («Цигель ай-лю-лю!»). Именно это выкрикнул молодой бандит пожилому, когда их перебранка достигла пика. Дело в том, что в реальной жизни у многих народов есть обсценная фраза «Иди потрахайся!», употребляемая в тех же ситуациях, в каких русский грубиян сказал бы «Иди на ***!».
      • Но в устах проститутки та же фраза «Цигель ай-лю-лю!» означает не оскорбление, а ласковое зазывание: пойдём, мол, потрахаемся…
      • Этот самый «цигель», переводимый в контексте фильма как «иди», «пойдём» или «скорей», происходит вовсе не от немецкого Ziegel (кирпич), а от междометия из идиш: цигеле-цигеле! (= козочка-козочка!). Веками у реальных ашкенази (европейских евреев) было принято подгонять коз именно этим восклицанием.
      • Но, к примеру, ругательство «мордюк» уже не имеет смысла ни на одном языке. Однако оно созвучно с некоторыми русскими ругательствами, и является отсылкой… к фамилии актрисы Мордюковой, снимавшейся в том же фильме и ухитрившейся чем-то разозлить режиссёра. (По воспоминаниям Каневского, к придуманной им фразе «крукл скунс табл шляхт»[1], т. е. «Что ты наделал, глупый скунс?» — Гайдай велел добавить «мордюк», потому что накануне поругался с Мордюковой).
«Старая, старая сказка» (1968)[править]
  • Принцесса демонстративно ведёт себя как ненормальная, чтобы её не выдали замуж за турецкого посла. Выйдя из залы, посол говорит на чистом турецком какую-то фразу, в которой отчётливо слышно «…divane!» («…безумная!»).
«Формула любви» (1984)[править]
  • Итальянская песня, которую поют Жакоб и Маргадон, состоит из расхожих фраз и отрывочных языковых конструкций, настолько плохо грамматически увязанных, что итальянцы дополнительно смеются в этом месте фильма[2]. К тому же текст имеет мало общего с «переводом», который дал Жакоб. Например, первый куплет и припев:
    • Mare bella donna, / Che un bel canzone, / Sai che ti amo sempre amo / Donna bella mare. / Credere cantare / Dammi il momento /Che mi piace piu'. — Море красивая женщина, / Какая красивая песня, / Знай, что я люблю тебя, всегда люблю / Красивая женщина море. / Верить, петь / Дайте мне момент, / Который мне больше нравится".
    • Uno uno uno un momento, / Uno uno uno sentimento, / Uno uno uno complimento, /E sacramento sacramento sacramento. — Один один один один момент, / Один один один смысл, / Один один один комплимент / Это таинство таинство таинство.
«Кин-дза-дза!» (1986)[править]
  • Пацаки и чатлане, говорите? В грузинском языке «парчáки» и «чатлáхи» — это очень грубые слова. «Парчаки» — это «гад», «подонок» (и даже — грубое упоминание о гомосексуалисте). «Чатлахи» (заимствование из турецкого) — это «псих», «дурак на всю голову».
    • Также слово «пацак» можно возвести к словам «пацан», «кацап» (если прочитать наоборот) и к идишскому «поц».
    • А попробуйте-ка прочитать задом наперёд название служителя порядка на планете Плюк: эцилопп. Изначально он даже должен был называться йацилопп, но цензура решила, что это уж слишком для фильма, заявленного комедией.
      • Актёр Валентин Букин, игравший одного из эцилоппов, рассказал, что первоначальный вариант был отметён ещё и из-за нежелательного созвучия с «яйцелоп» (то есть «тот, кто ест яйца» или «тот, кто заставляет яйца лопаться»).
    • В том же фильме: «гравицаппа» — это от грузинской фразы «ра вици аба?» (= «почём мне знать?»). Из фильма действительно неясно, каким образом эта чудесная машинка работает.
      • Одновременно получилось «пародийно-архетипичное название фантастическо-флеботического прибора»: первый корень — вроде как тот же, что в слове «гравитация»; а словом «цаппа» (как ясно из фильма) в галактике Кин-дза-дза называют подвижные детали механизмов
        • …а всевозможные кнопки, тумблеры или рычажки — словом «каппа» (на Земле это одна из букв греческого алфавита). И ради налёта пародийной «научной фантастичности» — эллинизмов вообще много в данной франшизе (считая и литературный сценарий): планета Альфа, галактика Бета, планета Зетта (правильно — Дзета, но здесь ошибка нарочно).
    • Космический корабль называется «пепелац». По-грузински «пепела» — бабочка.
    • Топливо для пепелаца называется «луц». Слово образовано от сванского «лиц» — «вода». По лоре, луц из воды и изготавливался.
      • Но возник непредвиденный (или преднамеренный?) эффект Телепорно: по-армянски «луц» — это «жидкий стул, понос».
    • «Эцих» — ящик для узников. Это анаграмма грузинского «цихэ» — тюрьма.
    • Фрагмент диалога на грузинском дан в фильме без перевода. Инопланетянин Уэф, чтобы подлизнуться к молодому грузину Гедевану, заявляет «У меня мама была грузинка!». Гедеван недоверчиво спрашивает по-грузински: «Садаури?» (букв. «Откуда?», т. е. «А из каких она была?», т. е. из кахетинцев, гурийцев, имеретинцев, мегрелов или сванов?). Лингвотелепату Уэфу ничего не стоит мгновенно понять Гедевана и столь же мгновенно солгать по-грузински: «Акхаури!» (букв. «Отсюда!» или «Здешняя!», т. е. «Из местных [галактических] грузинок она была!»).
    • Многие, посмотревшие фильм, решили, что Гедеван, когда мстительно пинает эцилоппа по заднице, кричит по-русски «Ох уж мне эти, да?!» или «Ох уж мне эти… Н-на!». На самом деле он кричит по-грузински: «Шени дэда!» («твою мать!»).
    • Истерика Гедевана у костра, когда он пытается избавиться от всех своих «инопланетных трофеев», которые долгое время таскал с собой в портфеле: «Ааа! Кому всё это надо: цаки, траки, вся эта дрянь [и дальше неразборчиво]!?». Только знающие грузинский язык смогут оценить эту вспышку полностью: «траки» — это по-грузински «жопа», а неразборчивая речь после слова «дрянь» — не что иное как отборный, грязнейший грузинский мат.
    • В галактике Кин-дза-дза существует допустимое в общении ругательство — «кю!» (переводимое, очевидно, как «дерьмо»[3]). Но по-французски «кю» (cul) — это «жопа»!
«Чокнутые» (1991)[править]
  • Посланница небес (предположительно — сама Богоматерь) прикинулась «обыкновенной женщиной по имени Мария» и сопровождает главных героев. В частности, она явилась вместе с ними даже ко двору императора Николая I. Придворные дамы начинают нелицеприятно обсуждать её по-французски, надеясь, что она не поймёт. Но она всё понимает — и сама отвечает им по-французски. Дамы, смутившись, переходят на английский… Но Мария без всякого затруднения возражает им и на английском. Реплики в фильме не переведены.
«Он — дракон» (2015)[править]

У дракона не было имени; княжна Мирослава (или просто Мира) нарекла ему имя «Арман». Дракон спрашивает: «Почему именно Арман?» Мира мечтательно отвечает: «Ну… это имя — оно такое заморское…». Может показаться, что она назвала его французским именем Armand (так, например, звали Атоса в «Трёх мушкетёрах» и, внезапно, реального кардинала Ришельё). Сама Мира, надо полагать, это и подразумевала. Но… продюсер фильма — Т. Бекмамбетов, режиссёр — И. Джендубаев. Оба — казахи по национальности. По-казахски «арман» — мечта (кто видел фильм от начала до конца — заценит символизм).

Зарубежные фильмы[править]

  • «Звёздные войны» — такой персонаж, как Дарт Вейдер (Darth Vader) в представлении не нуждается. Однако те, кто изучал голландский, быстро поймут, что слово vader в переводе на русский означает «отец».
    • Да и вообще: в начале нулевых по интернетам гуляла популяная среди фанатов версия, что, дескать, ауребеш (он же алфавит ДДГ) есть не что иное, как сильно перестилизованная кириллица.
  • Владеете русским? Или этот язык даже родной для вас? Ну вот, как будете смотреть вторую часть американской комической киноэпопеи «Полицейская академия» — постарайтесь не свалиться со стула от неожиданности и/или смеха. Перед вами сцена, где Махоуни загримировался и внедрился в банду Зеда под видом молодого отморозка; и чтобы доказать главарю свою отмороженность, он бесцельно крушит телефонную будку дубиной… а на будке написано до боли знакомое слово из трёх кириллических букв, это в Нью-Йорке-то!
    • Вообще говоря, бывает, особенно в Бруклине. «В общественном парижском туалете есть надписи на русском языке…»(с)
  • Махараджа в фильме «Фантомас против Скотланд-Ярда» на самом деле говорит по-русски, причём совершенно правильно. В советском дубляже он говорил уже не по-русски. А вот более поздний дубляж с закадровым голосом слушать смешно: перевод слов переводчика Махараджи — просто повтор слов самого Махараджи.
    • В более раннем «Фантомас разбушевался» один из постояльцев римского отеля, недовольный бестактностью комиссара Жюва, возмущается по-русски.
  • «Матрица: Революция» — саундтрек во время финального боя Нео и Смита, а потом титров («Асато ма сат гамая…» и дальше), для ПОДАВЛЯЮЩЕГО большинства зрителей будет звучать, как «круто и непонятно». Но немногие зрители, имеющие за плечами факультет индологии/востоковедения (или увлекающиеся буддизмом и индуизмом) и разбирающиеся в санскрите, все-таки понимают, что это на деле.
  • Трилогия «Тёмный рыцарь»: автомобиль, на котором ездит Брюс Уэйн (в свободное от работы Бэтменом время) — Lamborghini Murciélago, реально существующая модель. Murciélago по-испански значит «летучая мышь».
  • «Не шутите с Зоханом»: комический злодей Фантом иногда произносит на вполне понятном русском языке: «Я маньяк!». В русском дубляже фразу так и оставили, но в действительности мы имеем дело с так называемыми ложными друзьями переводчика, и это — билингвальный бонус для владеющих ивритом или арабским: в переводе с этих языков «йа, манияк» обозначает «о, м…ила» или по контексту — «ты м…ила».
  • «Золотой компас»: охранники на секретной злодейской базе переговариваются между собой на безупречном русском языке без всякого акцента. Хотя они вроде бы не русские, а татары.
  • «Безумный Макс: Дорога ярости» — бандиты из шайки «Сарычи» в начале фильма тоже говорят между собой по-русски (да ещё с вкраплениями вполне аутентичного блатного жаргона). В русском дубляже заменили на немецкий.
  • «Хищник» с Арнольдом Шварценеггером — во время перестрелки с повстанцами некоторые из них переговариваются на вполне чистом русском языке. Что не удивительно, учитывая, что после боя бойцы группы находятся среди убитых советских военных советников.
  • В фильме «Диктатор» Саши Барона Коэна главные герои разговаривают на иврите, изображая арабский (на совершенно не связанные темы, но можно разобрать, что они говорят).
  • Первый «Железный человек» — если вы хорошо знаете урду, то главный сюжетный поворот заспойлерите практически в самом начале.
  • «Капитан Америка: Зимний солдат» — Зимний Солдат обращается к своим подчинённым по-русски. У нас сцену передублировали.
  • «Космобольцы»: когда главные герои собираются заглушить/намазать джемом (игра слов — на английском и то и другое jam) радары злодеев, на правом нижнем углу перископа появляются буквы кириллицы. Среди прочих — Ь 50-71, СЮ-47, ПЕС-КОТ, ЛЖЫ 93, Х-У-И69 и перевернутые ФБД1-07

Телесериалы[править]

  • Китайские ругательства, используемые героями «Светлячка» — действительно китайские, причём весьма экзотические, типа «совокупляющийся с лягушками сукин сын», но у актёров настолько ужасное произношение, что не знаешь — не разберёшь.
    • В полнометражном продолжении этого сериала кодовая фраза, «отключающая» персонажа Ривер, в оригинале произносится на русском языке: «это курам на смех». Что характерно, в английских субтитрах на DVD этот момент подписан «Speaking Chinese».
  • «Зена — королева воинов»: закадровые песни, в том числе титульную, исполняет болгарский хор Le Mystère des Voix Bulgares, и болгарские тексты песен имеют непосредственное отношение к происходящему на экране. Например, когда Зена проходит сквозь строй, в треке, соответственно озаглавленном «Gauntlet», звучит следующий текст: «Позора я изгори повече, повече / От хиляда удара, това разби духа. / Това което не може да я убие,/Я прави по-силна, по-силна» — «Стыд ранил её больше, чем тысяча ударов, он сломил дух; то, что не может её убить, делает её сильнее».
  • «Баффи — истребительница вампиров» — в очередном поединке с Глорией Ива произносит страшное заклинание на непонятном языке: Vozduh, prevratis v kulak! Да, заклинание именно так и действует: Глорию сносит мощным потоком воздуха.
  • Farscape: автор сих строк сперва прифигел, увидев в инопланетянском интерфейсе инопланетного компа слова «Новиков-Прибой». Нет, да! Заради планетянского языка в сериал просто накопипастили имена русских писателей.
  • «Обратная сторона Луны»: герой, из наших дней перенёсшийся в тело советского милиционера 1979 года, участвует в коротком непереведённом разговоре по-английски с туристом из Соединённых Штатов — и, пытаясь удостовериться в происходящем, спрашивает у собеседника, чёрный ли сейчас в Америке президент. Буря смеха в ответ прилагается.
  • Okkupert: любой русскоязычный найдёт для себя много интересного. Часто на натуральном русском, часом на сымитированном. Но того стоит.
  • Российский ситком «Кухня»: уборщица Айнура часто вставляет фразы на киргизском. Киргиский же относится к тюркской группе языков, а для языков этой группы характерна близость (чаще всего корни слов совпадают, разнятся окончания). А потому выражения Айнуры понятны многим зрителям далеко за пределами Кыргызстана (азербайджанцы на Кавказе, гагаузы в Молдавии и т. д.). Иной раз они смеются над непонятными другим зрителям словами больше, чем над основными шутками. К примеру, в сцене проверки кухни сотрудниками ФМС, когда Айнура разгоняет своих соотечественников-нелегалов буквально словами: «Быстрее, рабы, быстрее!»

Мультфильмы[править]

  • «Наследство волшебника Бахрама» — заклинание Бахрама «Бер Ике» с татарского переводится как «Раз, два». А слугу Бахрама зовут Зильзилля — в переводе с персидского это означает «землетрясение».
  • В советском мультфильме «Ограбление по…» абсолютно правильный итальянский язык, включая ругательства, обозначенные как «непереводимый итальянский фольклор». Впрочем, ругательства там довольно корректные, максимум — «кретин» и «рогоносец».
  • Советский мультфильм «Шпионские страсти». Шпионы общаются, передавая азбукой морзе слова «гав-гав»
  • «Король Лев»: для большинства зрителей закадровые песнопения на языке зулу проходят по разряду «Круто и непонятно», но, тем не менее, их текст абсолютно адекватен и связан с сюжетом. Плюс имена персонажей на суахили: «Симба» означает «лев» (или «храбрый воин»), «Рафики» — «друг», «Нала» — «дар», «Пумба» — «простак».
  • «Кунг-фу панда»: то же, что и в вышеуказанном примере, но с учётом местного колорита — на китайском языке: «Тай Лунг» — «великий дракон», «Угвей» — «черепаха», «Шифу» — «учитель».
  • «В синем море, в белой пене» Саакянца. Заклинание морского царя для превращения в рыбу — названия первых трех букв армянского алфавита. А чтобы превратиться обратно в человека надо по-армянски сказать «четыре, пять» (у армян это ещё и что-то вроде команды — «на старт, внимание, марш!»).
  • «Гадкий я 3»: помните пожилую фридонку, мать мальчика с сыром, которая хотела проклясть одну из девочек, но испугалась гнева Люси и ретировалась? Удаляясь, фридонка бормочет себе под нос — бормочет на отличном русском без акцента: «Мир на Земле».

Мультсериалы[править]

  • В «Приключениях капитана Врунгеля» оба комических бандита-подельника — малорослый флегматик Джулико Бандитто (озвучивал С.Фарада) и здоровенный толстый холерик Франческо делла Воро-Гангстеритто (озвучивал В.Бурмистров) — периодически выдают фразы на чистейшем итальянском. И если Джулико ограничивается короткими сентенциями вроде «Va bene!» («Отлично!»), то Франческо очень пространно болтает (и/или бранится) на языке прекрасной Италии. От него, например, можно услышать:
    • «Il capo farà di noi una polpetta!» (Шеф из нас котлету сделает!)
    • «Che cosa, ma che cosa, ma guarda!!» (Что это, ну что это, ты посмотри!)
    • «Ovi di struzzi migliori!» (Лучшие страусовые яйца!)
    • Перед тем, как попытаться кого-то убить: «La dolce vita è finita!» (Кончилась сладкая жизнь!)
  • В тех же «Приключениях» объявление по радио о начале учений зачитывается по-русски и дублируется на чистом французском.
  • Futurama изобилует надписями на марсианском, а также программами на Бейсике, например, в церкви роботов: «10 SIN 20 GOTO HELL» («1. Согреши, 2. Отправляйся в ад, именно в такой последовательности»).
  • «Симпсоны» — Барт, когда злится, ругается по-испански «Ай Карамба» (позже от него это ругательство переняли многие другие персонажи), а Гомер — на искажённом валлийском — то самое «Доу».
    • Хотя, может быть, это искажённое «damn!» — «чёрт!» (буквально — «проклятье!»), которое в английском уже матерное.
  • Мультсериал «Войны клонов» Г. Тартаковского (рисованный) — дикари говорят на своем языке с вкраплениями русских фраз.
  • В компьютерном же мультсериале на ту же тему в притоне Хондо Онаки можно услышать песню на индийском языке.

Аниме[править]

  • Ghost in the Shell: Stand Alone Complex и Solid State Society: все три опенинга, Inner Universe, Rise и Player, поются частично на русском (!) языке, благодаря тому, что певица русская.
  • Wolf's Rain — из надписей на поездах и домах видно, что действие происходит на территории бывшей России, причем надписи выполнены правильно. (Увы, не совсем так. Ошибок немного, но они всё же есть: где-то перепутаны похожие буквы, где-то использована неверная форма слова). А на вокзале объявление об отходе поезда зачитывается на абсолютно правильном, без малейшего акцента, русском языке!
  • Slayers — в одной из серий Гаури представился как …дворецкий Гагарин. Да, именно так… Официальный русский переводчик из компании MC Entertainment хохмы над святым не оценил и переделал псевдоним в «Нирагаг».
  • Planetes — а в заставке между кадрами серий этого аниме можно увидеть названия сериала на разных языках. Вот только по русски вместо «странники» кто-то написал — «странников». Не тот падеж.
  • Cowboy Bebop — в городе на одном из спутников Юпитера та же ситуация, что и в «Волчьем дожде», — все вывески на русском.
  • Girls und Panzer: да-да, на видео — школа «Правда», выступающая на советских танках и поющая «Катюшу». Японцы поют по-русски в меру умения.
  • Code Geass — во время проведения боёв в белорусском городе Слоним (реально существующем и срисованном в аниме с реальных фото, кстати) на здании милиции надпись на фронтоне на белорусском языке (правда, не «міліцыя», милиция то есть, а «поліцыя», потому как здесь это полицейское управление). Название города также написанно по-белорусски без ошибок — «Слонім».
  • Hetalia — «Зима», песня России-куна. Половина слов японские, половина — русские. Что интересно — слова подобраны вполне органично.
    • В общем-то, все или почти все песни по «Хеталии» подходят под троп. Во все песни так или иначе вставлены слова из языка страны, которая её исполняет.
  • Last Exile 2 — в Грации говорят, в зависимости от персонажа, на плохом/терпимом русском. «Наши девицы нарушителей границы… *шутка про ягодицы прилагается*». А еще в обоих частях сериала пишут на английском, невообразимым образом переложенным на греческий алфавит (ΣOMEΦING ΛIKE ϴAT)
  • Durarara!! — время от времени персонажи переговариваются на ломаном русском языке. Да и персонажей с русскими корнями хватает — чего стоит один негр по имени Семен Брежнев!
  • Argento Soma — название аниме записано греческими буквами.
  • Fullmetal Alchemist 2003 года — песня «Братья» в оригинале исполняется на чистейшем русском.

Комиксы[править]

  • Когда господину Эрже (Жоржу Реми), автору цикла о Tintin’е, потребовался сильдаванский язык — он слегка обработал марольское наречие, добавил в него немного славянизмов и «финно-угризмов», в написание привнёс побольше «cz», «sz» и «tz», и… готово дело. Эрже, как бельгиец-валлон[4], понадеялся, что где-либо, кроме его родины, про такой язык и не слыхивали.
    • Девиз на национальном гербе Сильдавии гласит: «Eih bennek, eih blavek». Персонажи «переводят эту фразу с сильдаванского» следующим образом: «Пошёл по ягоды — бойся шипов» (буквально-де: «Тут ягоды, тут и колючки»). На самом деле эта фраза переводится с марольского так: «Сюда я пришёл, и здесь я останусь».
    • Когда в нескольких выпусках того же цикла появляется индейское племя из Латинской Америки… представители этого племени тоже, на поверку, говорят по-марольски, только язык искажен совсем на другой лад — так, чтобы действительно напоминал индейские языки.
    • Куда только судьба не заносила Tintin’а! В комиксах попадаются реплики эпизодических персонажей на малайском и арабском. Все фразы значащие и подходят к ситуации; вот только перевод обычно не даётся.
  • В серии комиксов про галла Астерикса (от писателя Рене Госинни и художника Альбера Юдерзо) само явление билингвального бонуса неоднократно пародируется.
    • В Древнем Египте, куда однажды занесло героев, многие местные «разговаривают картинками» (именно пиктограммы изображаются в их комиксовых филактерах вместо текста).
      • Волк в ужасе бежит от маленькой собачки, глотнувшей Зелья Силы — и при этом скулит… тремя одинаковыми пиктограммами, каждая из которых изображает убегающего в панике волка. А сноска переводит эту волчью реплику как «ску-уль, ску-уль, ску-уль!».
      • Есть сцена, где два древнеегипетских портовых грузчика разговаривают опять же пиктограммами. Авторский текст поясняет, что оба они — родом с юга Египта; а сноска «переводит» их реплики… фразами на южнофранцузском (провансальском) диалекте, где общефранцузский язык основательно разбавлен окситанским наречием. Примерный «параллелистский» перевод на русский: «Тю! Шо, начальник порта совсем-таки мышей не ловит?» — «Эге ж! Я так скажу: он на голову захворамши!».
    • Викинги-даны, с которыми в другом выпуске общаются герои, говорят обычным общепонятным языком (в оригинале комикса, естественно, по-французски), вот только латиница в филактерах обильно снабжена диакритическими значками, столь характерными для датского языка. Поэтому герои жалуются, что не понимают «датской речи, в ней столько кружочков и закорючек над буквами!».

Видеоигры[править]

  • Вторая часть серии Hitman дарит массу бонусов русскоязычным игрокам. Если надписи на русском оформлены с помощью гугл-транслэйтора, то озвучка российских солдат это что-то с чем-то. «Вчера нажрались — упал мордой об лёд!», «Атас! Атас!», «Сотню баксов ни за что…» и куча других фразочек разной степени цензурности.
  • В игре Quest for Glory V: Dragon Fire одного из персонажей зовут Кокино Пукамисо. По-гречески это значит «красная рубашка», и этого персонажа ждёт соответствующая участь.
  • В Space Quest I Роджер оказывается перед инопланетным чудищем, которое говорит на непонятном тарабарском языке. Если у протагониста имеется устройство-переводчик, оно говорит по-английски. Это в оригинальной, английской версии. В русской при использовании переводчика, оно, естественно, говорит по-русски. А если переводчик не включать, то говорит на английском, транслитерированном побуквенно русским алфавитом, вроде «йоу аре ин тхе неед оф соме транспортатион». Естественно, игрок, знающий английский, мысленно меняет буквы на латинские и понимает смысл фразы. А вот Роджер — нет при родном английском языке. Обоснуй № 1: У Роджера родной язык — не английский, а эсперанто, как в книгах Гаррисона или иной искусственный язык, созданный потомками земных колонистов, а английский в оригинале — переводческая условность. Обоснуй № 2, с учётом юмористичности и фантасмагоричности серии: английский-то у Роджера родной, но русские буквы он читать не умеет.
  • Во втором Warcraft один из боев происходит за остров Тол Барад. Название острова — значащее на синдарине: оно означает «Башенный остров». Действительно, это остров-крепость, защищенный сторожевыми башнями.
    • Фэнтезийный алфавит, которым написаны тексты, представленные в брифинге Warcraft II — кириллица. А вот язык — английский.
    • В третьем «Варкрафте» продолжили традицию. Имя «Иллидан» это двойная пасхалка: оно образовано от валлийского слова «Ellylldan», которое переводится как «блуждающий огонёк», либо является сочетанием из двух слов из языков Арды: «illi», то есть, «все» на квенья и «dan», то есть «против», но уже на синдарине.
  • Тёмная эльфийка Викония из серии игр Baldur’s Gate разговаривает на всеобщем языке вперемешку с языком дроу. Например, её фраза «Да аббил?» означает «Да, верный друг?» . Мужчин Викония нередко называет словом «джалук»; это уничижительное обращение к мужчине, переводится как самец/кобель. Во второй части игры присутствует вор Йошимо[5], в речи которого изредка проскальзывают слова на японском языке. Родина Йошимо — страна Кара-Тур, которая представляет собой срисованную фэнтезийную культуру феодальной Японии.
  • Файтинги серии Guilty Gear. На арене, изображающей страну на летающем острове под названием Зепп, можно обнаружить место крушения какого-то механизма, огороженное лентами. На лентах видна надпись на чистейшем русском языке — «Полиция».
  • Portal 2 — Тирада Уитли на испанском вполне поддается переводу. «Вы неправильно используете программное обеспечение для перевода. Пожалуйста, сверьтесь с инструкцией.»
  • Старенький приставочный файтинг Ballz. На рекламных табло, которые присутвуют на любой арене, время от времени появляются разные картинки и слова, среди них есть две на русском языке. Впрочем, слово «Жалеь» не поддаётся устному воспроизведению (вероятно, опечатка от слова «Жаль», или девиза «Жалеть» в смысле «Пощади противника!»); а вот слово «Убивать!», напротив, написано без ошибок, и даже с восклицанием.
  • EVE Online — в финале трейлера Dominion в битву двух сторон вмешивается третья. И приказы этой стороне отдаются на чистом русском: «Жгите всех. Теперь эта система наша».
  • Final Fantasy VII — вутайскую пагоду Четырёх Богов охраняют воины-анимаги по имени Chekhov и Gorkii.
  • Resident Evil 6 — Мутанта с бензопилой зовут «Убиство» (по-сербски это означает «убийство»). А название гигантского мутанта — «Огроман» (это тоже по-сербски и означает «великан»). Также имеется гориллоподобный мутант «Напад» (опять сербский язык, на этот раз — слово, означающее «нападение»). Общее название мутантов — Джьяво (по-сербски — «дьявол»).
    • В четвёртой части той же игры все монстры имели испанские названия, а в пятой — названия на языке суахили.
    • В Resident Evil: Revelations 2 на стенах зданий можно увидеть надписи и плакаты на русском языке, но особенно радуют сообщения по радио и громкоговорителю на чистейшем русском. Сам остров именуется Sushestvovanie.
  • XCom: Enemy Unknown — в обучающей миссии, происходящей в Германии, доктор Вален обращается на немецком языке к единственному выжившему из разведгруппы — предлагает успокоиться и бросить оружие. Увы, не помогает — разведчик полностью контролируется пришельцем и поэтому стреляет в оперативника из России, а потом подрывает себя гранатой.
  • В том самом первом DOS’овском Wolfenstein 3-D в одну из мелодий вплетена натуральнейшая морзянка. Знакомые с ней, соответственно, получают пасхалку.
    • В нём же враги (нацисты) выкрикивают «Schutzstaffel!» (Охранные отряды!, т. е. СС!), когда атакуют, и «Mein Leben!» (Моя жизнь!), когда погибают. По тем временам этот словарный запас из двух фраз считался крутой озвучкой.
  • Bayonetta — субверсия, потому что мало кто знает енохианский язык.
  • Call of duty 4: Modern Warfare. Все наоборот, Activision сделали попутку (русские солдаты обращаются друг к другу полными паспортными именами (спасибо хоть, что не по имени-отчеству), а прочие их фразы — дословный перевод того, что в той же ситуации кричат англоязычные бойцы, причем прочитанный с акцентом. Паразитический пример, остающийся в памяти надолго: «Американцы делают ПОПУТКУ!»).
  • Серия авиасимуляторов «Ил-2» — аналогично: пилоты каждой страны ведут радиообмен на своем языке.
  • Skyrim — два брата-оборотня Фаркас и Вилкас. Их имена обозначают «Волк» на венгерском и литовском языках соответственно. Плюс есть ещё один Соратник — Кодлак, это тоже волк, но уже по-сербски.
  • Risen 2 — за основу языка гномов взят искажённый английский, так что, зная этот язык, можно понимать фразы на гномском языке.
  • Civilization IV: вступительная композиция «Baba Yetu» не просто красивая песня на суахили, уже приевшемся потребителю из-за всякого «Короля-Льва». В знакомом русскоязычному анонимусу церковнославянском переводе она звучала бы как «Отче наш, иже еси на небесех…».
  • Одна из героинь серии файтинг-игр Arcana Heart, русская наемница Зения Валов, в бою использует приемы с названиями вроде Kolokol, Edinorod, Vihr' и Razdelenie.
  • Metal Gear Solid V: Phantom Pain — половина действия игры разворачиваются в Афганистане, где вояки переговариваются на русском языке, половина — в Африке, где говорят на киконго. За точность африканского языка сказать сложно, но русский на достаточно высоком уровне, хотя явно видно, что и сценаристы и актеры озвучки являются эмигрантами, не имеющими постоянной языковой практики.
    • А в Metal Gear Rising: Revengeance абхазский экстремист Андрей Долзаев, узнав о гибели Мистраль, спускается к Райдену, поливая его отборным русским матом.
  • Mortal Kombat X — в финале Рейден читает заклинание на японском языке.
  • Serious Sam 2 — зомби-пулемётчики перед смертью ругаются на немецком: «Scheiße» — «дерьмо».
  • На арене небезызвестного Зангиева в Super Street Fighter II Turbo на стене-надписи на русском : «Внимание», «Запрещается смотреть детям», «Выход».
  • Strider: «МДФЖ: Международная Демократическая Федерация Женщин». Беда в том что это написано… на фасаде казахстанского парламента!
    • Вторая часть игры: немецкий аристократ-учёный Herzog Schlange (Шланг в смысле не шланг, а «Змея» по немецки) — так и есть: когда начинаешь с ним сражаться, он засовывает себя внутрь экзоскелета в виде змеи-гидры. В ремейке он появляется уже как профессор Шланг (и создаёт змееподобных чудовищ).
    • В той же второй части китайская надпись в Нео -Гонк — Конге также поддаётся переводу(Это буддийская дата правления «нового Будды»- намекается что Новым Буддой в будущем считается главный злодей игры Грандмастер Мейо).
    • А в ремейке 2014 года есть солдаты -киборги моделей Peshka, Groza, Vityaz-1, Molnia, Molot, боевые роботы Bulava и Ognemet, да ещё по всему городу расклеены плакаты с изображением физиономии диктатора Мейо и текста на чистейшем русском: «Наш рулевой!». Так же надписи «выход из города», прочие надписи и точки сохранения в игре так же обозначены на русском языке. Рядовые казахстанские солдаты (те самые «пешки»)во время боя переговариваются на русском (правда с небольшим акцентом). В местном метро на стене — кириллические надписи «Воин нас спасёт!», «Власть Казахграду!», «Восстание» и «Остановишься на минуту — остановишься навсегда!».
  • Max Payne 3. Большая часть игры происходит в Сан-Паулу и поэтому почти все люди говорят на родном для себя португальском языке. Макс и (средний игрок) португальского не знает и португальскую речь ему исправно дублируют португальскими же субтитрами. Иногда смысл диалогов отдаленно (а в некоторых местах — очень отдаленно!) пересказывает бразилец-напарник. Впрочем, люди, хорошо знающие бразильский диалект португальского языка, получат отдельное удовольствие от прослушивания диалогов и даже заранее догадаются о некоторых сюжетных поворотах.
  • Ori and the Blind Forest:тёмного духа зовут Куро(в переводе с японского - "тёмный").
  • Ведьмак 3 — пополам с бонусом для гениев: мало кто знает осетинский язык, на котором говорит Гюнтер О'Дим при победе над ним из «Каменных Сердец».
  • Sainys Row 2 — в катсценах, связанных с "Ронинами", главари этой самой банды время от времени переключаются на японский. А ещё в первых двух частях есть китайский бандит Мистер Вонг, разговаривающий главным образом на мандаринском диалекте (впрочем, рядом всегда есть помощник-переводчик).

Музыка[править]

  • Французская группа Les Pires исполняет песню «Совы нежные» «Сова» на русском языке. Почти всё правильно — но есть несколько забавных ошибок в словоупотреблении (тот, кто написал стихи, знал русский недурно… но неидеально). Подробности здесь.
  • Rammstein исполняет свои песни в основном на немецком языке. Тем не менее, имеются песни и c английским текстом («Pussy», англоязычные версии «Du hast» и «Engel»), французским («Frühling in Paris») и полностью испаноязычная «Te quiero puta!». Кроме того, группа в меру умения исполнила песню Арии «Штиль», а также «Песню о тревожной молодости» А. Пахмутовой. В «Moskau» часть текста поет эстонка Виктория Ферш на чистейшем русском.
  • Знаменитая песня Scorpions «Wind of change» существует также в русской и испанской версиях.
  • Концептуальный альбом Sabaton «Carolus Rex» имеет английский и шведский варианты. Причём финальная песня «Ruina Imperii» в обоих случаях исполняется на шведском!
    • Ну и помимо этого у них в песнях встречается вкрапления на латыни, немецком, финском, польском и португальском.
  • У группы Manowar имеется песня Father, записанная на 18 языках: английском, болгарском, хорватском, финском, французском, немецком, греческом, венгерском, итальянском, японском, норвежском, польском, португальском, румынском, испанском, турецком, русском и шведском.
  • Ария — «Страж империи». В начале песни по-японски звучит отрывок вдохновляющей речи для пилотов-камикадзе.
  • Украинская группа «1914». В их альбоме, посвященном, как нетрудно догадаться по названию группы, Первой мировой войне, в начале многих песен звучат отрывки, по-видимому из фильмов, на французском, итальянском и немецком языках.
  • В жанре martial-industrial — в огромном количестве. В треки вставляются сэмплы из фильмов, записи речей политиков, военачальников и диктаторов и т. п. Для примера — в последнем альбоме венгерского проекта Kraschau под названием «Une Foi d’Acier» есть сэмплы с испанским, венгерским, румынским, немецким, русским и латынью.
  • Powerwolf. «Moscow after dark» — англо-немецкий текст. «Nochnoi dozor» (да, именно так!) — английский с добавлением русского. Плюс англо-латинские песни, коих несколько.
  • Индастриал-метал группа Deathstars: песня «Chertograd». Посмаковать название получится только у русских. Собственно, трек написан под вдохновением от прогулки по ночному Петербургу, а издан как моральная компенсация российским фанатам за технические сбои на концерте.
  • У Nightwish почти все песни на английском языке. Однако есть несколько штук и на родном для Туомаса финском.
  • Песня группы «Маша и медведи» «Любочка»: «Liebe, liebe, amore, amore, / либо — либо… любовь».

Фанфики[править]

  • «По ту сторону рассвета» — песни, которые поет Берен, принадлежат, как сказано в сносках, «бардам по прозвищу Слепой Страж и Жало». Люди, знающие английский (и интересующиеся массовой культурой), опознают в этих песнях… переводы текстов группы Blind Guardian и певца, известного под псевдонимом Sting. А в «Ардахире Ингвионе» лингвист-толкинист — даже если не прочтёт прямую цитату из «Баллады о любви» — сможет опознать Владимира Высоцкого. (Arda = мир, hir = владыка; то есть имя Ардахир — как бы «перевод» имени Владимир. Ingwe — высота; ingwion — «родом с неких высот»; поэтому Ингвион — довольно меткий «перевод» фамилии Высоцкий.)

Примечания[править]

  1. Эту фразу Гайдай сильно переделал и несколько переосмыслил. А окончательную версию фильма вошло так: «Крок эскус бэншлак мордюк?!» — «О чем ты думал, тупой вонючка?!».
  2. На самом деле гомерический ржач вызывает Красавица Икуку + Эффект Телепорно: спетое с русским акцентом canzone итальянскому уху зачастую слышится как cazzone — 'х…ище'…
  3. Обратите внимание на фрагмент диалога из литературного сценария «Кин-дза-дза». Машков (указывая на боковую сторону спичечного коробка, покрытую «чиркательным» материалом): Ну а вот это что? Наверное, тоже кэцэ? Би (в отчаянии): Это не кэцэ! Это кю! (c)
  4. Валлоны — те из жителей Бельгии, что говорят на французском (в отличие от фламандцев, говорящих по-фламандски).
  5. Правильнее, конечно, Ёсимо, согласно принятой в русском языке системе транслитерации японских слов.