Аллюзия

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« — Никуда не годится. Ты выдаешь себя каждым взглядом, каждой интонацией; фальшь видна за версту — чтоб распознать ее, не надо быть эльфом, а они ведь куда проницательнее нас… Прости — я должен был сразу догадаться, что эта работа тебе не по плечу. »
Владимир Высоцкий в «Место встречи изменить нельзя»Тангорн в «Последнем кольценосце»
« ...Впору очароваться манерой Еськова тасовать эпохи и миры. Арда, Земля, Земля, Арда – Толкин и Семёнов, Буссенар и Дюма, Ремарк и снова Толкин, скрытые и явные цитаты. На Мордорском фронте – без перемен, течёт сквозь пальцы восемнадцатое мгновение весны, а наши отчаянно пытаются сражаться за Родину в глубоком тылу. Очаровательнейшие реплики – в половине случаев парафразы. Даже в одной из визитных карточек книги: «И никак мне, свинорылому, не взять в толк: отчего это вышибать человеку мозги мечом благородно, а арбалетным болтом – подло?» – угадывается намёк на Буссенара: «И вам не удастся втолковать мне; почему убивать людей из ружья почетно, а травить ядом лошадей подло». »
— Из ЖЖ

Аллюзия (намек) — риторическая фигура, ссылка на историческое или политическое событие или литературное произведение, которое автор полагает общеизвестным.

Например, таковы связанные с Гаем Юлием Цезарем крылатые фразы «пришел, увидел, победил» и «перейти Рубикон».

Аллюзия отличается от цитаты тем, что не является дословной выдержкой, а от реминисценции — тем, что отсылает читателя/зрителя к совершенно конкретному произведению, а не заимствует из него.

Фэндом активно использует такие виды аллюзий, как Перекличка, На тебе! и Оммаж.

Примеры[править]

  • В легендариуме Толкина была высокородная эльфийка, а позже — правительница эльфийского государства. Суровая, решительная, мужественная, героичная, непреклонная, хоть и не без косяков. Её истинное имя было Нэрвен, что так и переводилось: «мужественная дева». (Ну, помните Галадриэль?.. Конечно, помните… Так вот это она и есть. У каждого толкиновского эльфа — по нескольку имён.) Наши дни, франшиза Dragon Nest (два полнометражных компьютерных мультфильма, а также MMORPG, продолжающая их сюжет). Там есть высокородная эльфийка, правительница эльфийского государства. Суровая, решительная, мужественная (однако достаточно нежна и мила на вид), героичная, непреклонная, хоть и не без мелких косяков. И зовут её Нэрвин (ударение плавает: то Нэрвин, то Нэрвин, по обычаю местных эльфов).
    • А позже она берёт себе псевдоним Нарсилия (в ряде локализаций — Нарсиэль), что усиливает отсылку к Толкину. Это слово сконструировано из корней толкиновского конланга и переводится как «Солнечно-Лунная».

Литература и фанфики[править]

  • Есть версия, что Зарецкий, организовавший дуэль Онегина с Ленским, был задумал именно как намёк на светского сплетника Загорецкого из пьесы Грибоедова «Горе от ума».
    • Ещё один прототип пушкинского Зарецкого — Фёдор «Американец» Толстой. В «Горе от ума» Фёдор Толстой, не названный по имени, упоминается отдельно от Загорецкого — это тот скандально-эпатажный деятель, который «в Камчатку сослан был, вернулся алеутом…».
  • М. Булгаков, «Мастер и Маргарита» — к поэме Гёте «Фауст»:
    • У Гёте Мефистофель явился Фаусту в облике черного пуделя. Воланд нёс трость с чёрным набалдашником в виде головы пуделя. На балу у сатаны Маргарите повесили на шею цепь с изображением чёрного пуделя в овальной раме, этот же символ был изображён на подушечке, положенной под её ногу.
    • В опере Гуно «Фауст» писатель услышал строчку «Дворянин Воланд идет» (этим именем назвал себя Мефистофель).
    • Возможно, имя центральной героини взято оттуда же, хотя гётевская Гретхен и булгаковская Маргарита Николаевна как персонажи мало схожи.
    • И ещё много чего — см. «Отсылки у других авторов» в основной статье.
  • Н. Носов, «Приключения Незнайки и его друзей» — поведение Незнайки в Зелёном городе похоже на поведение Хлестакова. Подробнее здесь.
  • Братья Стругацкие очень любили этот приём. Если перечислять всё, то понадобится отдельная статья. Вот неявный пример: Гаг из «Парня из преисподней» обожал герцога алайского так же, как Николай Ростов — Александра I.
  • Л. Буджолд, «Сага о Форкосиганах», книга «Барраяр» — на мятежников произвела сильное впечатление голова их предводителя Фордариана, отрубленная Константином Ботари по приказу Корделии. Аллюзия на библейскую героиню Юдифь, отрубившую голову ассирийскому полководцу Олоферну.
  • Терри Пратчетт в Плоском мире также обожает использовать данный прием. Аллюзии на Античность и Средневековье, страны от Викторианской Англии до Китая и многое другое всегда порадуют читателей.
  • Художественные произведения Кирилла Еськова состоят из оных (см. эпиграфы).
  • ПЛиО. Вчитайтесь-ка в историю Джораха Мормонта. Джорах покинул отчий дом, отправился в далекую страну и там растратил свое имение, повинуясь капризам блудливой женщины. Он опустошил себя, потерпел нужду… Да это же один в один библейская притча о блудном сыне!
    • С той разницей, что Джорах Мормонт не явился к отцу с раскаянием: являться было уже не к кому, отца убили мятежники.
    • Джордж Мартин вообще страсть как любит своеобразные отсылки-пасхалки.
      • Например, упоминание об «архимейстере Ригни, утверждающем в своих трудах, что ход истории подобен вращению колеса» (отсылка к Роберту Джордану, он же Джим Ригни, с его «Колесом Времени»).
      • Или обида Джона Сноу на то, что его назначили стюардом [т. е. по АХЧ]. «Я-то мечтал быть разведчиком!». А Сэм Тарли в ответ: «А я в детстве мечтал быть волшебником, и что?». Англоязычные настольщики и вообще фанаты фэнтези ухохатываются: ranger и wizard — это не только «разведчик» и «волшебник», но и «следопыт» и «маг», то есть получается отсылка к Арагорну и Гэндальфу.
      • Или насмешки чванливых дворян над Давосом «Луковым Рыцарем» Сивортом: «Станнис завёл себе лукового рыцаря. Какого заведёт в следующий раз? Репового?»… Реповые Рыцари вообще-то были в «Монти Пайтон и Святой Грааль».
      • И т. п.

Кино[править]

  • «Обитель зла» — на повесть Л. Кэрррола «Алиса в Стране чудес» (имя главной героини, название центрального компьютера «Красная королева»).
  • «Кавказская пленница» — переиначенное название повести Л. Н. Толстого, поэм А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова.
    • Аналогично — повесть В. Маканина «Кавказский пленный», по мотивам которой А. Учитель снял фильм «Пленный».
  • Существует фильм (забыл название), где главные персонажи демонстративно названы фамилиями «Жилин» и «Костылин» из толстовского «Кавказского пленника».
  • «Чародеи»: имена альфа-пары отсылают к русской народной сказке про сестрицу Алёнушку и братца Иванушку, а фамилия директора — к шамаханской царице (явной волшебнице) из «Сказки о золотом петушке».

Телесериалы[править]

  • «Папины дочки». Женька: «Сноуборд, это мои сёстры. Сёстры, это сноуборд». Ср. Л. Кэррол, «Алиса в Стране чудес». «Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса!»
    • Директриса: Получишь ты свои пятьсот рублей. Но только из уважения к твоему маленькому сыну. Даша: — У меня дочь! Ср. «Семнадцать мгновений весны», допрос Кэт Штирлицем.
    • «Ну она и трепло! Если бы ей к языку прикрепить динамо-машину, она бы целый дом обеспечивала энергией!» Ср. в миниатюре Жванецкого в исполнении Райкина: «Вот балерина — крутится. Крутится, крутится, аж в глазах рябит. Прицепить ее к динамо — пусть ток дает в недоразвитые районы».
  • В телесериале «Глухарь» хватает аллюзий.
    • Глухарёв по пьяной лавочке выложил на Youtube свою обличительную речь, после чего ему пришлось уволиться из милиции. Это намёк на выступление майора Алексея Дымовского.
    • После того, как Денис Антошин попал под влияние коррумпированного, бандитоподобного и безжалостного ментовского начальника Станислава Карпова и мало-помалу сам вошёл в роль «оборотня в погонах», начал находить пользу и вкус в крышевании и рэкетировании бизнесменов — Антошин отращивает чахлую эспаньолку «как у Дениса Евсюкова» (Антошин и с лица похож на Евсюкова, и является его тёзкой). Но евсюковское злодеяние — расстрел ни в чем не повинных граждан на почве внезапного «съезда крыши» — совершает в конце третьего сезона не Антошин, а сам Карпов.
  • Кухня — 1 сезон 16 серия. Речь главы миграционной службы о гастарбайтерах является аллюзией на речь Ганса Ланды о евреях в фильме Тарантино «Бесславные ублюдки».
  • «Учитель в законе», третий сезон. Актёр Михаил Горевой, играя Циркача, намеренно отсылает к образу Джокера из американских комиксов. Рожа не размалёвана, но множеством других чёрточек эта аллюзия подсвечивается — вплоть до того, что Циркач любит носить пурпурные пиджаки и рубашки.
    • Пурпурный пиджак в свое время вообще считался визитной карточкой у криминальных кругов и так называемых «новых русских». Но Циркач, похоже, читал комиксы от DC или хотя бы смотрел их экранизации — намеренно имитирует поведенческую джокеровщину.
  • Вы, разумеется, смотрели «Место встречи изменить нельзя»? Кто ж его не смотрел… Хорошо помните последнюю серию? Ещё бы. А теперь внимательно посмотрите главу «Горячий сезон» из второго сезона «Лесника». Конкретно — сцену ближе к финалу, когда Зубов, Дронов, лётчик и спецназовцы проводят операцию по освобождению заложников из притона «Браги» (Брагинского). В особенности же не спускайте глаз с лётчика.
    • Тот же «Лесник», тот же второй сезон, глава «Пистолет». Скоробогатов косит под Тони Старка: «Андрей Даниилович Скоробогатов. Бизнесмен. Депутат. Плейбой» (в оригинале: «Тони Старк. Гений. Миллиардер. Плейбой. Филантроп»).
    • А одна из глав «Лесника» в довольно мелких подробностях, с выдумкой и мягким юмором, копирует сюжет культового американского кинобоевика «Коммандо» (1985), так что получился не плагиат, а именно данный троп. Существует омерзительный российский кинофильм «День Д», он — пример, как не следует делать аллюзии на «Коммандо» (и на что бы то ни было). Ну а данная серия приключений лесника Зубова — пример хорошей, годной отсылки к тому же первоисточнику.
    • Есть в «Леснике» и глава, явно отсылающая к шекспировской «Ромео и Джульетте». Подробности здесь.
  • «Дельта», первый сезон, третий фильм («Икорная лихорадка»). Муж-неадекват кидается на жену — сейчас покалечит или даже убьёт! Жена в ужасе запирается в кладовке. Муж-маньяк требует «Открой!», а когда не находит понимания — начинает рубить дверь топором. Жена в кладовке слышит удары топора, корчится от страха и кричит. Узнали отсылку? Да, к «Сиянию» Стэнли Кубрика.
    • Четвёртый фильм того же сезона («Клад»). Алёна: «А где Андрей?». Татьяна: «Уплыл, но обещал вернуться». Отсылка ко второму мультфильму о Малыше и Карлсоне (правда, Карлсон там не уплывал, а улетал).
  • «Мыслить, как преступник» — 3 сезон 14 серия. Агенты ФБР выясняют, что убийца работает клоуном в балагане «Legacy». Когда агенты разговаривают с владельцем балагана, голова одной из них частично закрывает вывеску и остаётся видно только «…gacy». Это аллюзия на серийного убийцу Джона Уэйна Гейси (Gacy), который тоже подрабатывал клоуном.
    • В серии с маньяком, который разговаривает со скелетом матери и убивает блондинок, жирно намекнули на «Психо» Альфреда Хичкока.

Мультфильмы[править]

  • В одном из ранних выпусков «Том и Джерри» — «Кот-кегельбанщик» — на кота Тома обрушивается всё содержимое урны, то есть несколько килограммов сигарного и сигаретного пепла. Том энергично вырывается из горы пепла, в пасти у него короткая курительная трубка… и на очень короткое время он прищуривает один глаз и осклабляет губы в характерной ухмылке. Отсылка к традиционному облику моряка Попая!
    • «Том и Джерри: Кот-робинзон» (His Mouse Friday, 1951). Том на плоту в открытом море, после кораблекрушения. Жрать нечего. Немногочисленные консервы он давно съел. Обычно на Томе нет обуви — но сейчас есть. И вот он снимает эти кожаные ботинки и собирается ими питаться, а предварительно втягивает ртом их шнурки, как макароны. Отсылка к классическому фильму Чарли Чаплина «Золотая лихорадка» (авторы мультфильма всю свою жизнь фанатели с Чаплина).
  • «Русалочка»: Эрик побеждает морскую ведьму Урсулу совсем как Йохансен Ктулху — протаранив кораблем.

Мультсериалы[править]

  • В одном из выпусков «Тома и Джерри» — Nit-Witty Kitty — кот Том получил по башке, и с ним случилось помутнение рассудка: он начал вести себя как мышь-вредитель Джерри, к ужасу своей хозяйки и к огорчению самого Джерри. В отечественном сериале «Маша и медведь» есть серия, где медведь получил по башке, и с ним случилось помрачение рассудка: он начал вести себя как гиперактивная Маша.
  • «Вселенная Стивена» — судя по всему, Ребекка Шугар неравнодушна к творчеству студии GAINAX:
    • В эпизоде «Тест» после того, как Стивен завершает испытание, приготовленное для него самоцветами, они встречают его аплодисментами. Прямо как Аска, Рей, Мисато и остальные поздравляли кое-кого в самой концовке «Евы».
    • В официальных артах к сериалу существуют фото Жемчуг на стуле в знаменитой «позе Синдзи».
    • А в одной из филлерных серий, где Стивен помогал своей знакомой разносчице пиццы есть сцена 1 в 1 копирующая сцену из «Евангелиона», только вместо гигантских роботов там…гигантские куски пиццы
    • В серии, где самоцветы сражаются со своими копиями, Жемчуг разрубает своего клона пополам своей глефой после чего она что делает? Правильно, раздваивается! Ни дать, ни взять, Аска против Израфила!
    • Весь сюжет серии с говорящим названием «САМОЦВЕТНЫЙ БУР» уже и есть жирнейший намек на другое мегауспешное детище Gainax, отсылки к которому будут встречаться с поразительной частотой.
    • Эпизод «Назад в амбар», где под конец сражения на мехах между Жемчуг и Перидот первая отвешивает противнику удар в челюсть («ПРИГОТОВЬ ЗУБЫ!»).
    • А мех Перидот по своей конструкции («лицо-корпус» и прикрепленные к нему конечности) подозрительно смахивает на типичного Ганмена, в частности Лаганна.
    • Внешность Перидот (очки-гогглы и выражение лица), которой для схожести с Симоном только бура и маленькой кротосвинки не хватает.
    • Оружие Сардоникс — молот, — способен трансформироваться в бур, который уж точно ПРОНЗИТ НЕБЕСА!
    • Кроме бура у Сардоникс есть очки характерной формы (разве что, со сглаженными углами). А Сугилит — аллюзия на Камину жирнее некуда.
    • БЕЗГРАНИЧНОЕ СЛИЯНИЕ Самоцветов!
    • Наконец, продемонстрированный Гранат в эпизоде «Тур по телепортации» всамделишный ГИГА ДРИЛЛ БРЕЙКЕР!
    • Как же можно было обойти вниманием чемпионов по отсылкам? В той же серии с водяными копиями Гранат, сражаясь со своим клоном, обрушивает на него ураган кулаков (а копия, в свою очередь, на свой «прототип»), правда, без характерного «MUDAMUDAMUDA!» и «ORAORAORA!»
  • «Охотники на драконов»: подсвечено, что местное золотое трио — «великан, коротышка и щенок». Совсем как в «Астериксе и Обеликсе», на второй том комикс-серии которых даже есть ненавязчивая отсылка на обороте обложки второго тома комикс-серии «Охотников». Также авторы спокойно сослались на «галльскую троицу» в интервью.

Аниме и манга[править]

  • По умолчанию чуть ли не в каждом втором аниме можно услышать от зрителей незабвенное: «ЭТО ЧТО!? ОТСЫЛКА К ДЖОДЖО
  • Sailor Moon — уж больно смахивает вездеходный (во всех смыслах, он даже по воде ездит!) автомобиль-хэтчбэк Юджил на знаменитую Ecto-1.
  • Charlotte — зашкаливающее количество аллюзий на Code Geass, а Ю Отосака, видимо, большой поклонник Лелуша, стремящийся во всем подражать своему кумиру.
  • Black Lagoon пестрит отсылками на голливудские боевики и фильме о Вьетнаме. Особенно автор любит «Цельнометаллическую оболочку».

Видеоигры[править]

  • Arcanum:
    • Камера фотографа Запрудера, содержащая важные кадры атаки аэропланов на «Зефир», отсылает к реальному фотографу Запрудеру, зафиксировавшему последнюю поездку Джона Кеннеди.
    • Эта пленка очень нужна Иерониму Максиму, изобретателю (в числе прочего) автоматического пулемета.
    • Назрудин, воплощением которого предположительно является персонаж игрока, назван в честь Ходжи Насреддина.
    • Вергилий и Данте, которые могут присоединиться к персонажу игрока, отсылают, естественно, к «Божественной Комедии».
    • Док Робертс, фактический шериф Туманных Холмов, внешне поразительно напоминает знаменитого шерифа Уайатта Эрпа, у которого был друг и соратник по кличке Док Холидей.
    • Промышленный магнат Гил Бейтс, разбогатевший на использовании чужой разработки — отсылка к Биллу Гейтсу.
    • Его заклятый враг Седрик Эпплби — явная отсылка к Apple, старому конкуренту Microsoft.
    • Содержатель музея (фальшивых) редкостей Х. Т. Парнелл очень напоминает Ф. Т. Барнума, американского шоумена и предпринимателя схожего (показушно-жульнического) толка.
    • В его музее есть чучело двухголовой коровы рыжего окраса, подозрительно похожей на браминов из Fallout
    • Мадам Тюссо, гадалка из Таранта, отсылает к музею мадам Тюссо.
    • Заговор карликов, касающийся происхождения полуогров, революции в Таранте и загадочных исчезновений тех, кто пытался докопаться до истины, имеет очевидные параллели с популярными представлениями о еврейском заговоре и вообще конспирологией.
    • Заговор темных эльфов, тщательно скрывающих местоположение своей столицы и уничтожающих все письменные упоминания о ней вместе с владельцами, очень похож на описанные Лавкрафтом действия культа Ктулху.
    • Отсылка к «Монти Пайтон и Священный Грааль» — опасный монстр в облике кролика, которого можно встретить по квесту о чудовище Тихих Вод, а также призвать высокоуровневым заклинанием.
    • Возможный напарник персонажа игрока, полурослик по имени Толло Андерхилл — отсылка к Фродо из «Властелина Колец», представившемуся такой фамилией в трактире.
    • Еще одна отсылка к творчеству Толкина — гномий артефакт под названием Камень Дурина.
    • Третья отсылка к нему же — полурослик Фрондо, член команды приключенцев у Пещеры Огня. А его спутницу-эльфийку зовут Морравинд.
    • Подлодка, чей остов можно найти на Острове Отчаяния, была создана Олдосом Ханли — отсылающим сразу к фантасту Олдосу Хаксли и американскому инженеру по фамилии Ханли, который тоже потонул в подлодке собственной конструкции.
    • Капитан Эдвард Тич — такой же отчаянный мореход и рубака, как и реальный Эдвард «Черная Борода» Тич.
    • Убийства женщин в районе Уайтчерч повторяют по почерку убийства в лондонском районе Уайтчепл, приписываемые Джеку-Потрошителю.
    • Чародей Арронакс, возвращения которого ждут темные эльфы, назван явно в честь профессора-рассказчика из книги «Двадцать тысяч лье под водой» Жюля Верна.
    • Кольцо Бродгара — еще и вполне реальный круг камней в Шотландии.
  • Divinity: Original Sin 2:
    • Доротья, обитающая в притоне под таверной в Дрифтвуде, отсылает к фильму «Поцелуй женщины-паука». Буквально.
    • В сюжете Красного Принца важную роль играет особа, которая может стать Матерью Драконов.
    • Пьяный паладин в Арксе распевает песенку на мотив Johnny, I hardly knew ye.
  • Fallout:
    • Кожаная куртка с оторванным рукавом, которую можно надеть на персонажа игрока — дань уважения культовой кинофраншизе Mad Max.
    • Пистолет калибра .223 пришел из не менее культового «Бегущего по лезвию».
    • В пустыне можно случайно наткнуться на TARDIS
    • Или на скелет кита, отсылающий к «Автостопом по галактике».
  • Fallout 2:
    • В игре есть два уникальных кротокрыса, которые умеют разговаривать. Их имена — Пинки и Брейн — отсылают к одноименному мультсериалу.
    • Братья Дантоны в Клэмате похваляются своим секретным рецептом вяленой говядины с одиннадцатью специями. Примерно так же звучит реклама ресторанов KFC.
    • Карточная игра Tragic: The Garnering, в которую можно сыграть в Гекко, напоминает реально существующую ККИ Magic: The Gathering.
    • Мальчик Кертис из Волт-Сити очень дорожит своей куклой по имени Мистер Никсон, очень похожей внешне на президента США Ричарда Никсона.
    • В городе Реддинг живет бизнесмен Опасный Дэн Макгрю — это отсылка к персонажу стихотворения Роберта Сервиса.
    • Там же обретается шахтер Обидия Хаксвилл — такой же жестокий женоненавистник с Эдиповым комплексом, как и его (почти) тезка из серии книг о королевском стрелке Шарпе.
    • В городе Брокен-Хиллс можно пообщаться с разумным хищным растением по имени Сеймур. С похожим растением имел дело Сеймур, протагонист фильма «Магазинчик ужасов».
    • Если хорошо поискать в шахте этого города, можно разбудить впавшего в летаргический сон пилота Чака Стоджерса, отсылающего к популярному персонажу космооперы Баку Роджерсу.
    • Еще там есть разумный скорпион, с трупа которого можно снять очки, и подарить их наркоторговцу Ренеско из Нью-Рино, процитировав при этом дона Вито Корлеоне.
    • Описание револьвера .44 Magnum цитирует Грязного Гарри из одноименного фильма Клинта Иствуда.
    • Избранный может процитировать другой фильм с Иствудом на Голгофе, заставляя Красавчика Ллойда копать под прицелом оружия.
    • Сам Ллойд — отсылка к знаменитому грабителю Красавчику Флойду.
    • В Нью-Рино неосторожный боксер может остаться с откушенным ухом — и вспомнить скандал с кусачим Майком Тайсоном.
    • Порножурнал «Кошачья лапка» удивительно похож дизайном обложки на реально существующую в Канаде марку резиновых каблуков с таким же названием.
    • В подвале оружейного магазина там же можно встретить слабоумного, но очень искусного в оружейном деле парня по имени Алджернон, отсылающего к рассказу «Цветы для Алджернона».
    • На близлежащей военной базе Сьерра терпеливо ждет новых друзей искусственный интеллект Скайнет.
    • В столице НКР за электростанцией следит молодая девушка по имени Дороти, которой помогает ее верный робомозг Тотошка.
    • В Сан-Франциско живут соперничающие мастера боевых искусств — отрицательный Ло Пан («Большой переполох в Маленьком Китае») и положительный Дракон (цитирующий Брюса Ли).
    • Доктор Вонг Йи Цзе из императорского дворца хочет съесть (человеческую) селезенку с бобами и хорошим кьянти — почти как доктор Ганнибал Лектор из «Молчания Ягнят».
    • Досаждающая жителям Сан-Франциско секта хабологов имеет в своих рядах двух знаменитых (порно)звезд, Хуана Круза и Викки Голдман. Названия их фильмов подозрительно похожи на «Top Gun» и другие ленты с Томом Крузом, бывшим мужем Николь Кидман. Оба актера по крайней мере одно время были членами секты сайентологов.
    • Секретарша президента Анклава, пухленькая блондинка в облегающем платье, в разговоре намекает на оральный секс со своим начальником — отсылка к Монике Левински и ее отношениям с президентом Клинтоном.
    • Вице-президент Анклава, Дэниэл Берд, повредился умом и все время говорит косноязычными фразами-лозунгами. Многие из них позаимствованы у вице-президента Дэна Куйэла, занимавшего свой пост при президенте Буше-старшем.
  • Fallout: New Vegas:
    • Журнал «Поваренная книга патриота» дает бонус к обращению с взрывчаткой — примерно как и реальная «Поваренная книга анархиста».
    • В городе Примм можно прослушать историю подельников Викки и Вэнса, и посмотреть в казино на их изрешеченный (в чужой перестрелке) автомобиль. В реальном невадском городе Примм действительно есть игорный дом, в котором можно увидеть расстрелянную машину преступников Бонни и Клайда.
    • В пределах Фрисайда влиянием пользуется банда Королей, возглавляемая Королем(sic!). Живут они в здании с довоенной вывеской «Школа двойников Короля», где нашли большое количество одежды характерного стиля. Очевидно, что в школе когда-то базировались последователи Элвиса Пресли, и это хорошо заметно как по внешности членов банды, так и по манере речи ее лидера, который использует выражения вроде «Вернуть отправителю» — так называется одна из песен Короля рок-н-ролла.
    • Одно из казино Стрипа стоит абсолютно пустым, и живет в нем один человек — мистер Хаус. Это одна большая отсылка к безумному миллионеру, авиатору и киноделу Говарду Хьюзу, который как-то раз действительно выкупил целое казино в Лас-Вегасе, чтобы жить там одному. Портрет Хауса, который демонстрируется с дисплея компьютера, удивительно напоминает Хьюза в молодости; он живет затворником и не принимает никого лично; он боится микробов (вполне оправданно!) — боязнь инфекции была одной из фобий Хьюза.
    • В другом казино, «Гоморра», базируется группировка Омерта, члены которой стараются одеваться как стереотипные мафиози. Если помочь одному из главарей избавиться от двух других, он скажет в интервью местной радиостанции, что его коллеги поехали на озеро Мид, чтобы «спать с озерниками».
    • Другое казино занимают Председатели — чей лидер носит пиджак в шахматную клетку, а рядовые члены приговаривают «Ring-a-ding, baby». Фрэнк Синатра действительно любил Лас-Вегас.
    • В том же казино выступает труппа Rad Pack — почти Rat Pack, членом которой был Синатра.
    • Дополнение Dead Money названо в честь фильма-вестерна.
    • Одним из персонажей этого дополнения является Дин Домино — смесь артистов Дина Мартина и Толстяка Домино.
  • Mass Effect: Andromeda — Первопроходец может завести на своём корабле пыжака (маленькую космическую обезьянку). В заметке по уходу за пыжаком говорится, что его не следует кормить после 23:59 и купать — отсылка к известному фильму «Гремлины».
  • Galactic Civilizations — отсылки на разные произведения (для одних отсылки, а для других — плагиат)
    • Варп-двигатели и дизрапторы (Star Trek)
    • Террор-Звезды (отсылка к Star Wars с фразами «Это не луна» и «берегите шахту теплоотвода»)
    • Старшие и Младшие расы (как в Babylon 5)
    • Цивилизация Арнор (название королевства из произведений Толкина)
    • Звёздные врата (Stargate)
    • и так далее
  • Death Stranding — игра пока еще в разработке, но известно название противников Люденсы.

Визуальные романы[править]

  • Long Live the Queen — если Бриони останется жива и унаследует от тёти Джулианны кристалл Люмена, то на картинке эпилога мы увидим девушку в костюме волшебницы, который подозрительно смахивает на наряд Сейлор Венеры.