Las aventuras del capitán Alatriste

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Алатристе»)
Перейти к: навигация, поиск
« Нет, он был не самый честный и не самый милосердный человек на свете. А вот потягаться с ним в отваге смогли бы немногие. »
— Рассказчик о заглавном персонаже
Алатристе в экранизации

«Приключения Капитана Алатристе» — серия исторических романов, за авторством Артуро Переса-Реверте. Заглавный герой — испанский солдат/наемник/головорез по имени «Капитан» Диего Алатристе-и-Тенорио (настоящим капитаном он не был, но вот прозвище получил). Алатристе — ветеран войн во Фландрии, весело живущий в Европе XVII века. То подыскивает себе сомнительную работенку, то сражается на фронте, то вовлекается в заговоры испанской монархии или инквизиции. Также Алатристе обучает пажа, Иньиго Бальбоа, сироту старого друга. От лица Иньиго и ведется повествование. Серия книг — гремучая смесь классического приключенческого романа с нуаром в прекрасно проработанном историческом сеттинге.

Уже написано и переведено семь книг, две в процессе написания:

  • «Капитан Алатристе» ((El capitán Alatriste, 1996): 1623 год. Алатристе принимает на воспитание молодого Иньиго. Живет в Мадриде, поправляясь после очередного ранения. Чтобы свести концы с концами, подряжается на сомнительные (а то и вовсе криминальные) работенки. Наконец, ему предлагают хорошую сумму за убийство двух еретиков-англичан, которые скоро должны прибыть в город.
  • «Чистая кровь» (Limpieza de sangre, 1997): Алатристе наняла семья conversos (потомки евреев, принявших католицизм), чтобы выручить дочь, которую силой заточили в монастырь. Иньиго же впутывается в дела инквизиции.
  • «Испанская ярость» (El sol de Breda, 1998): 1625 год. Алатристе и Иньиго отправляются во Фландрию на войну. Действие разворачивается вокруг осады мощной крепости Бреда.
    • Некоторые фанаты критиковали книгу за смену жанра — были классические приключенческие романы, а эта — вполне себе военная драма.
  • «Золото короля» (El oro del rey, 2000): Вернувшись из Фландрии в Севилью, Алатристе поручают возглавить банду маргиналов для атаки на фламандский корабль, который под покровом ночи занимается контрабандой золота.
  • «Кавалер в желтом колете» (El caballero del jubón amarillo, 2003): в Мадриде Алатристе решил приволочиться за знаменитой театральной актрисой Марией де Кастро, но вскоре впутывается в разборки с таинственным соперником.
  • «Корсары Леванта» (Corsarios de Levante, 2008): Алатристе и Иньиго служат морскими пехотинцами на галерном флоте в Средиземноморье, где Испания воюет против турок-османов.
    • Еще одна «боевая» книга серии. Фанаты поняли, что автор иногда может себе позволить вольности, и большую бузу на этот раз не подняли.
  • «Мост Убийц» (El puente de los asesinos, 2011): 1627 год. Алатристе участвует в заговоре против дожа Венеции.
  • «Месть Алькессара»: не издана.
  • «Задание в Париже»: не издана.

Еще есть фильм «Капитан Алатристе» и провалившийся сериал «Алатристе».

Тропы и штампы[править]

River Song.jpgSpoilers, sweetie!
Особенность темы этой статьи в том, что она по самой сути своей раскрывает спойлеры. Поэтому в этой статье спойлеры никак не замаскированы. Если вы уверены, что хотите их видеть — читайте!

Мир[править]

Типажи[править]

  • Аристократ: строго говоря, большая часть персонажей, даже самого бомжеватого вида, дворяне. Ну да, мелкие и нищие, но дворяне. Впрочем, под троп идеально (пополам с золотой молодежью) попадает граф Гуадальмедина. Он очарователен, богат, знатен, умен, известен, популярен, щедр и достаточно хороший фехтовальщик, настолько хороший, что смог на некоторое время задержать даже самого Алатристе.
  • Крутой фехтовальщик: почти все главные герои. Самый крутой — Алатристе. Может расправиться один на один практически с любым. Нескольких противников может как минимум задержать, даже если ранен.
  • Крутой гей: присутствует в «Золоте короля». Шпоры в кость: за это тогда полагался костер.
  • Нейтральный злой: Анхелика. Просто у ее семьи есть интересы. Просто у нее есть друзья, которые враги ваших друзей.
    • Малатеста сюда же, да ещё и заклятый враг Алатристе. Он постоянно кажется гадким, подлым и временами садистом (хотя если поглядеть на его методы - таковым и является). Но по сути его цели — не хуже целей Алатристе. Он просто наемник, который исполняет приказы нанимателя. К тому же Малатеста - итальянец.
  • Шлюха с золотым сердцем: Каридад Непруха. Стала жертвой довольно странного заскока, в принципе, довольно нормального переводчика.
  • Антигерой: Алатристе. Наемный головорез, который старается держаться собственных моральных устоев.
  • Крутой усач: посмотрите на картинку, черт подери! Иньиго, будучи ребенком, мечтает о таких же усах, как у Алатристе. Пожилым человеком сокрушается, что так и не выросли.
  • Волк в овечьей шкуре: снова Анхелика. Субверсия, ведь Иньиго неоднократно убеждался, какова Анхелика на самом деле, но увы, он влюбленный идиот.
  • Прагматичный боец: все. Алатристе — в особенности, стараясь научить Иньиго всевозможным грязным трюкам.
  • Солдат и джентльмен: Алатристе пытается сделать из Иньиго именно такого. Поначалу просто джентльмена, но пацан упорно хочет следовать по стопам капитана. Несмотря на это, кроме фехтования, Иньиго получает нечто вроде поверхностного образования, даже с латынью и греческим. И любовь к чтению. В итоге старый Иньиго признается, что это сослужило ему добрую службу.
  • Циничный ментор: Алатристе и все прочие, кто тем или иным боком воспитывают Иньиго. Не от злости или природной суровости, просто время такое.
    • Особенно ярко подсвечено на «Испанской ярости», где Иньиго находит тяжело раненого вражеского солдата, почти своего ровесника (ему тогда примерно лет 13-14). Он зовет на помощь Алатристе, а тот без лишних слов перерезает раненому пареньку горло. Иньиго было начинает возмущаться, на что капитан говорит: «хотелось бы, чтобы и мне оказали в подобном случае такую услугу»
  • Антагонист: Гвалтерио Малатеста и Диего Алатристе.
  • Красивый — не значит хороший: Иньиго без конца поминает эту особенность Анхелики.
  • Роковая девочка: Анхелика. Роковой женщиной станет чуть погодя.
  • Девушка из лагеря противника: Анхелика для Иньиго.
  • Закадычный враг: Малатеста, который тащится с этой закадычности. Таковым он рассматривает Алатристе и искренне считает, что при иных обстоятельствах они бы с капитаном стали бы близкими друзьями. Алатристе же так не считает, и постоянно норовит выяснить, чья школа шпаги круче.
  • Серый кардинал: Боканегра, Оливаерс, даже Гуадальмедина. Вообще таких немало.
  • Человек за занавеской: Боканегра.
  • Поэт и воин: дон Франциско де Кеведо (который к тому же ещё и редкий тролль). В буквальном смысле, несмотря на хромоту. Правда, не на фронте, а на дуэлях. Иньиго, пописывающий стихи, тоже попадает под этот троп. Да и весь немаленький список их коллег по ремеслу, появившийся или упоминавшийся в книге как минимум дрались на дуэлях, а то и воевали.

Приемы[править]

  • Боливийский финал: битва при Рокруа в фильме в нагрузку к слову Божьему из книг. Впрочем, в книгах этой сцены еще не написано, так что тело не нашли пока…
  • Говорящее имя: возможно, Председатель Трибунала Святой Инквизиции, падре Эмилио Боканегра. Фамилия дословно переводится как «черный рот». Вполне себе заслужено.
    • Алатристе дословно можно перевести как «к скорби».
    • Малатеста с итальянского «дурная голова/бедовый».
    • Шутки ради: Бартоло Кагафуэго, фамилия означает «срущий огнем». В нашем переводе Бартоло Типун — тоже говорящее имя. Он шепелявит.
    • Уже упоминавшаяся Каридад Непруха (повторюсь, это Йопт In Translation).
  • Гордая и воинственная раса: вполне годится для Мавра Гурриато.
  • Даже у зла есть стандарты: несмотря на то, что Малатеста позиционируется как напрочь подлая личность, он не может заставить себя убить 13-летнего Иньиго. Да и когда он сдает Иньиго инквизиции, он явно не в своей тарелке. Кстати, инквизиторы тоже не применяют к Иньиго пытки по малолетству. Впрочем, от допроса с пристрастием и подзатыльниками ему отвертеться не удалось.
    • Речь не о зле, но все же: Алатристе хладнокровно убивает своих товарищей по оружию, застав их при попытке изнасилования. Ударами в спину. Когда они вместе совершили налет на лагерь женщины, убив ее семью. Позже оказалось, что даже с лагерем напутали. Образец черно-серой морали цикла.
  • Заливать горе - Алатристе время от времени гоняет призраков.
  • Импровизированное оружие: наемные головорезы используют плащи и как щит, и как снаряд для метания в противника. Исторично.
  • Коронная фраза: No queda sino batirnos! (досл. «Кроме как драться, выбора нет!»). Коронная фраза, произносимая доном Франциско де Кеведо, близким другом Алатристе (коронной фразой самого капитана было бы крутое молчание). Можно вспомнить еще «тирури-та-та» — руладу, которую постоянно насвистывает Малатесте. Причем умудряется вложить множество эмоциональных оттенков, от торжествующего до подавленного.
  • Пленных не обыскивают (в кино) — капитана задерживают по приказу инквизиции. После того как он отдает шпагу и дагу, командир приказывает обыскать его. Обыскивавший нащупал нож, но ничего не сделал. Да просто Мартин Салданья и Диего «капитан» Алатристе старые друзья. В книге эпизод отсутствует.
  • ПТСР: Несмотря ни на что, отчасти имеется. Алатристе глушит. По-черному.
  • Специально коверкает язык: Анхелика, прекрасно зная, что фамилия капитана — Алатристе, никогда не произносит ее правильно, то он «Нахалатристе», то «Бахвалатристе», то вовсе «Хаматристе».

Около произведения[править]

  • Йопт In Translation. Сама серия переведена отменно, но вот названия иногда валяют дурака:
    • «Испанская ярость» — издатели решили сделать приятное читателям, которые хорошо знают историю войны во Фландрии и назвали книгу… в честь разграбления Антверпена в 1576 году, за почти 50 лет до событий книги! Оригинальное «El sol de Breda» (Солнце Бреды) почему-то не понравилось. Может быть, потому что кому-то намекает на «бред»?
    • «Корсары Леванта» — на английском языке «Пираты Леванта». Наш перевод оказался точней.
    • Придираясь к тексту, можно вспомнить Каридад Лебриханку (т. е. из города Лебрихана), которую отчего-то перевели как Каридад Непруха (хотя вполне себе подходит).
    • Человек или пароход?. «Мост убийц»: в переводе, в целом редкостно качественном, присутствует фраза «Победы наших войск под Тилли и Валленштейном». Хотя Тилли и Валленштейн — не местности, а эпичные имперские полководцы Тридцатилетней войны.
  • Слепили из того, что было: в фильм попробовали вжать все книги. Вышло так, что в отличие от каждой отдельной книги (с потрясающе интересными сюжетами) фильм напоминает скорее зарисовку или иллюстрацию к книгам, не имея, по сути, цельного сюжета.
  • В образовательных целях: цикл был написан автором после того, как его дочь заметила, что в учебнике по отечественной истории (Испании же!) на время Золотого Века Испании уделено две (!) странички. Каждая книга посвящена какому-либо аспекту тогдашней жизни: политике, религии, двум Вечным войнам — с Османами и голландцами, экономике, театру, заклятому другу — Венеции.
  • Оммаж: Весь цикл можно рассматривать как оммаж Переса-Реверте циклу классических приключенческих романов и лично Дюма, но тут темнее и острее. Есть тут немного и На тебе!, ведь большую часть романов написали от лица англичан и французов, где испанцы — традиционные плохие парни.
    • В фильме оммаж с подсветкой. Сцена сдачи Бреды точь-в-точь повторяет одноименную картину Веласкеса.
  • Зрители — гении: сглажено в переводе. В оригинале же: так как повествование ведется от лица «современника» событиям из XVII века, автор широко использует словечки, вышедшие из употребления, сленг, арго. Не говоря о том, что португальская и даже немецкая (португальский кое-как испанцы всё-же могут понять) речь дается без перевода. Переводчикам пришлось несладко. На русском сериал присутствует, на текущий момент, только с субтитрами. Но даже с ними, посмотреть его стоит.