Береставляет пуквы

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Spoonerism. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Такого рода игры с языком — одна из самых естественных потребностей человека, и не грех бы периодически давать себе волю. Язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании. »
— Макс Фрай
« Бронетёмкин Поносец »
— Наглядный пример

Некоторые персонажи имеют привычку сознательно или непроизвольно переставлять местами буквы в словах. Это явление в английском языке получило название «спунеризм» в честь преподавателя Оксфордского университета Уильяма Арчибальда Спунера, который как раз имел такое обыкновение. Является разновидностью вербального тика. По-русски такие оговорки в неформальной речи чаще всего называются «перепутаницами» (и уж совсем редко употребляется слово «смешалости»), но есть и более умное слово, совершенно научный термин — метатеза.

Часто просто произносится шутки ради. Например: «Катер на подушной воздушке». Или популярное журналистское «очепятка».

В детских произведениях это может быть самым простым способом изобразить «шифр» или «иностранный язык», якобы непонятный героям, но понятный читателю. А в некоторых случаях (см. примеры ниже) это наполняет известные слова и фразы новым смыслом.

Родственное явление — малапропизм, привычка путать между собой похожие по звучанию слова и выражения.

Меприры[править]

« Вроде выпила шампан стаканского, а заплетык языкается, хотя я стёклая в трезвышко! »

Кольфлор[править]

  • Анекдот про пьяного купца и извозчика. «Корок сопеек? Ах ты, совно гобачье! Да за корок сопеек до Музнецкого Коста на жолой гопе домолзти пожно, мобана ять!» (Питерцы рассказывают его же в вариации «до Плоицкой Трощади я на жопственной сопе доеду»).
    • Вариация в виде диалога:
« — Извозчик! Сколько будет до Мознецкого Куста?
— До Мознецкого Куста? Корок сопеек!
— Корок сопеек? Да я за корок сопеек на жопственной сопе доеду!
— Ну езжай на ней, езжай, моп твою ять…
»
— Из газетной публикации
  • «Императрина Екатерица заключила перетурие с мирками» — этой фразе, наверное, лет уже двести.
  • «Челодой моловек! Не камняйтесь бросами, а то режиком заножу, будешь дрыжками ногать».
  • И многие другие перепутаницы школьных времён. Например, «Старишка в мартости глаза слабами стала, а от слухей она людала, что злето э не так рукой больши, стишь лоит очкести завЫ».
«

Кумел шамыш, геревья днулись, И бочка мётная ныла́. Одра вюзлобленная пана Вню сочь утряла до гула.

»
— С просторов интернета
  • Анекдот про волнующегося студента на экзамене:
« — А писло чесать?
— Ну чешите, если помогает.
»
— Диалог студента и преподавателя
  • Анекдот про пьяного конферансье, который вместо «у рояля — пианист Сидоров!» ненароком сказал «…сионист Пидоров». В более редких версиях несчастного пианиста звали Сидоренко или Сердюк.
    • Советская версия: «Рак матки с плесенью в промежность! Тьфу ты! Марк Фрадкин с песней „Про нежность“» (надо сказать, у Марка Фрадкина такой песни нет).
  • Бубка Гоб, конечно же.

Атетр[править]

  • Ветеран русского театра и эстрадного конферанса Алексей Григорьевич Алексеев (1887—1985) рассказывал о пародийной постановке, где изображался провинциальный театр, впопыхах сикось-накось пытающийся поставить и сыграть «Женитьбу» Гоголя. Начиналось с того, что выбегал рассказчик и, торопясь, выкрикивал: «„Генитьба“ Жоголя!»
  • Прочие театральные байки типа «Мож мух, ах!», или «Коки пизари»[1] (вместо «Пики козыри»), или «Я отличный писун и плевун».
  • И про оговорку актёра: «Машу каслом не испортишь!» — Голос из зала: «Это смотря каким каслом».
  • Пластинка с аудиоспектаклем «Али-Баба и сорок разбойников» (а также телевизионная экранизация): «Меня косут Зовым!»

Ретилатура[править]

Язычнорусская[править]

  • Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» — Оська. Отечественному читателю больше запомнился малапропизмами.
«

— Глубокоуважаемый Вагоноуважатый! Вагоноуважаемый Глубокоуважатый! Во что бы то ни стало Мне надо выходить. Нельзя ли у трамвала Вокзай остановить?

»
— С. Маршак, «Вот какой рассеянный»
  • Виктор Драгунский, рассказ «Двадцать лет под кроватью» — знаменитый возглас перепугавшейся Ефросиньи Петровны: «Грабаул! Караулят!»
  • Валентин Берестов, «Драконил»: «И „Мурзилку“ „Зумрилкою“ он называл, / И журнал „Крокодил“ величал „Драконилом“».
  • Юлий Буркин и Сергей Лукьяненко, «Остров Русь»: пьяный Илья Муромец пытается заступиться перед князем за Добрыню Никитича, набравшего до неспособности держаться на ногах: «Князь! — вопреки очевидности оскорбился за друга Илья, — как ты мог подумать?! Добраня рынен! То есть, тьфу! Добрыня ранен».
  • Борис Акунин, «Алмазная колесница»: переводчик русского посольства, японец по фамилии Сирота, при сильных эмоциях начинает путать «р» и «л» в русской речи.
  • Ольга Яралек, «Фруечки»: этим всё время отличается Закавыка, ещё она иногда придумывает собственные слова.
  • «Порри Гаттер и каменный философ»: так говорит загадочный персонаж, болгарский эмигрант-предсказатель из Дутого переулка.
    • Да и сами имена Порри Гаттер (у отечественных пародистов) и Parry Hotter (у какого-то зарубежного пересмешника) создавались в духе сабжа статьи. Parry Hotter — это ещё и значащее словосочетание: «отбивайся как можно яростней».
  • В. Пелевин, «Generation „П“» — такое расстройство речи приключается с главным героем, попившим чая из мухоморчиков. «Вы ска нежите, стан пройти до акции? Ну, где торектрички хо?»

На язЫх другикАх[править]

  • Пародийная «Энеида» Котляревского включает в себя такой фрагмент, стилизованный под школьные/семинарские перепутаницы. «Харчей как три не поденькуешь, мутердце так и засердчит, и вмиг тоскою закишкуешь, и в бурчете забрюхорчит…»
    • Там далее и «что чепухиться с возитою», и «не басню кормом соловьят», и ещё много чего.
  • Кэрролловская Алиса интересовалась, едят ли мошки кошек (Do bats eat cats?).
  • Луи Буссенар, «Похитители бриллиантов», с прикрученным фитильком: «Обычно Жозеф выговаривал „б“ и „в“ почти как все. Но когда что-нибудь его беспокоило, эти две буквы менялись у него местами».
    • Персонаж заявлен автором как каталонец, так что всё правильно. Такая черта есть в каталанском акценте (и в гасконском, и в наваррском, и в баскском…).
  • Алан Александер Милн, «Винни-Пух и все-все-все» — Пятачок в панике: «Караул, караул, ужасный Слонопотам! Караул, караул, Слонасный Ужопотам! Караул, караул, Потасный Слоноужам! Слоноул, слоноул! Карасный Потослонам!»
  • «Карлсон, который живёт на крыше» Астрид Линдгрен: вор Филле береставляет пуквы после психической травмы, которую ему нанесло явление «лучшего в мире привидения с мотором».
    • Карлсон применяет троп намеренно, когда говорит «курощать» вместо «укрощать» (а вкладывает он в это слово скорее именно то значение, которое в наши дни передают жаргонной лексемой «троллить»).
  • «Гарри Поттер» — близнецы Фред и Джордж Уизли, когда мать прислала им свитера с вышитыми первыми буквами имён: «А мы ведь тоже не дураки — мы хорошо знаем, что нас зовут Дред и Фордж». И это, кстати, осмысленная путаница: «Dread» означает «ужасный», «Forge» — «ковать, закаливать».
  • Махараджа Вакт из книги «Молли Мун и магическое путешествие во времени».
  • Шериф из книги Роберта Макклоски «Приключения Гомера Прайса». Постоянно. «Да, это морошая хысль!» «Какая масивая крузыка!» «Почу хризнаться, воследнее премя я и ещё более сутаю плова и састо чам не догу могадаться, что я сакое тказал». (Автор сделал это «визитной карточкой» персонажа, а так в Сентерберге у каждого жителя свой прикол).
  • Джесс Феррет из книги Маргарет Махи «Алхимия» (в которую постепенно влюбляется главный герой) очень любит это делать (например, «wasting your time» — «tasting your wine»).
  • Переводчицкий дуэт, выступающмй под псевдонимом Ян Юа, при работе над до полусмерти изувеченными предыдущими поколениями переводяг «Хрониками Амбера» набрёл (или изобрёл, или даже переоткрыл… история тёмная) на занятную субверсию тропа. Когда во время путешествия Корвина и Рэндома «кривая дивергенций» на соседних Отражениях показывается через, в частности, меметический дрейф:
« Грузовик был здоровенным бензовозом. На борту его большими кроваво-красными буквами было начертано ZUNOCO[2], а внизу, помельче, девиз: «Мы ездем по всяму мюру!» Когда я вышел из машины и попробовал извиниться, водитель покрыл меня матом. Это был внушительный гражданин ростом с меня, но сложенный, как пивная бочка. В руке у него был зажат большой гаечный ключ.

— Слушай, я же извинился, — сказал я ему. — Чего ты хочешь? Никто не пострадал, и машины целы. — Таких кретинов и близко нельзя подпускать к рулю! — взвыл он. — Вы — угрыза![3]

»
— «Девять принцев Амбера», глава IV
  • Дик Кинг-Смит, «Ёжик Макс»: последствия травмы главного героя: «Я получил голова по ударе. Что-то попнуло меня по хлопке, а потом я лобнулся бабахом». Позже (после повторного удара) Макс от этого излечивается.
  • Синкен Хопп, «Волшебный мелок» — тролль Кумле. Когда ему указывают на ошибки в речи, страшно возмущается и считает собеседников противниками свободы слова. А ещё он пытался издавать газету. Собственно, в этой газете он и разместил следующее стихотворение во славу легендарного короля Прикуса (который, правда, являлся лишь выдумкой для туристов Розвегии). В русском переводе стихотворение выглядит следующим образом:
«

Врикус был пелик, ситёр и хмел, Короду босматую имел, Бышцы мыли у него из стали Молнии млаза его гетали. Содымал пвой веч мысоко он, Теч мот стоил мелый циллион. А лоня кихого звали Драга. Это все сасказывает рага. Как пужчина, мрожил он свой век, Чравил он страной, как пеловек, Не вета он был чладыкам прочим. Но бавно все это дыло, впрочем!

»

Матокинограф[править]

  • «Укротительница тигров» — Иллюзионист: «А как же мой номер — головящая говора́… то есть говорящая голова?»
  • «Царевич Проша»: рассеянный и полубезумный старый маг говорит «талбетки» вместо «таблетки», и т. п. Своей экономке он как-то сказал: «Спасибо, что ошибаете меня, когда я поправляюсь».
  • «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» — Ипполит, вернувшись с мороза: «Нашлись добрые люди… Подогрели, обобрали. То есть подобрали, обогрели…»
    • Возможно, Ипполит даже не знал, что по-блатному «подогреть», в частности, означает «накормить и напоить нуждающегося (или истощённого, или измученного) человека».
  • «АССА» — Алика: «Вот, познакомьтесь. Это — Бананан». — Бананан: «Очень приятно. Я — Нанабан».
  • В оригинальной озвучке «Друзей Оушена» переставляет буквы Башер Тарр (Дон Чидл) — эксперт по супервзрывчаткам. Вообще-то он пользуется рифмованным сленгом кокни, который не ведающим практически невозможно разобрать. Тем же самым, что и орки в англоязычной Вахе.
  • «Амели»: маленькая девочка, старательно повторяя по памяти написанную на доске фразу «Несушки, в сущности, пустые существа», смешно ошибается: «Несушки, в сущности, сущие пущества».
  • «Звёздные войны, эпизод 2: Атака клонов». Ненароком случилось с Джа-Джа Бинксом на заседании сената: «Уважаемые денаторы и селегаты…». В официальном дубляже, кажется, потеряно.
  • Принцесса Мелора из фильма про Маппетов «Frog Prince». Это связано с проклятьем ведьмы; в финале она от него освобождается.

Летерисеалы[править]

  • «Лесник», второй сезон. С Васей Большаевым подобное иногда творится на почве застарелого, запущенного алкоголизма. «К Скорогобатову (вместо „к Скоробогатову“) городские гости приехали…»
    • Васе случается и целые понятия путать. Например, в третьем сезоне: «Сходим в клуб, себя посмотрим, других покажем…»
    • Однажды — уже в четвёртом сезоне — сабж случился и с Борисом Ивановичем Туловым (тоже горьким пьяницей): «ЧешикАми яжите?.. То есть языками чешете?»
  • «Теория большого взрыва» в переводе Кураж-Бамбея — «рёбаный ёт».
  • «Дракоша и компания» — съев таинственный плод кукубуз, выведенный селекционером Чимуриным, Дракоша начинает говорить что-то вроде: «Болова не голит!»
    • В серии «Дракоша-художник» папа, рассказывая детям легенду, говорит: «И, пока осел ёл… Ой, пока осёл ел морковку…»

Тмульмильфы[править]

  • «Приключения Фунтика» — знаменитая фраза госпожи Белладонны: «Начинацию операем… то есть операцию начинаем!»
  • «Наш друг Пишичитай», третий выпуск: на этом замешана вся магия королевы-ведьмы Очепатки… То есть, Опечатки.
  • «Дядюшка Ау»: узелок, брошенный заглавным героем на пол, превращается в мышь. Эту мышь тут же хватает кошка. Дядюшка Ау (в ужасе): «Она съела мой мышевой узелок!» — Девочка (с любопытством): «Чего-чего?» — Дядюшка Ау (сквозь слезы): «Узелой мышевок!»

Тмульрисеалы[править]

  • «Новые фильмы о Скуби-Ду», эпизод «Проделки крестоносца» — профессор Флэйки.
  • «Приключения мишек Гамми» — это извечная проблема Колдуна.
  • «Маша и Медведь», серия «Следы невиданных зверей» (4-я) — в песенке Маши встречаются такие диковинные звери, как крокомот и бегедил, нособраз и дикорог, попукан и пелигай.

Кеб-вомиксы[править]

  • В комиксах художника Trinity-Fate бутаницей пукв иногда страдает Юки Куруэ. Чем постоянно выводит из себя Маюми: «I’m Kieyu and I’m onety-twen old years!»

Стрэада[править]

  • Владимир Винокур и Роман Казаков показывали скетч, в котором не вполне здоровый на голову человек приходит к психиатру — и начинает читать ему свои любимые стихи: «В кузне́ травел сидечик, в сиде́ кузнел травечик. Огур как совсемечик, былёненький он зел». Психиатр, в ужасе: «Какой-какой он зел?» — Пациент, не без торжества в голосе: «БЫЛЁНЕНЬКИЙ!»

Узмыка[править]

  • Владимир Высоцкий, «Письмо в редакцию телевизионной передачи…» — «Развяжите полотенце, иноверы, изуверцы!»

Жеальная ризнь[править]

  • Кодификатор, как уже было сказано, — профессор богословия Оксфордского университета Уильям Спунер (1844—1930), отличавшийся крайней рассеянностью и часто путавший слова. Именно его оговорки и прославили его на весь мир. Например, слушая печальную песню, он мог вместо «What a sad ballad!» (Какая грустная баллада!) задумчиво пробормотать «What a bad salad!» (Какой плохой салат!). А однажды, отчитывая студента-прогульщика, он вместо «You have wasted two terms!» (Вы пробездельничали два семестра!), возмущённо проскрипел «You have tasted two worms!» (Вы попробовали двух червяков!).
  • Может быть следствием такого медицинского диагноза, как парафазия.
  • Перестановка звуков внутри слова — распространённое явление, известное в лингвистике как метатеза. Некоторые примеры:
    • медведь по-украински «ведмідь»;
    • в русском языке «мрамор» — от греческого μάρμαρος (мармарос);
    • тарелка — от нем. Teller и польск. talerzka;
    • футляр — от нем. Futteral и англ. futerell.
    • французское слово zèbre, от которого зебра и появилась во всех языках, по одной из версий, происходит от конголезского zerba.
    • имена «Егор(ий)» (Георгий), «Фрол» (Флор), «Селивёрст» (Сильвестр); армянское «Киркор» (Григорий), арабское «Искандер» (Александр).
    • фамилия Суворов восходит к диалектному (или украинскому) «суворый», что, как нетрудно догадаться, в оригинале значит «суровый».
  • Автору правки неоднократно доводилось слышать, как некоторые вместо слова «черепаха» в шутку говорят «печеряха» или «чепуряха». «Снял тёплые куравички, надел рабочие черпятки и в них взял чепераху, потому что чепараха за палец тяпнуть может».
  • «Цензурные» ругательства «Машу вать!» и «туева хуча». Гугубую срязь вроде «Песя Лизда», а также всем известную «лереходящую на пичности» политоту — хоть англоязычную, хоть русскоязычную — дросьба сюда не побавлять, это уже перебор.
  • Сотни, тысячи оговорок в повседневном общении.
  • Перепонная барабанка.
  • Известный в сети мем «деньги текой рекут», начавшийся с оговорки ютубера Eligorko.
  • В TVTropes есть троп под названием «Sorry Ociffer». Имеется в виду сабж, когда пьяный пытается убедить полицейского, тормознувшего его, что трезв (примерно как у Владимира Семёныча в «Милицейском протоколе»). Должно быть «Sorry Officer». Нашу версию — буде таковая появится — можно было бы назвать, например, «Стёклый, как трезвышко». А цитата-эпиграф тропа переводится как: «Пьяном клянусь, я — не Бог».
  • В американском английском многие люди произносят слово «nuclear» (ядерный) как «nucular», включая бывшего президента Буша-младшего. Да-да, у них тоже есть ядрёные бомбы и ядрёные реакторы!
  • Немецкий ветеран НБА Дирк Новицки преодолел отметку 50 000 минут на паркете в майке, на которой было написано «Nowitkzi»! Бывает.
  • Швивая Горка в Москве. Во-первых, там некогда действительно жили портные и сапожники («швецы»), а во-вторых, одно время там и впрямь с санитарией было не очень, так что берестановка пукв каламбурная.

Меприначия[править]

  1. Дополнительный юмор в том, что на идущем исстари жаргоне «коки» — это тестикулы!
  2. Притом подразумевается реальный брэнд SUNOCO.
  3. Конечно же, имеется ввиду угроза, но какова игра слов!