Аллюзия

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« — Никуда не годится. Ты выдаешь себя каждым взглядом, каждой интонацией; фальшь видна за версту — чтоб распознать ее, не надо быть эльфом, а они ведь куда проницательнее нас… Прости — я должен был сразу догадаться, что эта работа тебе не по плечу. »
Владимир Высоцкий в «Место встречи изменить нельзя»Тангорн в «Последнем кольценосце»
« …Впору очароваться манерой Еськова тасовать эпохи и миры. Арда, Земля, Земля, Арда – Толкин и Семёнов, Буссенар и Дюма, Ремарк и снова Толкин, скрытые и явные цитаты. На Мордорском фронте – без перемен, течёт сквозь пальцы восемнадцатое мгновение весны, а наши отчаянно пытаются сражаться за Родину в глубоком тылу. Очаровательнейшие реплики – в половине случаев парафразы. Даже в одной из визитных карточек книги: «И никак мне, свинорылому, не взять в толк: отчего это вышибать человеку мозги мечом благородно, а арбалетным болтом – подло?» – угадывается намёк на Буссенара: «И вам не удастся втолковать мне; почему убивать людей из ружья почетно, а травить ядом лошадей подло». »
— Из ЖЖ

Аллюзия (намек) — риторическая фигура, ссылка на историческое или политическое событие или литературное произведение, которое автор полагает общеизвестным.

Например, таковы связанные с Гаем Юлием Цезарем крылатые фразы «пришел, увидел, победил» и «перейти Рубикон».

Аллюзия отличается от цитаты тем, что не является дословной выдержкой, а от реминисценции — тем, что отсылает читателя/зрителя к совершенно конкретному произведению, а не заимствует из него.

Фэндом активно использует такие виды аллюзий, как Перекличка, На тебе! и Оммаж.

Примеры[править]

  • В легендариуме Толкина была высокородная эльфийка, а позже — правительница эльфийского государства. Суровая, решительная, мужественная, героичная, непреклонная, хоть и не без косяков. Её истинное имя было Нэрвен, что так и переводилось: «мужественная дева». (Ну, помните Галадриэль?.. Конечно, помните… Так вот это она и есть. У каждого толкиновского эльфа — по нескольку имён.) Наши дни, франшиза Dragon Nest (два полнометражных компьютерных мультфильма, а также MMORPG, продолжающая их сюжет). Там есть высокородная эльфийка, правительница эльфийского государства. Суровая, решительная, мужественная (однако достаточно нежна и мила на вид), героичная, непреклонная, хоть и не без мелких косяков. И зовут её Нэрвин (ударение плавает: то Нэрвин, то Нэрвин, по обычаю местных эльфов).
    • А позже она берёт себе псевдоним Нарсилия (в ряде локализаций — Нарсиэль), что усиливает отсылку к Толкину. Это слово сконструировано из корней толкиновского конланга и переводится как «Солнечно-Лунная».
  • В самых неожиданных местах можно встретить отсылки к малоизвестной в России, но очень любимой в США франшизе «Три чудака» (The Three Stooges, цикл короткометражных кинокомедий, а затем и телесериал), про придурков Ларри, Кёрли и Мо, которые вытворяют всякие глупости (например, ловят удочкой рыбу в аквариуме), а время от времени бьют друг друга по башке и тычут друг другу пальцами прямо в глаза.
    • ПЛиО, первый том. Три наёмника, охраняющие Кейтилин Старк: Лхарис, Курлекет и Мохор. Мартин признался, что сам не знает, зачем вставил эту аллюзию — «Три чудака» ему даже не нравятся.
    • «Звёздные войны, эпизод I: Скрытая угроза». В сцене, где зрителю показывают окрестности дома Уотто, где живёт рабыня Шми с сыном Анакином — можно видеть трёх роботов, принадлежащих Уотто. Роботы стукают и тыкают друг друга точь-в-точь как Ларри, Кёрли и Мо. Джордж Лукас — поклонник «Трёх чудаков».
    • Шарж на Трёх чудаков включён в мультфильм Текса Эйвери Hollywood Steps Out.
    • Tom and Jerry: A Mouse in the House. В сцене, когда Том и Буч устроили меж собой натуральный боксёрский поединок, Джерри тонко троллит их, взяв на себя роль и рефери, и служителя ринга, и тренера, причем опекающего ОБОИХ бойцов. Поскольку у них «бокс без правил», Джерри поочерёдно даёт обоим драчунам один и тот же совет: сначала ткни, мол, его пальцами прямо в шары а-ля Три чудака, потом отвесь ему пинка, и наконец — по башке его, по башке!
    • Из цикла кинобоевиков «Смертельное оружие» (а конкретно из третьего фильма тетралогии) мы узнаём, что протагонист Мартин Риггс (М. Гибсон) — тоже фанат Трёх Чудаков.

Литература и фанфики[править]

Русскоязычная[править]

  • Есть версия, что Зарецкий, организовавший дуэль Онегина с Ленским, был задумал именно как намёк на светского сплетника Загорецкого из пьесы Грибоедова «Горе от ума».
    • Ещё один прототип пушкинского Зарецкого — Фёдор «Американец» Толстой. В «Горе от ума» Фёдор Толстой, не названный по имени, упоминается отдельно от Загорецкого — это тот скандально-эпатажный деятель, который «в Камчатку сослан был, вернулся алеутом…».
  • А. С. Пушкин назвал свой цикл по мотивам сербской поэзии «Песни западных славян». Явно не знает матчасти: сербы — южные славяне. Поэтому том БВЛ назвали «Песни южных славян». А вот бард А. Городницкий назвал стихотворение, как и Пушкин…
  • М. Булгаков, «Мастер и Маргарита» — к поэме Гёте «Фауст»:
    • У Гёте Мефистофель явился Фаусту в облике черного пуделя. Воланд нёс трость с чёрным набалдашником в виде головы пуделя. На балу у сатаны Маргарите повесили на шею цепь с изображением чёрного пуделя в овальной раме, этот же символ был изображён на подушечке, положенной под её ногу.
    • В опере Гуно «Фауст» писатель услышал строчку «Дворянин Воланд идет» (этим именем назвал себя Мефистофель).
    • Возможно, имя центральной героини взято оттуда же, хотя гётевская Гретхен и булгаковская Маргарита Николаевна как персонажи мало схожи.
    • И ещё много чего — см. «Отсылки у других авторов» в основной статье.
  • Н. Носов, «Приключения Незнайки и его друзей» — поведение Незнайки в Зелёном городе похоже на поведение Хлестакова. Подробнее здесь.
  • Братья Стругацкие очень любили этот приём. Если перечислять всё, то понадобится отдельная статья. Вот неявный пример: Гаг из «Парня из преисподней» обожал герцога Алайского так же, как Николай Ростов — Александра I.
  • Владимир Высоцкий, «Роман о девочках». «Жили они по большей части в одной комнате с родителями, и родители, думая, что они спят, конечно же… Но они не спали и всё слышали. Справедливо все-таки замечено древними — во всем виноват квартирный вопрос» — отсылка к «Мастеру и Маргарите».

На других языках[править]

  • Л. Буджолд, «Сага о Форкосиганах», книга «Барраяр» — на мятежников произвела сильное впечатление голова их предводителя Фордариана, отрубленная Константином Ботари по приказу Корделии. Аллюзия на библейскую героиню Юдифь, отрубившую голову ассирийскому полководцу Олоферну.
    • Там же: сцена в «Игре форов» когда Майлз присоединяется к «мятежникам», стоящим раздетыми на морозе, была вдохновлена историе сорока севастийских мучеников.
  • Терри Пратчетт в Плоском мире также обожает использовать данный прием. Аллюзии на Античность и Средневековье, страны от Викторианской Англии до Китая и многое другое всегда порадуют читателей.
  • Художественные произведения Кирилла Еськова состоят из оных (см. эпиграфы).
  • ПЛиО. Вчитайтесь-ка в историю Джораха Мормонта. Джорах покинул отчий дом, отправился в далекую страну и там растратил свое имение, повинуясь капризам блудливой женщины. Он опустошил себя, потерпел нужду… Да это же один в один библейская притча о блудном сыне!
    • С той разницей, что Джорах Мормонт не явился к отцу с раскаянием: являться было уже не к кому, отца убили мятежники.
    • Джордж Мартин вообще страсть как любит своеобразные отсылки-пасхалки.
      • Например, упоминание об «архимейстере Ригни, утверждающем в своих трудах, что ход истории подобен вращению колеса» (отсылка к Роберту Джордану, он же Джим Ригни, с его «Колесом Времени»).
      • Или некоторое родство образа Джоффри с Драко Малфоем, подсвеченное самим Мартином. Драко иногда грозил «Мой отец узнает об этом!». Джоффри в одной сцене произнёс «Моя матушка узнает об этом!». Седьмое пекло, да эти два отрока даже внешне похожи!
      • Или обида Джона Сноу на то, что его назначили стюардом [т. е. по АХЧ]. «Я-то мечтал быть разведчиком!». А Сэм Тарли в ответ: «А я в детстве мечтал быть волшебником, и что?». Англоязычные настольщики и вообще фанаты фэнтези ухохатываются: ranger и wizard — это не только «разведчик» и «волшебник», но и «следопыт» и «маг», то есть получается отсылка к Арагорну и Гэндальфу.
        • Хуже того: «Steward» у Толкиена ещё и «Наместник» (в Гондоре).
      • И т. п.
  • Создаётся впечатление, что в цикле «Кайафас Каин» Сэнди Митчелл инквизитором Вейл и её командой весьма мягко и светло аллюзирует на инквизитора Эйзенхорна Дэна Абнетта.
    • Оба инквизитора служат в Ордо Ксенос и придерживаются пуританским взглядам, притом если Эйзенхорн убеждённый амалатианин (в начале, потом скатился в радикализм), для которого даже общение с ксеносами неприемлемо, то Вейл придерживается более умеренных взглядов и не находит никаких проблем в союзе с ксеносами против общего врага.
    • У обоих на службе старые магистры всяческих наук — уставший от бремени знаний Убер Эмос и тарахтящий как пулемёт Карактакус Мотт.
    • Эйзенхорн несильный (в начале), но весьма опасный псайкер, способный подчинять людей голосом. Вейл же держит в команде штатного псайкера Ракель, которая не в ладах с головой и скорее играет роль псионического радара.
    • У Эйзенхорна в команде находится бывший арбитр Годвин Фишинг. Полицейский до мозга костей, сильный, крутой, плечистый и донельзя законопослушный (что в итоге его и погубило). У Вейл в команде тоже находится бывший арбитр, Пелтон. Молодой полицейский-ковбой, который, вместо того, чтобы провалить задание из-за недоверия начальства, завершил его таким эпическим размахом, что его чуть не казнили коллеги (ибо не по уставу), но благо Эмберли проходила мимо.
    • Эйзенхорн знаком с техножрецом Гиардом Буром, тысячелетним магосом, со соответствующими знаниями и тараканами адмехов в голове. В команде Вейл есть явно не настолько старый техножрец Янбель, для которого куча ржавой свалки — это куча ржавой свалки, а не кладбище даров Бога-Машины.
    • Ну и, пожалуй, подойдёт и сравнение Елизаветы Биквин и Ферика Юргена (хоть последний и не постоянный член свиты Вейл). Комментарии будут лишними.

Кино[править]

  • Фильм «В 6 часов вечера после войны» получил название по фразе из романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка».
  • «Чародеи»: имена альфа-пары отсылают к русской народной сказке про сестрицу Алёнушку и братца Иванушку, а фамилия директора — к шамаханской царице (явной волшебнице) из «Сказки о золотом петушке».
  • «Обитель зла» — на повесть Л. Кэрррола «Алиса в Стране чудес» (имя главной героини, название центрального компьютера «Красная королева»).
  • «Кавказская пленница» — переиначенное название повести Л. Н. Толстого, поэм А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова.
    • Аналогично — повесть В. Маканина «Кавказский пленный», по мотивам которой А. Учитель снял фильм «Пленный».
  • На поверку «Книга Мастеров» просто набита отсылками на всё подряд. Видимо, пытались сделать что-то вроде «сказочного „Голого пистолета“». Не получилось.
  • «Солнце, сено» от чешского режиссёра Зденека Трошки.
    • Первый фильм обыгрывает пьесу «Ревизор» — протагонист приезжает в деревню, а потом председатель колхоза узнаёт, что парень — сын депутата и явно направлен с проверкой. Но самое смешное, что в конце так и оказывается! В смысле, родство подтверждается, а насчёт проверки указаний не было.
    • Второй фильм, где Венца и Блажена смогли лишь тайно обвенчаться из-за ссоры родителей, напоминает «Ромео и Джульетту». Подсвечено: книга несколько раз промелькнула в кадре.
  • «Люди в чёрном-3» — отсылка к фильму «Хэнкок», в котором также играл главную роль Уилл Смит:
Джей: Вообще-то, мистер Уорхол, я ваш большой поклонник.

Агент W (он же Энди Уорхол): О, спасибо. (агенту Кею) Кто этот придурок?
Джей: Эй-эй, как насчёт профессиональной этики?
Агент W: Что ты сказал, придурок?
Джей: Ну-ка скажи это ещё раз.
W: Ты просишь?
Джей: Настаиваю.
W: Придурок.
Кей: Агенты…

Джей: Знаешь, я вот щас ваще без проблем наваляю Энди Уорхолу!

Телесериалы[править]

Отечественные сериалы[править]

  • «Простые истины» — тоже достаточно. Начиная с любимого приема сериалов «название серии — отсылка к песне/книге».
    • Один из примеров — серия «Хеллоуин для влюбленных»: «- Интересно, как оденется Пушкин [учитель астрономии и физики]? — Наверное, в костюм Гоголя». Это отсылка к анекдотам Натальи Доброхотовой-Майковой и Владимира Пятницкого из «Веселых ребят» (а не Хармса), многие из которых начинаются «Однажды Гоголь переоделся Пушкиным», а один анекдот — самодеконструкция: «Однажды Пушкин переоделся Гоголем… тьфу, … мать!»
    • В другой серии отличника пытаются «развести» на помощь творческому коллективу: «Ты не понял? Они называют тебя бездарным!» Не подействовало. «Пиратской копией Эйнштейна». Тоже не подействовало. И так далее и так далее… «И инфантильным интровертом». Дальнейшее становится похоже на «так они называли меня червяком?»
  • «Папины дочки». Женька: «Сноуборд, это мои сёстры. Сёстры, это сноуборд». Ср. Л. Кэррол, «Алиса в Стране чудес». «Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса!»
    • Директриса: Получишь ты свои пятьсот рублей. Но только из уважения к твоему маленькому сыну. Даша: — У меня дочь! Ср. «Семнадцать мгновений весны», допрос Кэт Штирлицем.
    • «Ну она и трепло! Если бы ей к языку прикрепить динамо-машину, она бы целый дом обеспечивала энергией!» Ср. в миниатюре Жванецкого в исполнении Райкина: «Вот балерина — крутится. Крутится, крутится, аж в глазах рябит. Прицепить ее к динамо — пусть ток дает в недоразвитые районы».
  • В телесериале «Глухарь» хватает аллюзий.
    • Глухарёв по пьяной лавочке выложил на Youtube свою обличительную речь, после чего ему пришлось уволиться из милиции. Это намёк на выступление майора Алексея Дымовского.
    • После того, как Денис Антошин попал под влияние коррумпированного, бандитоподобного и безжалостного ментовского начальника Станислава Карпова и мало-помалу сам вошёл в роль «оборотня в погонах», начал находить пользу и вкус в крышевании и рэкетировании бизнесменов — Антошин отращивает чахлую эспаньолку «как у Дениса Евсюкова» (Антошин и с лица похож на Евсюкова, и является его тёзкой). Но евсюковское злодеяние — расстрел ни в чем не повинных граждан на почве внезапного «съезда крыши» — совершает в конце третьего сезона не Антошин, а сам Карпов.
  • «Кухня» — 1 сезон 16 серия. Речь главы миграционной службы о гастарбайтерах является аллюзией на речь Ганса Ланды о евреях в фильме Тарантино «Бесславные ублюдки».
  • «Брат за брата», первый сезон, пятнадцатая серия. Полковник Кравчук в кабинете прокурора (своего друга и начальника) обращает внимание на бронзовую статуэтку Фемиды, стоящую на столе — и выдаёт прямую цитату из пьесы А. В. Сухово-Кобылина «Дело»: «Ну, мечом она, конечно, сечёт… а вот на весах?». Прокурор, явно не знакомый с классикой и поведшийся на троллинг, переспрашивает задумчиво и с интересом: «А что на весах?». Кравчук с удовольствием завершает цитату: «А вот на весах — варварка! — торгует».
  • «Учитель в законе», третий сезон. Актёр Михаил Горевой, играя Циркача, намеренно отсылает к образу Джокера из американских комиксов. Рожа не размалёвана, но множеством других чёрточек эта аллюзия подсвечивается — вплоть до того, что Циркач любит носить пурпурные пиджаки и рубашки.
    • Пурпурный пиджак в свое время вообще считался визитной карточкой у криминальных кругов и так называемых «новых русских». Но Циркач, похоже, читал комиксы от DC или хотя бы смотрел их экранизации — намеренно имитирует поведенческую джокеровщину.
  • Вы, разумеется, смотрели «Место встречи изменить нельзя»? Кто ж его не смотрел… Хорошо помните последнюю серию? Ещё бы. А теперь внимательно посмотрите главу «Горячий сезон» из второго сезона «Лесника». Конкретно — сцену ближе к финалу, когда Зубов, Дронов, лётчик и спецназовцы проводят операцию по освобождению заложников из притона «Браги» (Брагинского). В особенности же не спускайте глаз с лётчика.
    • Тот же «Лесник», тот же второй сезон, глава «Пистолет». Скоробогатов косит под Тони Старка: «Андрей Даниилович Скоробогатов. Бизнесмен. Депутат. Плейбой» (в оригинале: «Тони Старк. Гений. Миллиардер. Плейбой. Филантроп»).
    • А одна из глав «Лесника» в довольно мелких подробностях, с выдумкой и мягким юмором, копирует сюжет культового американского кинобоевика «Коммандо» (1985), так что получился не плагиат, а именно данный троп. Существует омерзительный российский кинофильм «День Д», он — пример, как не следует делать аллюзии на «Коммандо» (и на что бы то ни было). Ну а данная серия приключений лесника Зубова — пример хорошей, годной отсылки к тому же первоисточнику.
    • Есть в «Леснике» и глава, явно отсылающая к шекспировской «Ромео и Джульетте». Подробности здесь.
  • «Дельта», первый сезон, третья глава («Икорная лихорадка»). Муж-неадекват кидается на жену — сейчас покалечит или даже убьёт! Жена в ужасе запирается в кладовке. Муж-маньяк требует «Открой!», а когда не находит понимания — начинает рубить дверь топором. Жена в кладовке слышит удары топора, корчится от страха и кричит. Узнали отсылку? Да, к «Сиянию» Стэнли Кубрика. (При том, что в «Сиянии» это, в свою очередь, было отсылкой к какому-то старому фильму.)
    • Четвёртая глава того же сезона («Клад»). Алёна: «А где Андрей?». Татьяна: «Уплыл, но обещал вернуться». Отсылка ко второму мультфильму о Малыше и Карлсоне (правда, Карлсон там не уплывал, а улетал).

Зарубежные сериалы[править]

  • «Мыслить, как преступник» — 3 сезон 14 серия. Агенты ФБР выясняют, что убийца работает клоуном в балагане «Legacy». Когда агенты разговаривают с владельцем балагана, голова одной из них частично закрывает вывеску и остаётся видно только «…gacy». Это аллюзия на серийного убийцу Джона Уэйна Гейси (Gacy), который тоже подрабатывал клоуном.
    • В серии с маньяком, который разговаривает со скелетом матери и убивает блондинок, жирно намекнули на «Психо» Альфреда Хичкока.
  • «Гримм» — в сериале вообще много отсылок к известным произведениям, но рекордсменом по праву может считаться серия 6х08, которая мало того, что неприкрыто отсылает к роману «Франкенштейн, или Современный Прометей», так ещё и одного из персонажей зовут Виктор Шелли, что без полунамёков отсылает одновременно к Виктору Франкенштейну (создавшего в романе знаменитого монстра) и к Мэри Шелли, написавшей вышеупомянутый роман.

Телевидение[править]

  • Киножурнал «Ералаш», новелла «Сорок чертей и одна зелёная муха». Геннадий Хазанов, играющий нового учителя, отсылает к итальянскому комику Джорджо Габеру (и немного пародирует его), а Евгений Моргунов (директор школы) точно так же поступает с другим знаменитым итальянским комиком-эксцентриком — Лино Бамфи.

Мультфильмы[править]

  • В одном из ранних выпусков «Том и Джерри» — «Кот-кегельбанщик» — на кота Тома обрушивается всё содержимое урны, то есть несколько килограммов сигарного и сигаретного пепла. Том энергично вырывается из горы пепла, в пасти у него короткая курительная трубка… и на очень короткое время он прищуривает один глаз и осклабляет губы в характерной ухмылке. Отсылка к традиционному облику моряка Попая!
    • «Том и Джерри: Кот-робинзон» (His Mouse Friday, 1951). Том на плоту в открытом море, после кораблекрушения. Жрать нечего. Немногочисленные консервы он давно съел. Обычно на Томе нет обуви — но сейчас есть. И вот он снимает эти кожаные ботинки и собирается ими питаться, а предварительно втягивает ртом их шнурки, как макароны. Отсылка к классическому фильму Чарли Чаплина «Золотая лихорадка» (авторы мультфильма всю свою жизнь фанатели с Чаплина).
      • А в другом чаплинском фильме полицейский гонял персонажа Чарли, пока бывал трезв — а как напьётся, так временно с ним «задруживается». А теперь посмотрите мультфильм Tom and Jerry: Part-Time Pal.
  • «Русалочка»: Эрик побеждает морскую ведьму Урсулу совсем как Йохансен Ктулху — протаранив кораблем.
  • «Белка и Стрелка. Звёздные собаки»:
    • Жизнь Вени в статуе «Рабочий и колхозница» напоминает о том, как Гаврош жил в статуе слона.
    • Слова Вени «Есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе — вот сейчас науке станет известно» — видоизменённая фраза пьяного лектора из фильма «Карнавальная ночь».
    • Слова Були «Муля, не нервируй!» — знаменитая фраза героини Фаины Раневской из фильма «Подкидыш» (в усечённом виде).
    • Увиденное Попугаем неграмотное объявление «ПРАПАЛО САБАКО!» — цитата из песни внезапно о пропавшей собаке (Висит на заборе, колышется ветром). А возможно, и на крокодила Гену, который назвал себя в объявлении «кракадил».

Мультсериалы[править]

Отечественные мультсериалы[править]

  • «Маша и Медведь» — аллюзии есть почти что в каждой серии, это одна из изюминок сериала.
    • В одном из выпусков «Тома и Джерри» кот Том получил по башке — и начал вести себя как мышь Джерри. В одной из серий Медведь получил по башке, и с ним случилось помрачение рассудка: он начал вести себя как гиперактивная Маша.
    • В серии «Следы невиданных зверей» (4-я) Медведь, чтобы показать Маше зайца, рисует на снегу кролика Кроша из мультсериала «Смешарики».
    • Серия «С волками жить…» (5-я) практически полностью построена по рассказу О. Генри «Вождь краснокожих», а также по самой известной у нас в стране экранизации — фильм Леонида Гайдая «Деловые люди». А вот музыкальное оформление взято из «Чертёнка с пушистым хвостом» (сюжет которого также основан на этом рассказе).
    • Серия «Позвони мне, позвони!» (9-я) почти повторяет басню Льва Толстого «Лгун», где главный персонаж паникует каждый раз на пустом месте и помощь ему вовремя не приходит.
    • Машка с зайцем играют в хоккей клюшками с надписями «Чемпион 1242» и «Чемпион 1380». Любопытно, что обе даты — отсылки к двум крупнейшим сражениям из истории нашей страны: к Ледовому побоищу и Куликовской битве соответственно.
    • В серии «Приятного аппетита!» (24-я) Маша, делает из теста маску Сидни Прескотта из серии фильмов ужасов «Крик».
    • В серии «Героями не рождаются» (43-я), где Маша решила стать супергероем, её костюм представляет собой смешную помесь костюма Супермена и Бэтмена.
    • Доктор Уотсон в экранизациях настолько часто изображается в виде низенького пожилого толстяка при длинном молодом Холмсе, что это уже стало киноканоном. В серии «Запутанная история» (45-я) авторы поприкалывались над штампом: роль Уотсона исполняла Свинья, а Холмсом назначила себя Маша.
    • В серии «К вашим услугам» (60-я) Мишка сконструировал и собрал робота, чтобы помогал по дому. Дальше робот выходит из под контроля и устраивает восстание машин, но влюбляется в андроида Машуко. Присмотритесь к роботу: за исключением головы, конечно, но манера передвигаться, вытягиваться вверх и бить током из пальца — ничего не напоминает? Да это же страшный робот-заяц из «Ну, погоди!».

Зарубежные мультсериалы[править]

  • «Вселенная Стивена» — судя по всему, Ребекка Шугар неравнодушна к творчеству студии GAINAX:
    • В эпизоде «Тест» после того, как Стивен завершает испытание, приготовленное для него самоцветами, они встречают его аплодисментами. Прямо как Аска, Рей, Мисато и остальные поздравляли кое-кого в самой концовке «Евы».
    • В официальных артах к сериалу существуют фото Жемчуг на стуле в знаменитой «позе Синдзи».
    • А в одной из филлерных серий, где Стивен помогал своей знакомой разносчице пиццы есть сцена 1 в 1 копирующая сцену из «Евангелиона», только вместо гигантских роботов там… гигантские куски пиццы.
    • В серии, где самоцветы сражаются со своими копиями, Жемчуг разрубает своего клона пополам своей глефой после чего она что делает? Правильно, раздваивается! Ни дать, ни взять, Аска против Израфила!
    • Весь сюжет серии с говорящим названием «САМОЦВЕТНЫЙ БУР» уже и есть жирнейший намек на другое мегауспешное детище Gainax, отсылки к которому будут встречаться с поразительной частотой.
    • Эпизод «Назад в амбар», где под конец сражения на мехах между Жемчуг и Перидот первая отвешивает противнику удар в челюсть («ПРИГОТОВЬ ЗУБЫ!»).
    • А мех Перидот по своей конструкции («лицо-корпус» и прикрепленные к нему конечности) подозрительно смахивает на типичного Ганмена, в частности Лаганна.
    • Внешность Перидот (очки-гогглы и выражение лица), которой для схожести с Симоном только бура и маленькой кротосвинки не хватает.
    • Оружие Сардоникс, молот, способен трансформироваться в бур, который уж точно ПРОНЗИТ НЕБЕСА!
    • Кроме бура, у Сардоникс есть очки характерной формы (разве что со сглаженными углами). А Сугилит — аллюзия на Камину жирнее некуда.
    • БЕЗГРАНИЧНОЕ СЛИЯНИЕ Самоцветов!
    • Наконец, продемонстрированный Гранат в эпизоде «Тур по телепортации» всамделишный ГИГА ДРИЛЛ БРЕЙКЕР!
    • Как же можно было обойти вниманием чемпионов по отсылкам? В той же серии с водяными копиями Гранат, сражаясь со своим клоном, обрушивает на него ураган кулаков (а копия, в свою очередь, на свой «прототип»), правда, без характерного «MUDAMUDAMUDA!» и «ORAORAORA!»
  • «Охотники на драконов»: подсвечено, что местное золотое трио — «великан, коротышка и щенок». Совсем как в «Астериксе и Обеликсе», на второй том комикс-серии которых даже есть ненавязчивая отсылка на обороте обложки второго тома комикс-серии «Охотников». Также авторы спокойно сослались на «галльскую троицу» в интервью.
  • «Звёздные войны: Войны клонов». В серии, где Падме проводит переговоры с Оно Кондой, правителем Родии — он её упрекает: «Где была Республика, когда нас… (и описывает какие-то невзгоды Родии)?». Отсылка к знаменитому монологу Теодена из фильма П. Джексона — «Где был Гондор, когда…».
    • В другой серии присутствует сцена, когда джедай успевает в последний момент проскочить в закрывающуюся дверь, а потом (рискуя рукой) ещё и свой световой меч ухватить, и только после этого мембрана захлопывается. Отсылка к знаменитой сцене из фильма «Индиана Джонс и храм судьбы», только там Генри Джонс-младший спасал свою драгоценную шляпу.
    • Ещё одна серия («Наёмники») — откровенный римейк «Семи самураев», только в сеттинге ЗВ. Собственно, и титр в начале предпослан: «Памяти Акиры Куросавы».
    • В арке, действие которой происходит на Мортисе (где обитают Отец, Дочь и Сын), внешность Сына — отчётливая и намеренная отсылка к облику Куан Чи из франшизы Mortal Kombat. Вот только две линии, идущие через весь череп, у Куан Чи чёрные, а у Сына красные; а в остальном сходство просто поразительное. Авторы как бы намекают нам, что Сын и Куан Чи — разумеется, не одно и то же существо, но вот проклятие, которое эти двое носят в себе, вполне может быть одинаковой или схожей природы. Да, совершенно верно, ни у Сына, ни у Куан Чи это не грим, у них рожи — и головы в целом — сами по себе такие.
  • Yin Tang Yo — Повелитель Тьмы похож на Аку из «Самурая Джека». Банда котят — на ту самую Hello Kitty. А в одной серии были «Черепахи — Тай Чи из восьмидесятых», похожие на Черепашек-Ниндзя.

Аниме и манга[править]

  • По умолчанию чуть ли не в каждом втором аниме можно услышать от зрителей незабвенное: «ЭТО ЧТО!? ОТСЫЛКА К ДЖОДЖО
  • Sailor Moon — уж больно смахивает вездеходный (во всех смыслах, он даже по воде ездит!) автомобиль-хэтчбэк Юджил на знаменитую Ecto-1.
  • Charlotte — зашкаливающее количество аллюзий на Code Geass, а Ю Отосака, видимо, большой поклонник Лелуша, стремящийся во всем подражать своему кумиру.
  • Black Lagoon пестрит отсылками на голливудские боевики и фильмы о Вьетнаме. Особенно автор любит «Цельнометаллическую оболочку».
  • Senki Zesshou Symphogear — пример того, как делать не надо. Мало того что само аниме является монстром Франкенштейна, сшитым из кучи других аниме, так это ещё и дополняется поверхностными отсылками. Почему Кохината Михо Мику носит такое имя — понять ещё можно, она непосредственно связана с пением. Но какое отношение гибрид Мисато и Рицуко, доктор Сакурай Рёко, имеет к Сакуре Кёко?
    • В ту же копилку — фраза: «Так ты экспериментировала над Татибаной? И над Канадэ?» Вот какой вообще смысл для героини называть Хибики по фамилии? Зато на выходе мы получили фразу, в которой есть слова «Татибана» и «Канадэ», что просто офигенно остроумно, так что к чёрту логику!
    • Также там есть сцена, где военные ведут огонь по гигантской особи Шума, повторяя сцену из NGE. Вот только Шум не обладает даже той мизерной уязвимостью для «обычного» оружия, которой обладали Ангелы. И в отличие от первого эпизода NGE, здесь люди имеют дело со своим врагом уже достаточно долго, и должны знать его особенности. Так что опять таки, непонятно, какой в этой сцене внутримировой смысл.
    • А ещё там есть сцена, где Финэ наказывает Крис электротоком, что, по идее, должно отсылать к Lyrical Nanoha, где Фэйт терпела побои от матери. Вот только здесь в сцену добавили пошлый юрийный фансервис.

Видеоигры[править]

  • Arcanum:
    • Камера фотографа Запрудера, содержащая важные кадры атаки аэропланов на «Зефир», отсылает к реальному фотографу Запрудеру, зафиксировавшему последнюю поездку Джона Кеннеди.
    • Эта пленка очень нужна Иерониму Максиму, изобретателю (в числе прочего) автоматического пулемета.
    • Назрудин, воплощением которого предположительно является персонаж игрока, назван в честь Ходжи Насреддина.
    • Вергилий и Данте, которые могут присоединиться к персонажу игрока, отсылают, естественно, к «Божественной Комедии».
    • Док Робертс, фактический шериф Туманных Холмов, внешне поразительно напоминает знаменитого шерифа Уайатта Эрпа, у которого был друг и соратник по кличке Док Холидей.
    • Промышленный магнат Гил Бейтс, разбогатевший на использовании чужой разработки — отсылка к Биллу Гейтсу.
    • Его заклятый враг Седрик Эпплби — явная отсылка к Apple, старому конкуренту Microsoft.
    • Содержатель музея (фальшивых) редкостей Х. Т. Парнелл очень напоминает Ф. Т. Барнума, американского шоумена и предпринимателя схожего (показушно-жульнического) толка.
    • В его музее есть чучело двухголовой коровы рыжего окраса, подозрительно похожей на браминов из Fallout
    • Мадам Тюссо, гадалка из Таранта, отсылает к музею мадам Тюссо.
    • Заговор карликов, касающийся происхождения полуогров, революции в Таранте и загадочных исчезновений тех, кто пытался докопаться до истины, имеет очевидные параллели с популярными представлениями о еврейском заговоре и вообще конспирологией.
    • Заговор темных эльфов, тщательно скрывающих местоположение своей столицы и уничтожающих все письменные упоминания о ней вместе с владельцами, очень похож на описанные Лавкрафтом действия культа Ктулху.
    • Отсылка к «Монти Пайтон и Священный Грааль» — опасный монстр в облике кролика, которого можно встретить по квесту о чудовище Тихих Вод, а также призвать высокоуровневым заклинанием.
    • Возможный напарник персонажа игрока, полурослик по имени Толло Андерхилл — отсылка к Фродо из «Властелина Колец», представившемуся такой фамилией в трактире.
    • Еще одна отсылка к творчеству Толкина — гномий артефакт под названием Камень Дурина.
    • Третья отсылка к нему же — полурослик Фрондо, член команды приключенцев у Пещеры Огня. А его спутницу-эльфийку зовут Морравинд.
    • Подлодка, чей остов можно найти на Острове Отчаяния, была создана Олдосом Ханли — отсылающим сразу к фантасту Олдосу Хаксли и американскому инженеру по фамилии Ханли, который тоже потонул в подлодке собственной конструкции.
    • Капитан Эдвард Тич — такой же отчаянный мореход и рубака, как и реальный Эдвард «Черная Борода» Тич.
    • Убийства женщин в районе Уайтчерч повторяют по почерку убийства в лондонском районе Уайтчепл, приписываемые Джеку-Потрошителю.
    • Чародей Арронакс, возвращения которого ждут темные эльфы, назван явно в честь профессора-рассказчика из книги «Двадцать тысяч лье под водой» Жюля Верна.
    • Кольцо Бродгара — еще и вполне реальный круг камней в Шотландии.
  • Divinity: Original Sin 2:
    • Доротья, обитающая в притоне под таверной в Дрифтвуде, отсылает к фильму «Поцелуй женщины-паука». Буквально.
    • В сюжете Красного Принца важную роль играет особа, которая может стать Матерью Драконов.
    • Пьяный паладин в Арксе распевает песенку на мотив Johnny, I hardly knew ye.
  • Fallout:
    • Кожаная куртка с оторванным рукавом, которую можно надеть на персонажа игрока — дань уважения культовой кинофраншизе Mad Max.
    • Пистолет калибра .223 пришел из не менее культового «Бегущего по лезвию».
    • В пустыне можно случайно наткнуться на TARDIS
    • Или на скелет кита, отсылающий к «Автостопом по галактике».
  • Fallout 2:
    • В игре есть два уникальных кротокрыса, которые умеют разговаривать. Их имена — Пинки и Брейн — отсылают к одноименному мультсериалу.
    • Братья Дантоны в Клэмате похваляются своим секретным рецептом вяленой говядины с одиннадцатью специями. Примерно так же звучит реклама ресторанов KFC.
    • Карточная игра Tragic: The Garnering, в которую можно сыграть в Гекко, напоминает реально существующую ККИ Magic: The Gathering.
    • Мальчик Кертис из Волт-Сити очень дорожит своей куклой по имени Мистер Никсон, очень похожей внешне на президента США Ричарда Никсона.
    • В городе Реддинг живет бизнесмен Опасный Дэн Макгрю — это отсылка к персонажу стихотворения Роберта Сервиса.
    • Там же обретается шахтер Обидия Хаксвилл — такой же жестокий женоненавистник с Эдиповым комплексом, как и его (почти) тезка из серии книг о королевском стрелке Шарпе.
    • В городе Брокен-Хиллс можно пообщаться с разумным хищным растением по имени Сеймур. С похожим растением имел дело Сеймур, протагонист фильма «Магазинчик ужасов».
    • Если хорошо поискать в шахте этого города, можно разбудить впавшего в летаргический сон пилота Чака Стоджерса, отсылающего к популярному персонажу космооперы Баку Роджерсу.
    • Еще там есть разумный скорпион, с трупа которого можно снять очки, и подарить их наркоторговцу Ренеско из Нью-Рино, процитировав при этом дона Вито Корлеоне.
    • Описание револьвера .44 Magnum цитирует Грязного Гарри из одноименного фильма Клинта Иствуда.
    • Избранный может процитировать другой фильм с Иствудом на Голгофе, заставляя Красавчика Ллойда копать под прицелом оружия.
    • Сам Ллойд — отсылка к знаменитому грабителю Красавчику Флойду.
    • В Нью-Рино неосторожный боксер может остаться с откушенным ухом — и вспомнить скандал с кусачим Майком Тайсоном.
    • Порножурнал «Кошачья лапка» удивительно похож дизайном обложки на реально существующую в Канаде марку резиновых каблуков с таким же названием.
    • В подвале оружейного магазина там же можно встретить слабоумного, но очень искусного в оружейном деле парня по имени Алджернон, отсылающего к рассказу «Цветы для Алджернона».
    • На близлежащей военной базе Сьерра терпеливо ждет новых друзей искусственный интеллект Скайнет.
    • В столице НКР за электростанцией следит молодая девушка по имени Дороти, которой помогает ее верный робомозг Тотошка.
    • В Сан-Франциско живут соперничающие мастера боевых искусств — отрицательный Ло Пан («Большой переполох в Маленьком Китае») и положительный Дракон (цитирующий Брюса Ли).
    • Доктор Вонг Йи Цзе из императорского дворца хочет съесть (человеческую) селезенку с бобами и хорошим кьянти — почти как доктор Ганнибал Лектор из «Молчания Ягнят».
    • Досаждающая жителям Сан-Франциско секта хабологов имеет в своих рядах двух знаменитых (порно)звезд, Хуана Круза и Викки Голдман. Названия их фильмов подозрительно похожи на «Top Gun» и другие ленты с Томом Крузом, бывшим мужем Николь Кидман. Оба актера по крайней мере одно время были членами секты сайентологов.
    • Секретарша президента Анклава, пухленькая блондинка в облегающем платье, в разговоре намекает на оральный секс со своим начальником — отсылка к Монике Левински и ее отношениям с президентом Клинтоном.
    • Вице-президент Анклава, Дэниэл Берд, повредился умом и все время говорит косноязычными фразами-лозунгами. Многие из них позаимствованы у вице-президента Дэна Куйэла, занимавшего свой пост при президенте Буше-старшем.
  • Fallout 3:
    • Суперкомпьютер Джон Генри Эдем — отсылка на одноименного персонажа американского фольклора или же на Джона Генри.
    • Уникальный пистолет «Магнум Каллахана» — отсылка на «Грязного Гарри».
    • Фраза Тридогнайта «Сигнал не остановить!» отсылка на фразу Мистера Вселенная из «Миссии „Серенити“»
    • «Толстяк» вызвал настолько неприятные воспоминания у японцев, что его пришлось переименовывать, а квест со взрывом Мегатонны вообще отменять.
    • Имя супермутанта Фокса — отсылка к Гаю Фоксу — террористу пытавшемуся взорвать английский парламент 5 ноября 1605 года.
    • Ганнибал Хэмлин — отсылка к Ганнибалу Гэмлину — вице-президенту при Линкольне и убежденному противнику рабства.
  • Fallout: New Vegas:
    • Многие квесты в игре названы в честь популярных песен 1920—1960 — Heartaches by the Number, Hard Luck Blues, I Fought the Law, Come Fly with Me и других.
    • Журнал «Поваренная книга патриота» дает бонус к обращению с взрывчаткой — примерно как и реальная «Поваренная книга анархиста».
    • В городе Примм можно прослушать историю подельников Викки и Вэнса, и посмотреть в казино на их изрешеченный (в чужой перестрелке) автомобиль. В реальном невадском городе Примм действительно есть игорный дом, в котором можно увидеть расстрелянную машину преступников Бонни и Клайда.
    • В пределах Фрисайда влиянием пользуется банда Королей, возглавляемая Королем(sic!). Живут они в здании с довоенной вывеской «Школа двойников Короля», где нашли большое количество одежды характерного стиля. Очевидно, что в школе когда-то базировались последователи Элвиса Пресли, и это хорошо заметно как по внешности членов банды, так и по манере речи ее лидера, который использует выражения вроде «Вернуть отправителю» — так называется одна из песен Короля рок-н-ролла.
    • Одно из казино Стрипа стоит абсолютно пустым, и живет в нем один человек — мистер Хаус. Это одна большая отсылка к безумному миллионеру, авиатору и киноделу Говарду Хьюзу, который как-то раз действительно выкупил целое казино в Лас-Вегасе, чтобы жить там одному. Портрет Хауса, который демонстрируется с дисплея компьютера, удивительно напоминает Хьюза в молодости; он живет затворником и не принимает никого лично; он боится микробов (вполне оправданно!) — боязнь инфекции была одной из фобий Хьюза.
    • В другом казино, «Гоморра», базируется группировка Омерта, члены которой стараются одеваться как стереотипные мафиози. Если помочь одному из главарей избавиться от двух других, он скажет в интервью местной радиостанции, что его коллеги поехали на озеро Мид, чтобы «спать с озерниками».
    • Другое казино занимают Председатели — чей лидер носит пиджак в шахматную клетку, а рядовые члены приговаривают «Ring-a-ding, baby». Фрэнк Синатра действительно любил Лас-Вегас.
    • В том же казино выступает труппа Rad Pack — почти Rat Pack, членом которой был Синатра.
    • Дополнение Dead Money названо в честь фильма-вестерна.
    • Одним из персонажей этого дополнения является Дин Домино — смесь артистов Дина Мартина и Толстяка Домино.
    • Дополнение Honest Hearts отсылает к библейской притче о сеятеле — «те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце».
    • Дополнение Lonesome Road названо в честь одноименной песни, которую пели многие артисты — Пегги Ли, Бинг Кросби и другие.
  • Fallout 4 :
    • В пути можно повстречать мужчину по имени Клинтон и его дочь Чарли, ведущих короткие диалоги. Это отсылка к «Дороге» Кормака МакКарти.
    • В Добрососедстве вещает радиостанция «Серебряный Плащ», передающая радиоспектакли про одноименного супергероя. Серебряный Плащ одет, вооружен и разговаривает очень похоже на супергероя по имени Тень, который тоже начинался с радиоспектаклей.
    • Еще Серебряный Плащ появляется в комиксах «Несокрушимые», где действует в команде супергероев вместе с Грогнаком-варваром, Таинственной Госпожой и другими.
    • Недалеко от Банкер-Хилла можно найти застрявший в здании банка фрегат «Конститьюшен», когда-то служивший в американском флоте, после чего ставший туристической достопримечательностью, где экскурсантов обслуживали роботы. В какой-то момент после войны роботы захватили корабль, стали считать себя моряками и пытаться уйти в плавание. Это отсылка к вступительному скетчу из «Смысла жизни» Монти Пайтона.
    • Подземка, спасающая синтетов, бегущих от Института, названа в честь одноименной исторической организации, помогавшей беглым рабам уйти на Север.
    • В глубине Данвичской каменоломни можно найти следы странного довоенного культа и алтарь c зубом Кремва — зловещего вида ритуальным клинком. Очевидная отсылка к Лавкрафту и его «Данвичскому ужасу».
    • Отец Джека Кэбота обезумел и обрел псионические способности после того, как нашел древний артефакт во время раскопок в аравийской пустыне. Снова Лавкрафт.
    • В поселении Альянс всем гостям настойчиво предлагается пройти особый тест, нацеленный на выявление синтетов. Это отсылка к тесту Войта-Кампфа из произведения Филипа Дика.
  • Mass Effect: Andromeda — Первопроходец может завести на своём корабле пыжака (маленькую космическую обезьянку). В заметке по уходу за пыжаком говорится, что его не следует кормить после 23:59 и купать — отсылка к известному фильму «Гремлины».
  • Galactic Civilizations — отсылки на разные произведения (для одних отсылки, а для других — плагиат)
    • Варп-двигатели и дизрапторы (Star Trek)
    • Террор-Звезды (отсылка к Star Wars с фразами «Это не луна» и «берегите шахту теплоотвода»)
    • Старшие и Младшие расы (как в Babylon 5)
    • Цивилизация Арнор (название королевства из произведений Толкина)
    • Звёздные врата (Stargate)
    • и так далее
  • Death Stranding — игра пока еще в разработке, но известно название противников — Люденсы.
    • Скорее всего, это не у Кодзимы отсылка к Стругацким, а у Стругацких и Кодзимы отсылка к одному и тому же первоисточнику — книге Хейзинги «Homo ludens».
  • Life is Strange — количество отсылок здесь такое, что для них потребовалась бы отдельная статья. Некоторые очевидные (номер машины Хлои — TWNPKS, директор школы однажды предлагает Хлое перевестись в Мискатоникский университет, полное имя Кейт — Кейт Беверли Марш), другие посложнее (у Макс на стене постер некоего произведения под названием «The Winger and the Cow»; такого произведения не существует, но выглядит постер точь-в-точь как обложка первого издания «Над пропастью во ржи»).
  • Bully — герб школы Булворт карикатурно напоминает герб Хогвартса. Только официальный девиз школы — не Draco dormiens nunquam titillandus, а Canis canem edit.

Визуальные романы[править]

  • Long Live the Queen — если Бриони останется жива и унаследует от тёти Джулианны кристалл Люмена, то на картинке эпилога мы увидим девушку в костюме волшебницы, который подозрительно смахивает на наряд Сейлор Венеры.
  • «7 дней лета» — концовка «Вдоль, а не поперёк», несмотря на то, что там никто и не вскрывается, ибо и других способов хватает, отсылает к «Вскрываемся!» в англоязычной версии оригинала.
    • Отсылки к серии игр Mass Effect (с узнаваемым саундтреком из второй части) в руте Алисы и к S.T.A.L.K.E.R. в руте Слави.
    • Ну и конечно переработанная знаменитая музыкальная тема из «Терминатор 2: Судный день», которая звучит в некоторых вариантах концовок Мику. И да, это не просто совпадение.
    • Все главные герои называют своё альтер-эго «Тайлер Дёрден». Эта прямая отсылка к «Бойцовскому клубу» Чака Паланика.
    • …И целая куча других отсылок, пародий и прямых цитат из самых знаковых и популярных произведений мировой культуры 80-90-х годов.
  • Little Busters!:
    • Куд в одной из сцен предлагает Канате брелок, напоминающий белое существо, которое говорит «пико-пико»… Да это же Потэто из Air! Поклонникам творчества Key отсылка кажется ещё забавнее, поскольку Куд и владелица собаки Кано родились в один и тот же день — 12 июня.
    • Упомянутый Кёске приём под названием Shuffle Time явно отсылает нас к Persona 3.
    • Битва Куругаи с катаной и Масато с игрушечным пиратом в бочке. Масато уверен в победе потому, что он «человек, который делает невозможное возможным» — явная отсылка на Mobile Suit Gundam SEED.
    • Отсылка на Code Geass: когда Куд ловит мяч в бейсболе, то она может сказать «Да, милорд!» (на удивительно правильном иностранном языке, кстати).
    • Также когда Харука Сайгуса жалуется на дисциплинарный комитет, из её уст звучат следующие слова: «В последнее время они как Гэндальфсовершенно не дают мне проходу
    • Когда она же доказывает своё мастерство в бейсболе, звучат фанфары прям в стиле Final Fantasy.
« Сайгуса Харука уже не «Бесполезная»! »
— Сайгуса

Музыка[править]

  • «Орлёнок» — обращение протагониста к орлёнку отсылает к стихотворению А. С. Пушкина «Узник», лирический герой которого обращался к орлу.
  • А. Городницкий, «Испанская граница» — «Каталонские лавры над бойцами шумят». Отсылка к стихотворению К. Симонова «Генерал» (памяти Мате Залки): «Над ним арагонские лавры / Тяжелой листвой шелестят». Оба текста посвящены гражданской войне в Испании.
  • Алькор:
    • «Цена» — напоминает песню Высоцкого: «Мне бы расплатиться жизнью этой / За букет с нейтральной полосы».
    • «Драккар» — звездолёт с таким именем говорит про своего пилота: «И давно уже сварганен „Фицияльный“ некролог!».
      • «‎Ответ на Рейд» — оттуда же. «Как настырны вы, земляне, — даже оторопь берёт…» (Сергей Пыхтин).
    • «Правила боя» — «Но можно дать последний и решительный бой». Узнаёте?
  • Песня Высоцкого «Нечисть в городе» («От скучных шабáшей / cмертельно уставши…») известна почти что всем и каждому. Там есть такая строфа:
«

Намокший, поблéкший, насупился Леший, но вспомнил, что здесь его друг Домовой. Он начал стучаться: «Где друг, домочадцы?» А те отвечают: «Запой».

»
— .

Почему это выглядит так, будто здесь какая-то отсылка?.. Потому что тут и есть отсылка — к гораздо более ранней и КРАЙНЕ малоизвестной песне того же Высоцкого, спетой им всего раз (и кажется, не на сцене, судя по посторонним шумам и жуткому «фону» на плёнке).