Анималистическая символика

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Они из рода в род приближались все более и более к зверям в обращении со своим народом. Они, обожая хищников, изображали свое могущество на фамильных гербах в виде львов, тигров, орлов, крокодилов, удавов, пантер и скорпионов. »
— Евг. Пермяк, «Семь королей и одна королева»

В мировой культуре полно штампов, связанных с тем или иным животным: лев символизирует царственность и благородство, голубь — кротость, собака — верность, кошка — независимость, змея — коварство или мудрость, и т. п. К реальной жизни эти представления обычно отношения не имеют (лев? царственность? благородство? не смешите!), но в художественных произведениях прописались прочно. Поэтому для того, чтобы показать характер персонажа, иногда достаточно сделать его похожим на какое-нибудь узнаваемое животное. Дополнительные очки, если персонаж сам намеренно использует анималистическую символику.

Содержание

[править] Примеры

[править] Литература

[править] Отечественные авторы

« Ольга представлялась ему восторженным лохматым щенком. Жак — шустрым хитрым мышонком. Элмар — полосатым зверем тигром из хинских лесов. А вот король, как назло, не представлялся никак. Для этого разносторонне одаренного господина в равной мере подходили и лошадь, и удав, и скорпион, и орел-стервятник. »
— О. Панкеева

[править] Зарубежные авторы

[править] Оригинальный сетевой контент

[править] Кино

[править] Мультфильмы

[править] Аниме и манга

[править] Видеоигры

[править] Визуальные романы

[править] Реальная жизнь

[править] Примечания

  1. А если точнее, то жаргонное английское слово, означающее труса — chicken (курица «вообще», неважно какого пола или возраста)
  2. Который усугубляется тем, что петух на гербе — голубого цвета.
  3. Потому что уже предназначили Хоута на заклание, едва он станет не нужен.
  4. Интересно, почему? В Ночном Дозоре вроде бы нет противопоставления администрации и ссыльных, все — «братья». А значит, не может быть и «козла» как ругательства — т. е. ссыльного, добровольно сотрудничающего с администрацией. Хотя вообще-то ругательство «козёл» может означать просто нехорошего человека — козлами обзывались ещё в средневековье. А всё потому, что козёл — животное упрямое, задиристое и… ммм… специфически пахнет. И на мелкого демона с виду походит.
  5. А полностью и вовсе переводится как «свиные бородавки».
  6. «Беовульф», правда, это во-первых, сказочный персонаж, во-вторых — в переводе «Медведь»
  7. Пересекается с реальной жизнью. Сайто был из отряда Синсэнгуми, военной полиции сегуната в эпоху революции Мэйдзи, которые за суровость получили прозвище «Волки из Мибу».
  8. Вероятно, отсылка к той версии эпоса, где Энкиду — вначале противник, а после сражения вничью — закадычный друг Гильгамеша, был не диким человеком, а разумным львом. По крайней мере, когда автор правки учился в школе, рассказывали именно такую версию (также там были опущены и некоторые другие подробности, например, что Гильгамеш завлёк в город дикаря Энкиду, созданного богами как противовес ему, отправив к нему храмовую куртизанку).
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты