Бафос-нежданчик

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Narm. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Смех есть аффект от внезапного превращения напряженного ожидания в ничто »
— Кант
« Молодой человек с телом Аполлона, ростом 190, с зарплатой 200 000 в месяц, страстный, внимательный, любвеобильный… продаст котят недорого. »
— «Поиск мужа», Е. Степаненко
Нет, эта повесть Р. Л. Стайна называется не «Как девушка-великанша обоссала всю улицу», а «Новая девочка», а точнее — «Новенькая». Но горе-художнику всё равно спасибо.

(link)

А ведь это пафосный гимн пафосных Ультрамаринов!

Бафос — литературный приём, заключающийся во внезапном переходе от возвышенного и трагического к комическому, нелепому или, наоборот, обыденному. Намеренно и грамотно исполненный бафос может придать произведению оттенок сюрреалистического юмора. Но бывает, что бафос случается без всякого на то желания автора, просто от косорукого стиля.

Бафос-нежданчик — это когда на моменте, который по идее должен быть самым драматическим или трагическим моментом произведения, хочется засмеяться. Нежданчик, как правило, получается, если автор хочет сделать какой-нибудь коронный момент или поддать слезогонки, но не умеет этого делать правильно. Или если актер играет неестественно глубоко и эмоционально: грызет реквизит в нормальном фильме или просто играет в фильме, где все читают свои роли как пономари. В надмозговых переводах бафос-нежданчик, как правило, получается в результате стратегически расположенных переводческих ляпсусов.

Примеры[править]

Общее[править]

  • Такое впечатление могут создать некоторые ситуации в произведениях, подходящие под тропы Эффект Телепорно, Эффект голубого щенка и Опошленная ситуация.
  • Опечатки типа «Предприятие ищет для работы вшей-мотористок»; или «Дом в Орехово-Зуево», где наборщик ошибся буквой. Клавиши с «х» и «з» таки находятся рядом.

Театр[править]

  • Театральные байки — сборник почти сплошь того самого бафоса-нежданичка. Особенно сия история:
    • «Актер Милославский очень любил эффектные сцены и шикарные выходы. Любимой ролью была роль кардинала Ришелье. Была там сцена, где король и придворные долго ожидают кардинала, как вдруг докладывают: „Кардинал Ришелье“! Все замолкают, эффектная пауза — и торжественно появляется Ришелье. Роль слуги, который произносит эти два слова, была поручена молодому актеру. Милославский его нещадно муштровал, заставляя без конца повторять реплику: „Кардинал Ришелье“ Бедняга-актер жутко волновался. И вот спектакль… Король и двор замолкают… Небольшая пауза… И слуга выпаливает: „Радикал Кишелье!“ Милославский в бешенстве выскакивает на сцену и набрасывается на несчастного: „Ришелье! Ришелье! Ришелье! И не радикал, а кардинал! Кардинал, каналья!“»

Литература[править]

  • Учебники химии. Бывшую одноклассницу автора правки в свое время насмешило, что рядом находятся два правила, названные в честь ученых, постановивших их: Марковникова и Зайцева.
  • Один из наиболее бафосных моментов в МТА-литературе получился у Драко Локхарда: «Они обреченно защищали неприступную крепость».
  • Ник Перумов вроде и не МТА, а порой позволял себе вот этакие штучки:
    • «Громовой раскат грома…» (Планировалась патетика, а получилось…)
    • «Сила лесов наполнит пьянящей силой того, кому служит дриада…» (Опять тавтология всё испортила.)
    • «Невзирая на запор, хоббит присел около сундучка…» (Имелся-то в виду запор на крышке сундучка, не дающий её открыть.)
    • Есть легенда о фразе «С громким криком „Барук казад!“ гномы молча бросились в атаку», якобы из «Кольца тьмы». В действительности этот фрагмент звучал иначе и был длиннее, но суть та же: сначала говорится, что гномы кричали «Барук казад!», а потом — что атаковали молча. Можно в принципе прочесть это так, что, увидев врага, они прокричали один раз боевой клич, а дальше уже держали рты закрытыми, но читатели всё равно прицепились.
  • А что, по-вашему, получится, если переводить Толкина, не следя за словами?
    • «И молвил Эру: — Сейчас я покажу вам, что натворила ваша музыка. Смотрите: это то, что вы напели!»
    • «Мелькор домогался всего, что было в Арде, но более всего возжелал он трона Манвэ…» (шипперы, молчать[1]!)
    • «Кольцо было сделано в виде двух змей, одна из которых защищала корону, а другая хотела пожрать…» (какое простое человеческое желание у змейки-то, аж жалко её становится…)
    • «Будучи в сильной нужде, Берен пришёл под стены Нарготронда…» (ещё не так страшно, как могло бы быть. Могли бы написать и «в большой нужде».)
  • Warriors, книга «Битва за лес». Звездоцап, решая захватить лес окончательно и бесповоротно, говорит Бичу: «Я — предводитель племени Теней, и я пришел сделать тебе предложение». Шипперы, а ну-ка тихо! Он просто хочет посвятить главаря уличных котов в свои планы, предложить сотрудничество.
  • Досье Дрездена тоже пострадало от переводчиков: в конце «Перемен» Томас отдает брату ключи от катера на брелке с надписью «ЖП» (Жук-Плавунец). Именно в ЖП Дрезден в тот момент себя и ощущает… В полнейшей ЖП.

Кино[править]

  • Типичное явление на любой съёмочной площадке. По закону подлости, хотя бы один дубль во время съёмок пафосной сцены будет запорот какой-нибудь фигнёй. К счастью или к сожалению, дальше актёров и съёмочной группы эти моменты не распространяются. (Хотя бывают и исключения — например в фильмах с Джеки Чаном такие дубли могут пустить как сцену после титров.)
  • «The Room» — педаль в Австралию. Практически КАЖДАЯ реплика Томми Визо подпадает под троп: за весь фильм он ни разу не выбрал правильную интонацию или жест, благодаря чему фильм стал единственной в своём роде треш-драмой с элементами треш-мелодрамы. Впрочем, это надо видеть и слышать.
  • Star Wars, оригинальная трилогия. Кульминационный момент. В Дарте Вейдере вновь пробуждается добро, и он, защищая сына, бросает императора Палпатина в пропасть. Палпатин при этом трясёт неверного ученика молниями, и… у Вейдера просвечивает скелет, как будто он мультяшка какой-нибудь.
    • Похоже на намеренный стёб-пасхалку со стороны Лукаса, известного любителя мультяшек и комиксов. Если так, то субверсия.
    • Также не забываем про знаменитый крик Энакина из мести ситхов.
    • Имена злодеев из приквелов, по сравнению с которыми Вейдер (возможно, от Invader — захватчик), звучит ещё прилично. В наличии: коварный кукловод Сидиус (Insidious — коварный), кровожадный рубака Мол (Maul — калечить), учитель коварного кукловода Плэгас (Plague — чума), жестокий генерал Гривус (grievous — скорбный). Педаль в пол утапливает джедай-предатель Тира́нус, он же граф Дуку, (dookie — пардон, какашка). Смешнее всего то, что, судя по сцене перехода Энакина на Темную Сторону (пояснено в новелизации), новые имена для свежеобращенных ситхов их учителя запрашивают у самой Силы, то есть практически всё вышеперечисленное, это не 12-летние пацаны себе крутые ники придумывают, а вселенский разум своих апостолов нарекает.
      • Если говорить объективно, имена большинства людей, если их переводить (а некоторые и переводить не нужно), тоже не поражают ум глубокой фантазией, с которой они придуманы. "Воины", "Победители", "Сильные", "Розы" и "Львы" - верх изобретательности.
  • «Плетёный человек» — сцена, где Николас Кейдж, одетый в костюм медведя, спасая предназначенную в жертву Роуз, подбегает к главной мраккультистке, и оглушает мощным ударом.
  • «Пираты Карибского Моря: Мертвецы не рассказывают сказки» — во время казни Карины Смит:
    • 1) Петля провисает настолько, что она может сойти с люка когда палача уже нет. Но она этого не делает.
    • 2) После проваливания в люк петля по-прежнему провисает. Настолько, что она может спокойно стоять на земле, и держать её не нужно.
  • «Чудо-женщина» — перед своей гибелью Зевс передал амазонкам оружие против богов. Оружием оказывается Диана, дочь Зевса и Царицы Амазонок. Напрашивается вопрос, как громовержец провел свои последние минуты? Ну а что вы ждали от Зевса? Это вполне укладывается в его мифологический образ...
  • Перестроечное кино «Покаяние» Абуладзе — сцена в суде, где главная героиня рассказывает «страшную правду» про покойного, труп которого она раз за разом выкапывала. На вопрос из зала «Какие у вас есть доказательства?» она встаёт во весь рост и заявляет: «Мне не нужны доказательства — я говорю ПРАВДУ». Может быть, в перестройку это принимали на веру, но сейчас, после большого количества разоблачения подобной «правды», такое уже не прокатывает.
    • И вообще, дело происходит в суде, где по уголовно-процессуальному кодексу принимают к рассмотрению не «правду», а доказательства.
  • «Бэтмен: Начало» — первая демонстрация наклонностей Пугала. В разговоре с пациентом он неожиданно надевает дурацкую маску, и пациент сходит с ума от ужаса. На тот момент зритель ничего не знает про галлюциногенный газ, и поэтому сцена смотрится нелепо и смешно.
  • «Лига справедливости» — стараниями надмозгов, первое появление главгада в русском переводе. Степпенвулф он, а не Степной Волк, ну кому были нужны эти ассоциации с индейцами?

Мультфильмы[править]

  • Brave — в русской локализации трейлера после того, как стреляют по мишеням три жениха на состязании за руку принцессы Мериды, с луком и стрелами выходит сама Мерида, которая совсем не хочет выходить замуж, и пафосно говорит: «Я буду бороться за свою собственную руку»! Потом переводчики осознали, что у них получилось, и перевели ту же фразу в самом мультфильме как «Я буду бороться за себя сама!»
  • Дети против волшебников — если не воспринимать сей shitдэвр всерьёз, то из мультфильма получается весьма неплохая трэш-комедия с убойными цитатами и пробивающим на безудержный смех сюжетом.
    • Которая, правда и рядом не стояла с книгой-первоисточником по уровню трешовости.

Мультсериалы[править]

  • «Аватар: Легенда о Корре» — Амон и его эпичный палец Рока. По идее момент должен быть трагичным, но музыка только усиливает впечатления от тропа.

Аниме, манга, ранобэ[править]

  • Code Geass — Мало того, что тут война и политика показаны очень странно, так тут ещё Лелуш Ламперуж однажды при игре в шахматы выдал просто шедевральную цитату:
« Если не двинется король, окружение тоже останется на месте. »
— Лелуш Ламперуж
Очень хотелось бы посмотреть, кто в реальном мире играет таким образом. Складывается ощущение, что в мире холодных сверхпроводников, псионических способностей и единого бриттского королевства во времена Цезаря шахматы тоже не те, к которым мы привыкли.
  • Fairy Tail давит педаль в асфальт и глубже: ЛЮБАЯ попытка Машимы показать что-то серьёзное выливается в комедию абсурда. Сказать спасибо стоит толковым и адекватным персонажам, трагическим историям, могущественным и коварным антагонистам, продуманному сюжету с неожиданными и интересными поворотами.
    • Именно излишний бафос испортил вполне недурной сёнэн. Пока он воспринимался как хроника похождения весёлых раздолбаев, всё было хорошо!
  • Rave Master авторства того же Машимы. Сюжет неплохо продуман и не утыкан картонными сьюшками, играющими на роялях в кустах, как в примере выше, пафоса немало и он к месту. Облом только, когда в финале выясняется мотивация трёх поколений главгадов: Тамошний мир был создан силой желания последней выжившей после Апокалипсиса женщины, но каким-то боком очень мешал её сыну, внуку и правнуку своей «ненастоящестью» и «неправильностью», видимой только им!
  • Аниме-адаптация Kantai Collection: да, фансервисно рвущаяся одежда — одна из фишек франшизы, и выглядывающий наружу лифчик — это мило. Но почему именно в сцене смерти, которая (вроде бы) должна быть трагичной?
  • Аналогично в Gunbuster. Запороть ТАКОЙ момент голой титькой — это ж надо было додуматься!

Музыка[править]

  • «Скорая помощь» — пафосная и в целом красивая песня «Пламя гнева» сильно подпорчена рифмой из разряда «ботинок-полуботинок»:
«

Дрожит, силясь обжечь,
Бежать из рук, вырваться из плена.
Грозит снова разжечь
В глазах людей дьявольский свет.

»
— «Пламя гнева»

Планировалась патетика, а пробивает на ха-ха.

    • Там же — «дрожит пробка в ладонях» тоже ничего так. Во всяком случае из-за неважного качества техники и дикции вокалиста поначалу слышится именно так. Автор правки не один такой, достаточно посмотреть комменты на YouTube.
    • «Взять живым» — та же группа явно переборщила с высоким слогом в наше циничное время: «Я не отдамся живым!».
  • «Мастер» — в песне «Не хотим» такой эффект создается из-за вуглускра «какукор небесам».
  • В красивом и пафосном клипе HammerFall на красивую и пафосную песню «Glory to the Brave» есть момент, когда герой стоит над небольшим ручейком. Ну стоит и стоит… но в какой-то момент камера поворачивается так, что ручей оказывается текущим точно между ног. Дальше воспринимать пафос и драму немного сложно.
  • Песня «Врач по имени Пчела». По сути, довольно детский текст. Но и тут сабж. Строчка: «Если что-то с головой, мед вам нужен луговой». Подразумеваются целебные свойства меда, исцеляющего от… ну, допустим, мигрени. Дети — ладно, а взрослый слушатель посмеется: как же это, мед — средство против сумасшествия?
  • Дискотека Авария, "Если хочешь остаться". "То ли это ветерок твои губы колышет" - позвольте, какие это у девушки губы?

Видеоигры[править]

  • Heavy Rain: забавный баг, из-за которого протагонист начинает на все реплики персонажей отвечать криком «ШОООООН!» Драматическая сцена превращается в цирк. Это проще увидеть на видео: https://www.youtube.com/watch?v=0t0uCWjQ6Og
  • World of Warcraft: Когда у Сильваны была моделька ночной эльфийки, она периодически миленько подпрыгивала на месте. В последних версиях поправили.
  • Warhammer 40000: Chaos Gate — гимн Ультрамаринов (см. видео), пополам с Красавицей Икуку.Тогда уж и основную тему Скайрима сюда же внести надо: гимн-то норм, но мисхёрдеры такие мисхёрдеры.
  • «Dawn of War: Soulstorm» — речь Индрика Бореаля (ну, по крайней мере, в ориг. версии). «SPESS MEHREENS, WE HEV FEHLED……THE EMPRAH!!!» (Что-то вроде: «Ко-осмадэсантныкы! Мы-ы падвели… ЫМПЕРАТРА!!!».
  • Hatred: разработчики впихнули в игру столько тёмных и острых штампов, сколько смогли вспомнить. Чёрно-белое изображение, злодей с длинными чёрными патлами, в чёрном кожаном плаще, жутким низким голосом рассказывает о том, как он ненавидит всё человечество и мечтает умереть жестокой смертью, и при этом обвешивается оружием и напихивает внутренние карманы боеприпасами… почему создаётся впечатление, что это всё придумывал школьник-мизантроп? Также добавляют бафоса забавные баги с ИИ. Или этот.
    • А точно «нежданчик»? Сама задумка больше похожа на иссиня-черный юмор с намеренным некропедозоофилом в главной роли.
  • Skyrim: Для проникновения в Талморское посольство Дельфина выдает Довакину приглашение, парадную одежду и «роскошный экипаж», который выглядит как… самая обычная телега. Что поделать, других в этой игре нет… Хотя… Хотя бы белый конь подошел бы лучше.
    • Вы что!? В Скайриме роскошные экипажи? Не смешите меня. Да телега в провинции самый настоящий Bentley на наши деньги, учитывая то, что богатые аристократы путешествуют вообще пешком (случайные встречи, если что).
  • StarCraft II Legacy of the Void: та часть доспехов пафосно-светлого Артаниса, которая по замыслу должна быть похожа на символические крылья, похожа на… круг для унитаза.
    • Корабль Зератула «Искатель Пустоты» тоже подобную форму имеет.
      • У кого что болит.
      • А такой ли уж это нежданчик, не сатира ли на наивных идеалистов?
  • Resident Evil - во всех частях и в больших количествах. Локализации зачастую только усугубляют ситуацию:
    • В первой части герои жгут без остановки - почти в каждом диалоге. Чемпион этого дела - конечно же, Барри, который «остроумно» шутит про «Джилл-сэндвич» после напряженной сцены с опускающимся потолком; вслух надеется, что пятно в столовой - «это не кровь Криса»; проходит мимо гигантского - во всю комнату - трупа змеи - и спрашивает, не видела ли Джилл чего интересного; впаривает девушке оружие, заявляя, что оно особо эффективно против живых существ, и вообще развлекает игрока, как может. Прочие герои не отстают - даже стоик Вескер. При входе в дом он вдруг выдаёт восторженное: «Вау, ну и особняк!», а в финале жалко вскрикивает, перед тем как его нанизывает на когти им же выпущенный Тиран (после реткона, когда выяснилось, что он «всё так и планировал», сцена стала вдвойне смешнее).
      • Сцена появления хантера кажется очень жуткой. Неведомое пока чудище с видом от первого лица несётся на большой скорости через двор, пулей влетает в особняк... и, как приличный монстр, кладёт лапу на ручку последней двери, вместо того чтобы её резко распахнуть. А потом бредёт к герою/героине прогулочным шагом, вызывая серьёзный диссонанс.
    • Во второй части Ада демонстрирует мастер-класс по оказанию первой помощи - бинтует раненого Леона поверх его формы!
    • В Code: Veronica за бафос-нежданчик отвечает Стив, который разговаривает и ведёт себя, будто ему лет семь (ну максимум - десять). Ещё сложнее воспринимать всерьёз Альфреда - вычурно одетого дворянина, у которого тоненький голосок и чересчур высокий смех, временами похожий на повизгивание.
      • Многообещающая драка Вескера и Алексии легко превращается в балаган, когда женщина начинает метать огонь. Жутко пафосный сверхчеловек Вескер носится по стенам, чтоб ему не подпалили зад, и в итоге решает смыться. Чтобы хоть как-то сохранить лицо, он пытается подколоть Криса («Раз уж ты лучший из моих людей, доверяю тебе разборки с Алексией!»)
    • Пятая часть - «Ах, как он бьёт рукой, наш Редфилд!» Включив режим Халка, Крис так неистово молотит кулаком по огромному булыжнику, сталкивая его с дороги, что невозможно сдержать улыбку. А какие у него в этой части эпичные перепалки с Вескером, перебравшим пафоса...
    • Седьмая часть - практически всё, что вытворяет Джек Бейкер. Особенно доставляет сцена в гараже, где он забирается на машину, управляемую Итаном, сдирает с неё крышу и... нет, не вытаскивает вредителя за уши из салона. Вместо этого Джек начинает рулить машиной, не переставая глумиться над героем, и специально въезжает в торчащие балки, на которые сам же и напарывается. Нет, это просто надо видеть!

Примечания[править]

  1. Справедливости ради, стоит заметить, что слово «домогаться» в классическом русском языке не несёт однозначно сексуального смысла. В некотором роде это Эффект голубого щенка. Но переводчик мог бы и постараться, не XIX век, всё-таки, да.