Анакосмизм

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Коль существуют анахронизмы, то должны быть и анакосмизмы. Слово сие происходит от греческих слов ανά — против и κόσμος — мир. Итак, анахронизм — это, например, воины царя Соломона с арбалетами, советские солдаты Второй мировой войны с автоматами Калашникова, первой моделью, известной как АК-47 [1] или фашисты верхом на динозаврах. Анакосмизм же — наличие или упоминание в другом мире или на другой планете реалий или личностей из нашего мира. Регулярно встречается у МТА, изредка у мастистых литераторов, режиссёров или игроделов, зачастую в переводах надмозгов, которые, например, переводят фразу из фэнтезийного произведения «he was selling china» как «он торговал Китаем» вместо «он торговал фарфором». Или, например, у сказочников, которые не заморачиваются этими нашими гиковскими тонкостями параллельных миров, и им важнее сказочный сюжет. Поэтому для них совершенно нормально, что где-то в Скандинавии и Финляндии могут водиться тролли, и если водятся по сей день, то спокойно жуют жвачку «Ригли» и стирают порошком «Персил», в пещерах в арабских странах можно найти джиннов, в самой обыкновенной Франции живут Золушка и Крёстная Фея (причём именно крёстная, а не Хрустальнодраконоиисусная), а где-то на территории Советского Союза расположено сказочное царство, куда обычный школьник может приехать на каникулы, и там не свергли царскую власть во время революции, а Сталин не разобрал оттуда все паранормальные явления.

На самом деле, если анакосмизм заключается только в названии (как во многих примерах ниже), то это не анакосмизм, а переводческая условность (точно так же, как разговоры средневековых персонажей на современном русском или английском языке НЕ являются анахронизмом, если только не употребляются понятия — а не термины — которых заведомо не было в ту эпоху). То есть на языке описываемого мира «испанские сапоги» или «сиамские близнецы», конечно, называются по-другому, но на язык читателя это проще перевести знакомым ему термином. А вот, скажем, кресты на церквях религии, в основе которой не лежит миф о распятии, или земная флора и фауна на других планетах (если ее только не завезли туда специально) — это именно оно. Строго говоря, наиболее распространенным анакосмизмом является наличие в других мирах людей (или гуманоидов, ничем не отличимых от человека), если нет указания, что они попали туда из нашего мира, или наоборот.

Также следует заметить, что придумать имя, не похожее ни на что существующее в реальном мире — задача почти нереальная. Дело в том, что практически все благозвучные, т. е. произносимые без особого труда человеческим ртом, комбинации уже разобраны существующими языками, и имя, не имеющее параллелей в русском, почти наверняка имеет таковые, скажем, в английском, испанском или венгерском. Поэтому автору остается или идти по пути Лавкрафта и выдумывать совершенно непроизносимые имена (что понравится далеко не всем читателям, да и будет совершенно не логично, если речь о людях, а не о Чу-чу), или смириться с тем, что в мире, где никогда не было ни львов, ни греческого языка, может появиться какой-нибудь Леонид или Леон (просто там это имя будет иметь другую этимологию).

Примеры[править]

  • Во многих фэнтези-произведениях — мало того, что в сутках всегда 24 часа по 60 минут, но и в году двенадцать месяцев по тридцать дней, при этом они как правило называются как на Земле. Ладно, это можно списать на переводческую условность. Но при этом в неделе семь дней и названия соответствующие. Тут уже переводческой условностью не отмазаться, неделя, в отличие от дня, месяца и года, является искусственно созданной единицей времени, как час, минута, секунда или столетие, в природе недельного цикла нет. В европейской цивилизации понятие недели возникло лишь одновременно с христианством, до этого древние римляне мерили месяц декадами (десятками дней) или восьмидневками[2]. В христианстве же представление о семидневной неделе возникло из материнской религии — иудаизма, из библейского рассказа о сотворении мира за семь дней. Соответственно, для семидневной недели нужны СФК евреев и/или аналог христианства. Или хотя бы продуманный соответствующий момент в мифологии мира.
    • Э-э-э, вообще-то семидневную неделю евреи позаимствовали у вавилонян, а те вывели на основании фаз лунного цикла (семь дней длится каждая четверть). Так что годным обоснуем для семидневной недели будет существование спутника (спутников) с циклом вращения в 28 дней или иного числа кратного 7, например 21 или 35.
    • Большинство 'иномирных' фэнтези никак не объясняет связь описанного сеттинга с нашим миром, но это еще не означает, что такой связи нет. Например, Толкин давал понять, что действие его книг происходит в прошлом нашей Земли — просто каком-то странном (альтернативном?).

Комплексные франшизы[править]

  • Star Wars — во все поля, вся вселенная есть огромный анакосмизм. С самого начала франшизы Далёкая-Далёкая Галактика, к нашей не имеющая отношения, мало того что населена идентичными нам людьми, так ещё и зовутся они земными именами (Люк, Екатерина, Эзра есть в старом или новом каноне, хотя фэнтези-ономастика там тоже попадается), встречаются латинские буквы и арабские цифры (последние даже в новоканоническом сериале «Повстанцы»). Объяснить можно по-разному: или всё это адаптация (как у Толкина), или ДДГ населена людьми из нашей галактики, или это просто миф, сказка и всем пофиг.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • В романах Стругацких о Мире Полудня большинство обитаемых планет Галактики населены людьми, ничем не отличающимися от землян, без всякого объяснения теперешнему читателю такого положения дел (вроде правителя на Гиганде с титулом «герцог»). Более того, там обитают и другие представители земных видов, например, собаки и лошади. В поздних книгах выясняется, что люди то ли созданы, то ли распространены по планетам расой Странников. Вопрос альтернативного обоснуя с лошадьми и собаками закрыт в нижеупомянутой игре: флору и фауну на разных планетах создали они же.
    • В игре «Трудно быть богом» в архитектуре церквей проглядываются формы крестов. Святой Мика — фигура, во многом похожая на Иисуса, но его не распинали на кресте. Причина проста: за основу дизайна многих зданий взяли постройки реальной средневековой Европы. Возможный лорный обоснуй: просто красивая геометрическая фигура… ну, или символ «перекрещивания между собой» каких-нибудь двух философских категорий (как с Крестом Хёнира в скандинавском язычестве). В конце концов, в реальной жизни крест — символ солнца, появившийся у земледельцев, коль уж жители планеты, где расположен Арканар, так похожи на землян, тем более на европейцев, отчего бы им не использовать крест по той же самой причине. А возможно, что и это связанно как-то со Странниками).
  • Кресты на могилах в цикле Евгения Гаглоева «Зерцалия».
  • Вера Камша, «Хроники Арции».
    • «Тёмная Звезда» — когда разговор заходит о престолонаследии, упоминается салическое право, хотя никаких салических франков в Арции не имелось от слова «совсем».
    • «Несравненное право» — в домах эльфов стоят оттоманки. Откуда они взялись, если Оттоманской империи в мире Камши не было — тайна покрытая мраком.
    • «Башня ярости» — глава Церкви Триединого носит имя Анатолий, хотя никакой Малой Азии в данном мире не имеется.
  • Её же «Отблески Этерны» — король носит имя Франциск, а одна из героинь — Франческа, хотя в Кэртиане отродясь не бывало Франции. Остальные имена можно списать на «переводческие условности», но Франциск — это эпик фэйл.
    • Там же имеются пистолеты, хотя города Пистойя в помине не было.
    • И там же — чайные розы при отсутствии какого бы то ни было Китая.
      • Но если так рассуждать, то во всех мирах, где не было монеты сольдо, не может быть и никаких «солдат». Включая даже нашу вполне реальную Азию или античную Европу. Поэтому во всех этих случаях так и напрашивается обоснуй в духе Вадима Голубого Быка:
« — …живущий, пока не исчезнут машины… — продолжал пленник [на родной планете которого царят Темные Векапримеч. автора правки].
— Ого, — сказал Саул, — они тут знают слово «машины».
— Да нет, — возразил Вадим, — это я знаю слово «машины».
»
— А. и Б. Стругацкие, «Попытка к бегству»
  • «Алмазный меч, деревянный меч» Ника Перумова. Чётко сказано, что действие происходит в другом мире, где Землёй и не пахнет. Точнее, пахнет, но откуда-то очень издалека, через пути Междумирья; Клара Хюммель там — тут, вернее была. Но мельинцы с Землёй совершенно незнакомы. Одно из орудий пыток называется «испанский сапог». Испании в мире нет, а испанский сапог есть. Что мешало назвать орудие пыток «мельинский сапог», например, или просто «раскалывающий сапог», непонятно.
    • Мельинская империя Ника Перумова. Центурионы и сотники в одной армии — это мощно!
      • Но, может быть, так назывался один и тот же чин в разных родах войск? Тогда вполне представимо.
  • «Гуси, гуси, га-га-га» Владислава Крапивина. Действие происходит в альтернативном мире на одной из граней Кристалла, а в тексте упоминается финский замок.
    • Обоснуй: там тоже есть своя Суоми (Финляндия).
  • Вейская Империя — наряду с экзотическими растениями типа «бровок красавицы» или «красной травы» встречаются вполне привычные персики, кукуруза и виноград. Герои ездят на лошадях и разводят свиней с овцами, гусей и прочую домашнюю птицу. И сами способны давать плодовитое потомство с людьми. И никакого обоснуя.
  • Дилогия Ольги Громыко «Год Крысы» — действие происходит а государствах Ринтар и Саврия, находящихся явно не в нашем мире… Однако по этим государствам кочуют самые настоящие цыгане. С другой стороны, это тоже может быть переводческая условность, и эти цыгане — просто местный кочевой народ, аналог цыган (примерно как пэйви, «ирландские скитальцы», ведущие такой же образ жизни, но к континентальным ромам никакого отношения не имеющие).
  • Её же цикл о Вольхе Редной. Вольха учится в Старминской школы Магов, Пифий и Травниц. Откуда в мире Громыко, не имеющем никаких отсылок к Древней Греции, взялись пифии — непонятно.

На других языках[править]

  • ПЛиО. В Вестеросе не было никакого Христа, но существует производное от имени «Христиан» — Кристон (например, сир Кристон Коль, историческая личность). Хотя другое имя, производное от Иисуса Христа — Христофор — Дед старательно переиначил везде в «Тристифер». Впрочем, никаких сведений об Иисусе Тристе в истории Вестероса также нет[3].
    • Вообще в первой книге цикла несколько раз встречаются «земные» фразеологизмы, вроде «Джейме никогда не развязывал узел, если его можно было разрубить ударом меча» (см. историю об Александре Македонском и Гордиевом узле), а Эддард «никогда не просил, чтобы эта чаша досталась мне» (значение «ноша, доля, судьба, участь» у слова «чаша» и в английском, и в русском пошло из Библии).
    • Также в цикле неоднократно встречается женское имя «Бетани», которое в нашем мире произошло от названия библейского селения «Вифания», которое в мире цикла отсутствует.
  • Даже у Толкина случился прокол (который он сам и признал): во второй главе «Хоббита» герои натыкаются на троллей с именами Том, Берт и Уильям. Откуда в Арде взялись английские имена, никто не знает.
  • В начале первого тома «Властелина Колец», в числе хоббитов получающих подарки от Бильбо, упоминается некая Анжелика Бэггинс, хотя слово «ангел» обитателям Арды не должно быть знакомо.
  • «Мемуары папы Муми-тролля»: упоминается «рамка из настоящего испанского золота». Также Муми-тролль, с помощью волшебной шляпы сменивший внешность, шутки ради представляется королём Калифорнии. Можно предположить, что действие — не просто в ином мире, а в параллельном нашему, где имеются Испания и независимое государство Калифорния, в которой — монархия. Так же в книгах о Муми-троллях были саранча из Египта, радиопередача из Америки, известные бренды (жвачка «Ригли», шоколад «Фацер», порошок «Персил»).
    • Хотя в реальной жизни в Калифорнии и жил знаменитый чудак и эксцентрик Джошуа Нортон, называвший себя «Императором Америки».
    • Нельзя также исключать, что в описываемом госпожою Янссон мире Калифорния всё же не является монархией. Муми-тролль мог просто прикалываться и с этой целью намеренно употреблять катахрезу: сравни у Юлия Кима «…я в красе и славе африканский богдыхан!». И это вполне соответствует детскому поведению — им с их выдумками «играть интереснее», чем по-взрослому оперировать скучными фактами.
    • Возможно также, что имелся в виду вице-король, вроде вице-короля Мексики например. Впрочем, в нашем мире всегда проводилась чёткая разница между «королём» (монархическим главой государства, «вассалом Господним») и «вице-королем» (наместником короля в дальних землях), и ни одного вице-короля не титуловали «королём» никогда.
    • Необузданная, но очень красивая догадка: Король Калифорнии раньше носил титул Великий Инка… ну, до того, как испанцы притащили какие-то куски своей культуры и наторговали золотишка. Истребление коренных жителей? А вот фиг!
  • С. Лем, «Кибериада» и некоторые произведения про Йона Тихого. Иногда робота из «Кибериады» (или инопланетянина) могут обозвать человеком в запале рассуждений. И там и там могут мелькнуть нехарактерные (слишком земные) вещи, нехарактерные ни для белковых инопланетян, ни для феодальных роботов (разговоры о еде). В каком-то смысле это делает нелюдей как-то ближе к читателю, помогая в понимании философствований автора. А в случае с И.Тихим есть обоснуй: Ийон является коллегой барона Мюнхгаузена и др.
    • Зачем Трурлю и Клапауцию спать? Что и зачем произрастало на полях, которые вытаптывали вероятностные драконы?
  • В «Хрониках Дерини» Кэтрин Куртц и «Страже» Алексея Пехова жители совершенно никак не связанных с Землёй миров исповедуют христианство. Не абстрактный культ Хрустального дракона Иисуса, а именно наш, земной католицизм. Что мешало авторам изобрести нормальную фэнтезийную религию — неясно.
    • Обоснуй: перед нами в обоих случаях не просто параллельные миры, а уж настолько близкие по своим деталям параллели… Попросту — буквально две из «версий нашего же мира», пусть и с иной географией.
  • Дилогия Майкла Коуни «Здравствуй, лето… и прощай» и «Я помню Паллахакси». Первая книга никак не объясняет связь планеты в системе двух солнц с Землей, а все имена и названия там — «инопланетянские». Единственная культурная отсылка к нашей цивилизации — название парохода: «Изабель». Вторая книга однозначно утверждает, что действие первой происходит до контакта с землянами, превращая название «Изабель» в не более чем совпадение.
  • Практически никогда не встречается в романах Пратчетта о Диске. Если какое-нибудь слово имеет корни в земной истории — Пратчетт его заменит. Например, дешёвые блестящие камушки rhinestones получили своё название от реки Рейн. На Диске такой реки нет — зато есть река Анк, протекающая через Анк-Морпорк. Соответственно, аналогичные камушки на Диске называются ankhstones.
    • Одно из немногих исключений — упоминание цыган в одном из ранних романов. Английское название цыган «gypsies» происходит от названия страны Египет (ранее ошибочно считалось, что цыгане изначально вышли из Египта), но никакого Египта на Диске нет, есть только его аналог Джелибейби. Однако Пратчетт специально пояснил в примечании, что менять термины английского языка на таком низком уровне он не готов. Впрочем, в дальнейших романах о Диске цыгане не упоминаются.
  • Роджер Желязны, «Очарованная земля». Маг Холран упоминает «пляски святого Витта», хотя ни о каком христианстве в цикле речи нет.
  • Ли Бреккет, «Марсианский бестиарий»: оказывается, в марсианском городе Валкис рабов, дерущихся на потеху вельможам на арене называли… гладиаторами. На Марсе, Карл!
  • Кен Лю, «Королевские милости». Действие происходит в Утае, однако его жители используют английские единицы измерения, европейские аристократические титулы и употребляют латинские слова.

Телесериалы[править]

  • «Доктор Кто». Галлифрей — сверхразвитый мир, освещаемый двумя звездами, его обитатели могут похвастаться нечеловеческой психологией и древней культурой — и что же? Немало элементов архитектуры непростительно точно повторяют архитектуру земную. А еще здесь есть Капитолий. И Аркадия. И авторы сами запутались, какого цвета небо — красного или голубого. Да и название машины времени — аббревиатура английская.
    • В первой серии 10 сезона Моффат сам подсветил английскую аббревиатуру ТАРДИС прожектором.
  • «Game of Thrones (TV)» — надписи на английском языке повсеместны. Талиса пишет письмо на валирийском латинскими буквами, хотя в каноне письменность у этого языка вроде бы иероглифическая.
    • Беньоф и Вайс утверждают, что это переводческая условность, чтобы все зрители легко прочитали. А подразумевается, что там всё написано на местных языках и местными буквами.

Аниме и манга[править]

  • Overlord (anime) — у одной из Плеяд, CZ2128 (Сизу) Дельты есть оружие, напоминающее автомат. Стреляет одиночными энергетическими зарядами, вероятно, магической энергией. Автомат присутствовал в игре с псевдосредневековым сеттингом (сказано, что раса автоматонов добавлена в DLC)? Это и анахронизм, и анакосмизм. А сама она из расы автоматонов, похожих на роботов (хотя это можно объяснить с внутрисеттинговой точки зрения).

Видеоигры[править]

  • «Трудно быть богом (игра)»: протагонист, вступая однажды в переговоры с разбойниками, называет их «робингуды хреновы». В то время как в Арканаре про Робина Гуда никогда не слышали. Возможный обоснуй: герой сравнил бандитов с аналогичной фигурой арканарского фольклора, а «робингуды» — переводческая условность.
  • Risen — на могилах присутствуют кресты.
    • Обоснуй: кресты разной формы есть и у языческих народов.
  • Warcraft II. У людей, чтобы апгрейдить рыцарей до паладинов, надо построить церковь. Выглядит как обычная земная церковь, увенчанная куполом и крестом. Её озвучка — церковный хор, поющий «Deo Gratias», что переводится с латыни как «Божья Благодать». В принципе, нет ничего удивительного, если в другом мире есть церковь, похожая на христианскую. Однако, в последующих играх мы ближе знакомимся с верой в Holy Light и видим, что там нет никакого распятого Христа и крестов как церковных символов, да и язык — Всеобщий, а не латынь.
    • В World of Warcraft присутствуют предметы экипировки, чьё название начинается со слова «цыганский», например, «цыганские брюки», «цыганский клинок», «цыганский мундир». В то время как это совсем другой мир, в котором земных народов нет. Также имеются сиамские и бомбейские кошки при отсутствии Сиама и Бомбея.
    • Расовая абилка «Эпикурейство» у Пандаренов. Мало того, что по имени земного философа, так ещё и пришили грека к СФК китайцев.
    • А еще есть любопытный случай, когда локализаторы «потеряли» меру борьбы с анакосмизмом. В Warcraft 3 присутствует раса tauren — хоть и от греческого «бык», но по крайней мере, никакой отсылки к никогда не проживавшему в Азероте царю Миносу. А вот в русском переводе несчастных тауренов переименовали обратно в минотавров.
      • В локализации WoW одумались. А перевод третьего Варика Софт Клабом — это само по себе что-то с чем-то, хотя и талантливое.
  • В играх вселенной Forgotten Realms упоминаются эспаньолка и спаниэль.
  • Любительский мод для Gothic II «Велая», где действие происходит в старом добром мире Готики, а сама Велая, если кто не знал или не помнит — персонаж первой части и бывшая рабыня Гомеза. Ментор героини говорит ей, что учился драться в Китае. Есть пара разной толщины намёков, что мир не просто другой, а параллельный нашей Земле, но там иная география и нет земных названий. Что мешало автору вложить в уста героя, что он учился, например, в великой восточной империи Кхин, непонятно.
  • Dragon Age: Origins — присутствует доспех под названием «доспех Джаггернаута». Откуда в Тедасе, где нет ни санскрита, ни Индии, ни индуизма, взялось слово «Джаггернаут» — неизвестно. Как и куча французских слов и терминов в Орлее, которые нельзя списать на переводческую условность — ведь в реальности «Шевалье» — это просто «рыцарь» по-французски. Действуют Шевалье легионами. Но ведь Орлей — СФК средневековой Франции. А слово «джаггернаут» в некотором смысле стало нарицательным для неостановимого тяжёлого громилы.
    • Джаггернауты встречаются и во вселенной Warcraft.
  • Аллоды Онлайн — нет, атмосфера вселенной понятна, но откуда там Владлен?! Сделали бы ЯскНеза или как-нибудь в этом духе… На ЗБТ, что интересно, был простой горожанин Незеб, люто переживающий, что назван в честь Великого Вождя, а сам ничем не прославился.
    • Ну и вообще, после грамотного СФК на Европу и Азию, перемена стилистики многих фанатов серии просто шокировала.
  • HoMM — много примеров, но изначально сказочная стилистика не позволяет относиться к ним совсем уж критично.
    • Крестоносцы в мире, где Свет не связан с Крестом.
    • Гоги и магоги — от названия библейских народов, заклинание Армагеддон — битва в долине Мегиддо, оттуда же.
    • Минотавры в мире, где слыхом не слыхивали о царе Миносе. Медузы: учитывая, что это имя, а название вида — Горгона (Горгоны, в свою очередь, — ядовитые быки, которым следовало бы называться катоблепасами).
    • Гаргантюа из аддона к Четвёрке — да, можно перевести, как «огромную глотку», но это всё-таки персонаж Рабле.
  • Fallout 4: в одном из подземных бункеров висит карта мира. Но это не карта мира Fallout, с СССР, откушенным Китаем Дальним Востоком и аннексированной США Канадой, а карта нашего мира, с новыми независимыми государствами, российским Дальним Востоком и независимой Канадой.
  • «Коктейли Молотова» в Bloodborne. Так и называются — и это в другом мире, да еще стилизованном под XVIII—XIX века. Неужели там был какой-то собственный Молотов?
  • Dark Souls II — в Дранглике присутствует некоторый французский оттенок: Добродушный Пэйт и Милая Шалкуар вставляют в речь французские слова, крепость-тюрьма не просто крепость-тюрьма, а Бастилия, некоторые предметы называются по-французски (в русской локализации значительная часть французских слов пропала). Откуда, ну вот откуда в мире Dark Souls французский?
  • Ведьмак 3: один из краснолюдов при намеке на его рост гневно парирует: «Сам ты, сука, Питер Динклэйдж!». Конечно, больше похоже на пасхалку, потому как откуда бы краснолюду знать американского актера?
    • В третьей части появляется существо прибожек, вот только прибожки - это уже продукт польского фольклора "языческо-христианского периода" и ими становятся дети, умершие некрещенными. А откуда некрещенные дети во вселенной Ведьмака? Где там крещение - в культе Мелетеле или Вечного огня?
    • Студенты и преподаватели Оксенфуртского университета знают латынь

Музыка[править]

  • «Rhapsody of fire», песня «Ancient Fires of Har-Kuun» — лабиринты тёмной цитадели Хар-Куун названы «готическими», хотя готам и готике в мире Алгалорда взяться неоткуда.

Где может встречаться обоснованно[править]

  • В произведениях о параллельных мирах, например в сериале Sliders, где миры другие, но в них были свои Линкольн и Ленин.
  • В многочисленных произведениях о попаданцах, где протагонист перемещается из нашего мира в другой, а посему может встречного разбойника назвать «робингудом», а при упоминании Бога — перекреститься.
  • В произведениях о мироходцах, например, «Хрониках Амбера» Желязны или «Архимаге» Рудазова. Герои, если и не являются уроженцами нашего мира, могли в нём побывать и быть знакомыми с его реалиями.
  • В мирах, где происходило Слияние или Совмещние Сфер — словом, каким-то образом они когда-то пересекались с нашим миром. Самый известный пример — «Ведьмак» А. Сапковского, где лихо шпарят на латыни и порой не прочь щегольнуть французским. Или в Ирсе из GURPS Fantasy, которая с нашим миром не просто пересекалась — а систематически брала с Земли попаданцев, от которых и произошло всё местное человечество. Они там смутно знакомы даже с поп-культурой XX—XXI вв., так как поток попаданцев хоть и поредел, но окончательно не иссяк.
  • В мирах, где есть срисованная фэнтезийная культура того или иного народа, и её язык повторяет язык оригинала или очень похож на него. Но это не объясняет наличия названий, связанных с городами и странами, например, бомбейских кошек в мире, где нет Индии и города Бомбей.
    • Наличие СФК, которая настолько «С», что в ней даже имена такие же, как и в культуре-прототипе, всё равно требует обоснуя. Например, такого, как в следующем пункте.
  • В случае, если попаданцы не фигурируют и Совмещения Сфер не было, но мир произведения всё равно заявляется как параллельный нашему, своеобразная «другая версия Земли»: в таком случае можно предположить существование в разных мирах похожих языков (а значит, имён, топонимов и мифологических реалий), терминов, названий, флоры и фауны et cetera. Примеры — романы Ника Перумова о вселенной Упорядоченного, произведения Гая Гэвриела Кея о мирах, связанных с Фьонаваром. В последнем случае это, однако, сыграно зигзагом: в трилогии про Фьонавар действуют попаданцы из нашего мира и есть намёки на мироходцев. В остальных произведениях по этой вселенной попаданцы не встречаются, но Фьонавар как Изначальный Мир упомянут, т. е. миры этих произведений всё равно связаны с нашим через Фьонавар.
  • В случае, когда условно считается, что автор адаптирует текст для нашего читателя. Пример: Толкин, который при «переводе» хоббитских рукописей заменял лексику всеобщего языка английской, древнегерманской и т. п.
  • Noein: все здешние миры — это один и тот же мир в разных состояниях-вероятностях, отличия меж которыми могут выражаться в незначительной разнице действий всего одного человека.
  • Книги Рудазова: тут во многих вселенных встречаются и католицизм и ислам, отличающиеся в каких-то деталях но совпадающие в целом. Обоснуй нехитрый: тутошние Саваоф и Аллах — могущественные демиурги, правящие многими вселенными и постоянно создающие новые. А еще весьма распространены разные варианты Земли — тоже с какими-то поправками, но в целом сходные. Проще припомнить названные вселенные, где Земли нет. Протагонист серии «Яцхен» это подсвечивает: «Видать, даже среди демиургов встречаются сачки».
  • Где возможны были переносы и распределение народов по разным мирам, так что в разных мирах можно встретить родственные нации с близкими языками. В романе Ильи Гутмана «Наследник звёзд» протагонист подсвечивает это: «А что если… Боги создали людей не в каком-то конкретном мире, а в Межреальности. И люди говорили на нескольких языках. А потом боги расселили их по мирам — и родственный язык можно встретить очень далеко от родины.»

Примечания[править]

  1. А вот советские солдаты в бронежилетах — это не анахронизм, а инженерно-штурмовые бригады РВГК
  2. Раз в восемь дней римляне устраивали ярмарку, на которой пытались продать то, что сделали за предыдущие семь.
  3. Обоснуй: имя Кристон может происходить не от «Христос», а от некоего созвучного, но не связанного напрямую с Иисусом имени, например Хризостом (Кризостомо), означающее «золотые уста».