Абсурдный рефрен

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Музыкально-поэтический троп, разновидность зауми. Вся остальная песня — осмысленная и однозначно понятная, а вот рефрен или рефреноподобная вставка… просто набор звуков.

Обычно добавляет драйва, создаёт настроение. Возможный психологический механизм: временное освобождение от «оков ненавистного смысла». Может, впрочем, возникать и случайно — как «рыба», которую просто не стали заменять настоящим текстом.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Русская культура: всевозможные «тритатушки-тритата», «чики-брики и в дамки», «ай-люли» и тому подобное.
    • «Ой дид-ладо» когда-то было обрядовой формулой, вполне значащей. Это потом значение забылось.
    • «Ай люли» с древнерусского тоже переводилось вполне конкретно — «ах, хорошо!». По другой версии (не исключающей первой) — происходит от «аллилуия».
    • «Баю-баюшки-баю» некоторые считают за бессмыслицу, но вообще-то это просто глагол «баять» (ср. «байка»).
  • Во французские средневековые потешные песни в качестве рефрена добавлялось бессмысленное «миронтон-миронтэн», а в длинные баллады — полуосмысленное «э лон аллэ, э лон аллэ» (буквально «и шли они, и шли они» — но песня обычно была совсем не об этом).
    • Последнее использовано и в «Парнасе дыбом» (в пародии как раз на такую балладу), и Бушковым в своём «Свароге».
  • Французский песенный фольклор с эпохи Возрождения до наших дней, в том числе и похабный (chansons paillardes). Например, в песне про проститутку: Tonton, tonton, tontaine et tonton! Или там же: tintin, tintin, tintaine et tintin!
    • Внезапно, tonton — это на жаргоне «дядюшка» (почтенный зрелый мужчина), а tintin — «пацан» (старший подросток), «юноша», изначально уменьшительное от мужского имени Martin. Типичные клиенты героини песни?.. Tintaine и tontaine — не значат уже ничего, но в контексте песни могут быть поняты как «сексуальная партнёрша всех этих дядюшек и юношей».
    • А ещё tintin — это «пшик», то есть провал какой-то шумно разрекламированной затеи. А на очень грубом и редком жаргоне — звукоподражание… эякуляции (особенно — преждевременной)!
  • Французская народная песня про кота, жадного кума и наивную куму (и похабная песня про хромую женщину, написанная на её мотив). Споёмте тра-ля-ля, споёмте тра-ля-ля, споёмте тон-дарИ-дэрА и тра-ля-ля!
  • Грузины мастера на такие рефрены. Хоу дила, хоу дила ра-ни-на, дилаво, дила ра-ни-на! Хоу дила, хоу дила ра-ни-на, дилаво, дилао!
    • Грузинский мультфильм, посвящённый народным песням, так и называется «Ра-ни-на» (что-то вроде «тра-ля-ля»).
    • Песня про старика и смерть (наиболее известная в исполнении Владимира Канделаки): «Где в горах орлы да ветер, На ни на, на ни на. Жил в горах старик столетний, На ни на, на ни на. Смерть пришла порой ночною, На ни на ни на. Говорит „пойдём со мною“, Дэ ли во дэла».
  • Эрзяне (и мокшане тоже) не могут без этого. Ой, берёзка на лугу, ой, берёзка на лугу, точк мочк кумандерь, на лугу, вишка кума-кумандерь, на лугу! («Вишка» значит «маленький», всё остальное не значит ничего.)
    • Глазки Ванины горят, а головушка в кудрях. Трай-ляй-лёли, трай-ляй-лёли…
  • Узбекское «вахай бала!».
  • Встречается и у британцев. Иппи-дол, ли-дол…
    • В кельтских песнях что-то вроде этого — то и дело. Heetum peetum penny pie, pop a lorie, jinkie jye…
    • Знаменитая в 17-18 веках песенка «Лиллибуллеро», высмеивавшая династию Стюартов, традиционно считается тропом — «Леро леро лиллибуллеро» воспринимается на слух как псевдоирландская бессмыслица; но не исключено, что здесь аверсия, и ирландский там хоть и корявый, но осмысленный.
  • И болгары отметились: «Ой гиди-види, ой дыр-дыр…»
  • А уж цыгане без этого вообще немыслимы.
    • Они происходят из Индии, а там это и поныне водится, особенно в народных песнях.
  • Еврейские «чирибим-чирибом», «бим-бам», «я-ба-бай» и т. д., причем хасидские нигуним могут состоять исключительно из подобных рефренов.
  • В песнях американских ковбоев XIX века вполне возможны были вот такие (никак не переводящиеся) рефрены: «Кама та йяй иппи, иппи йей, иппи йей…», «Хей-о, хей-о»…
  • «Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o…»
  • «With your drums and guns and drums and guns — haroo, haroo!»
  • Немецкие старые солдатские песни же !
    • Ein Heller und ein Batzen — «Heidi, heido, heida…»
    • Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren — «Schingderassa, Bumderassa, Schingdara!»
    • Schwarz-braun ist die Haselnuss — «Holderi, juvi juvi di, ha ha ha.//»
  • Немецкая шуточная песня: «Ich ging einmal spazieren, bums, vallera!», построенная на джедайской правде.

Литература и театр[править]

  • Доктор Чебутыкин в «Трёх сёстрах» всё время припевает вполголоса кафешантанный шлягер тех времён: «Та-ра-ра-бумбия, сижу на тумбе я, [и нос повесил я, и ножки свесил я]…»
  • Корней Чуковский (пародируя Э. Р. Берроуза?) придумал для прозаического цикла о докторе Айболите «звериный язык». Звери у него временами распевают куплеты частично на этом языке, частично же на общепонятном. Тита рита, чита дрита, шивандаза, шиванда! Мы родного Айболита не покинем никогда! Шивандары, шивандары, фундуклей и дундуклей! Хорошо, что нет Варвары, без Варвары веселей!
  • В. М. Шукшин, «До третьих петухов». Иван-дурак со своим припевом к значащим частушкам: «Оп, тирдарпупия!».
    • А в рассказе Шукшина «Верую!» герои в конце впадают в какой-то странный экстаз и принимаются импровизировать песню, состоящую целиком из сабжа, перемежаемого словом «Верую». С примесью тропа Заумь. Ту-ды, ту-ды, ту-ды, раз! Верую, верую! Ым-па, ым-па, ым-па, два! Верую, верую! У-тя, у-тя, у-тя, три! Верую, верую! Е-тя, е-тя — все четыре! Верую, верую! Ты-на, ты-на, ты-на, пять! Верую, верую! Все оглобельки — «на ять»! Верую, верую! А где шесть, там и шерсть! Верую, верую!!!
  • «Сварог». Пьяный (и заколдованный, но к делу это не относится) солдат орёт охальную песню: «Ой, лай-ди, да-да, ду-ду, шла девица по воду, а за девкой юной мчали два драгуна…»
  • В Вестеросе такая традиция тоже есть. Хей-нонни, хей-нонни, хо!

Кино и телесериалы[править]

  • Юрий Ряшенцев (соученик и друг Юрия Визбора, и сам поэт не из последних) хорошо знал французский фольклор и, среди прочего, умело стилизовал и его тоже:
    • «Д’Артаньян и три мушкетера». Кардинал был влюблён в госпожу д’Эгильон. Повезло и свинье откопать шампиньон! Лилон лила, лилон лила, лилон лила лилэр! Лилон лила, лилон лила, лилэр лилон лила! («ЛилА», если что — это «сирень».)
    • «Гардемарины, вперёд!». «В моём саду, ланфрен-ланфра, два соловья и ворон…» Вот это уже никак не переводится.
  • «Вилли Вонка и шоколадная фабрика» (1971) — песня умпа-лумпов со строчками вроде «умпа-лумпа, ду-ба-ди-ду!» Хотя «ду-ба-ди-ду!» может быть и чем-то значащим на умпалумпском языке, кто их знает.
  • «Ширли-мырли» — педаль в пол: тут нет даже куплетов, а бессмысленный припев дал бессмысленное название фильму.
  • «Песня Юга» — «Zip-a-Dee-Doo-Dah»! Изначально — рыба, но так всем понравилась, что вошла почти во все песни фильма. Премия «Оскар» за лучшую песню к фильму на халяву не выдаётся, а уж если учесть, что сам фильм заклеймен за расизм…
  • «Самый сильный» — песенка из начала фильма. «Тай-ра рась! Тай-ра рась! Тай-ра рась, тась, тась! Сикамбри-, сикамбри-, сикамбрический!».

Мультсериалы[править]

  • «Симпсоны» — игра с тропом в песне «Drop Da Bomb» из одной из серий. «Yvan eht nioj, yvan eht nioj…» Лиза заинтересовалась, что же это означает, и обнаружила, что этот припев таки да является прокрученным задом наперёд сублиминальным сообщением.

Аниме[править]

Музыка[править]

  • «Жили-были два громилы» — после каждой значащей строчки какие-то припевки. «Дзынь-дзынь-дзынь» и «дзынь-дзарА» — тут более-менее понятно: это вроде как звон сталкивающихся стаканов. А вот что такое «драла-фу, драла-я»? Ну, начнём с того, что в компании без дам чаще поётся слог «ху», а не «фу». А «драла» в данном случае — это как «Чу» в школьной шутке «Чу-ты Чу-ду Чу-рак».
  • Одесская хулиганская песенка про поезд, в котором ехал поручик с дамой. А поезд пуцин-вуцин, переверенуцин, переверешацин, шишкан-герцен гоп-коммерцен оп-ца-ца!
    • В ту же струю — «Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова! Тоц-тоц-первертоц, кушает компот!».
  • Юрий Визбор: «Лай-ди, лай-ди-ду-дай, музыка, громче, громче играй…»
  • Юлий Ким, песня про рыжего солдата Шванке (стилизованная под немецкий фольклор): «Усы, часы, пилотка, бомс-валерА! И бравая походка, а-ха-ха-ха!».
    • В его же «Московских кухнях» — карикатурная песня от лица гэбиста. Куплеты значащие, а рефрен — «Утики-ёрики сяся, порики-чморики фу, вар вар вар вара Калуга, и не сказал ничего. Значит, ещё подождём».
  • Знаменитая «заумная вставка» в «Евину польку», аж целых три строфы. Традиционно воспринимается как «описание» полового акта между героем и героиней.
  • Литтл Ричард со своим «Bop bopa-a-lu a whop bam boo!». По одной из версий истолкования — опять-таки намёк на секс, если не прямо на оргазм.
    • [1]: именно Литтл Ричард и является автором песни. Элвис Пресли всего лишь исполнил ее кавер.
  • Виктор Цой со своим «Бошетунма-а-ай…».
    • По одной из версий — «не продавать(ся)», переведенное на китайский. Китаисты утверждают, что версия не совсем точная и что правильно «бо чу май». Поэтому припев Цоя также возводят к казахскому «басынтонбай» (шальная голова) и к русскому «боже ты мой». А с Цоя сталось бы основать сабж сразу на всех трёх этих источниках.
  • Смысловые Галлюцинации, «Прощай». Ой, лори-лори-лори-лай…
    • Существует легенда (которую автор правки пока не может проверить), что в одном из ныне забытых кельтских наречий это колыбельная припевка вроде нашего «баю-баюшки-баю», означающая «спи крепко». И внезапно, в конлангах Дж. Толкина — основанных частью на угро-финских, частью на кельтских языках — именно такие колыбельные. То есть толкиновские эльфы пели так своим маленьким эльфятам, чтобы те заснули: лори-лори-лори-лай…
  • «Инструкция по выживанию»: «Би-би-я, би-би-я, о-о-о…».
    • На самом деле «би-би-я» — звукосочетание, которое в предсмертном бреду всё время повторял В. И. Ленин. В песне, собственно, буквально это и сказано.
  • В одной шуточной тусовочной песне вместо рефрена каждый раз пели странное слово «мракабУ». Веет какой-то пародией на хоррор.
  • Не вписывайте «Хафанана» — тут аверсия. Hafanana — вполне значащее слово на одном из африканских языков, переводится как «похожие», «точно такие же», «одинаковые» (речь тут о том, что белые и чернокожие — в равной мере люди, а различия во внешности неважны).
  • Битловское «Об-ла-ди, об-ла-да» — это тоже значащее и тоже африканское. Что-то вроде «Живём [дальше]!», т. е. «жизнь продолжается».
  • Рэп в исполнении Ms. Toi «Берись за дело» (You Can Do It). Don’t stop, migi giri! Это действительно по-японски или всего лишь имитация японского?
  • Любимая привычка джазменов. Один из знаменитых примеров — песни Кэба Кэллоуэя, особенно — «Minnie Moocher». «Hi di ho man» и другие тоже не отстают, впрочем.
  • Скэтмен же! «Ski-bi dibby dib yo da dub dub, Yo da dub dub…»
  • «I’m Blue» — Да ба ди, да ба дай…
  • Джонни Кэш, «Ghost Riders In The Sky» — «Йиппи ай о, йиппи ай е…». Надо полагать, изображает тоскливые кличи призрачных ковбоев.
  • Питерская группа «Отава Ё» и их песня «Дворник», чья музыка и припев песни были позаимствованы из латышской народной песни «Tumša tumša tā eglīte». Автор правки лично спрашивал у гражданки Латвии, в совершенстве знающей государственный язык, как же переводятся на русский все эти «Риласа, раласа, джумлай руды ра-ла-ла», на что получил ответ — в латвийском языке нет таких слов, это просто некая бессмыслица.
  • Белорусский мальчик Юрий Демидович прославился своей песенкой «Волшебный кролик», где вместе с хором пел протяжное «Этис Атис Аниматис», подозрительно смахивающее на сатанинские заклинания.
  • Алькор, «Хей-Хо Ле-Ра-Ля». А вообще-то песня про викингов. У них были именно такие припевки.
  • Хацунэ Мику — «Po Pi Po».
  • Кяри Памю Памю — «PONPONPON». Пон пон вэйвэйвэй, пон пон вэй пон вэй пон пон!


Эстрадный юмор[править]

  • Совершенно забытый ныне эстрадный номер (не помню фамилий авторов-исполнителей; кажется, это были бывшие кавээнщики): «Ум, бым, баладым! Почеши-ка мне плечо! Ум, бым, баладым!» — «Может быть, ещё?».

Примечания[править]