Абсурдный рефрен

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Музыкально-поэтический троп, разновидность зауми. Вся остальная песня — осмысленная и однозначно понятная, а вот рефрен или рефреноподобная вставка… просто набор звуков.

Обычно добавляет драйва, создаёт настроение. Возможный психологический механизм: временное освобождение от «оков ненавистного смысла». Может, впрочем, возникать и случайно — как «рыба», которую просто не стали заменять настоящим текстом.

Примеры[править]

Emblem-important.pngДа миллион раз же было!
Автор этой статьи уверен, что неоднократно видел примеры этого тропа, но не может вспомнить достаточное их количество. Может быть, вам придёт на ум ещё хотя бы парочка?

Фольклор[править]

  • Русская культура: всевозможные «тритатушки-тритата», «чики-брики», «ай-люли» и тому подобное.
    • «Ой дид-ладо» когда-то было обрядовой формулой, вполне значащей. Это потом значение забылось.
    • «Ай люли» с древнерусского тоже переводилось вполне конкретно — «ах, хорошо!».
    • «Баю-баюшки-баю» некоторые считают за бессмыслицу, но вообще-то это просто глагол «баять» (ср. «байка»).
  • Во французские средневековые потешные песни в качестве рефрена добавлялось бессмысленное «миронтон-миронтэн», а в длинные баллады — полуосмысленное «э лон аллэ, э лон аллэ» (буквально «и шли они, и шли они» — но песня обычно была совсем не об этом).
    • Последнее использовано и в «Парнасе дыбом» (в пародии как раз на такую балладу), и Бушковым в своём «Свароге».
  • Грузины мастера на такие рефрены. Хоу дила, хоу дила ра-ни-на, дилаво, дила ра-ни-на! Хоу дила, хоу дила ра-ни-на, дилаво, дилао!
    • Грузинский мультфильм, посвящённый народным песням, так и называется «Ра-ни-на» (что-то вроде «тра-ля-ля»).
    • Песня про старика и смерть (наиболее известная в исполнении Владимира Канделаки): «Где в горах орлы да ветер, На ни на, на ни на. Жил в горах старик столетний, На ни на, на ни на. Смерть пришла порой ночною, На ни на ни на. Говорит пойдём со мною, Дэ ли во дэла».
  • Эрзяне (и мокшане тоже) не могут без этого. Ой, берёзка на лугу, ой, берёзка на лугу, точк мочк кумандерь, на лугу, вишка кума-кумандерь, на лугу! («Вишка» значит «маленький», всё остальное не значит ничего.)
    • Глазки Ванины горят, а головушка в кудрях. Трай-ляй-лёли, трай-ляй-лёли…
  • Встречается и у британцев. Иппи-дол, ли-дол…
    • В кельтских песнях что-то вроде этого — то и дело. Heetum peetum penny pie, pop a lorie, jinkie jye…
    • Знаменитая в 17-18 веках песенка «Лиллибуллеро», высмеивавшая династию Стюартов, традиционно считается тропом — «Леро леро лиллибуллеро» воспринимается на слух как псевдоирландская бессмыслица; но не исключено, что здесь аверсия, и ирландский там хоть и корявый, но осмысленный.
  • И болгары отметились: «Ой гиди-види, ой дыр-дыр…»
  • А уж цыгане без этого вообще немыслимы.
    • Они происходят из Индии, а там это и поныне водится, особенно в народных песнях.
  • В песнях американских ковбоев XIX века вполне возможны были вот такие (никак не переводящиеся) рефрены: «Кама та йяй иппи, иппи йей, иппи йей…», «Хей-о, хей-о»…
  • «Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o…»

Литература и театр[править]

  • Доктор Чебутыкин в «Трёх сёстрах» всё время припевает вполголоса кафешантанный шлягер тех времён: «Та-ра-ра-бумбия, сижу на тумбе я, [и нос повесил я, и ножки свесил я]…»
  • Корней Чуковский (пародируя Э. Р. Берроуза?) придумал для прозаического цикла о докторе Айболите «звериный язык». Звери у него временами распевают куплеты частично на этом языке, частично же на общепонятном. Тита рита, чита дрита, шивандаза, шиванда! Мы родного Айболита не покинем никогда! Шивандары, шивандары, фундуклей и дундуклей! Хорошо, что нет Варвары, без Варвары веселей!
  • В. М. Шукшин, «До третьих петухов». Иван-дурак со своим припевом к значащим частушкам: «Оп, тирдарпупия!».
  • «Сварог». Пьяный (и заколдованный, но к делу это не относится) солдат орёт охальную песню: «Ой, лай-ди, да-да, ду-ду, шла девица по воду, а за девкой юной мчали два драгуна…»

Кино и телесериалы[править]

  • Юрий Ряшенцев (соученик и друг Юрия Визбора, и сам поэт не из последних) хорошо знал французский фольклор и, среди прочего, умело стилизовал и его тоже:
    • «Д’Артаньян и три мушкетера». Кардинал был влюблён в госпожу д’Эгильон. Повезло и свинье откопать шампиньон! Лилон лила, лилон лила, лилон лила лилэр! Лилон лила, лилон лила, лилэр лилон лила! («ЛилА», если что — это «сирень».)
    • «Гардемарины, вперёд!». «В моём саду, ланфрен-ланфра, два соловья и ворон…» Вот это уже никак не переводится.
  • «Вилли Вонка и шоколадная фабрика» (1971) — работники фабрики в припеве употребляли слова «умпа-лумпа».
  • «Ширли-мырли» — педаль в пол: тут нет даже куплетов, а бессмысленный припев дал бессмысленное название фильму.

Музыка[править]

  • «Жили-были два громилы» — после каждой значащей строчки какие-то припевки. «Дзынь-дзынь-дзынь» и «дзынь-дзарА» — тут более-менее понятно: это вроде как звон сталкивающихся стаканов. А вот что такое «драла-фу, драла-я»? Ну, начнём с того, что в компании без дам чаще поётся слог «ху», а не «фу». А «драла» в данном случае — это как «Чу» в школьной шутке «Чу-ты Чу-ду Чу-рак».
  • Одесская хулиганская песенка про поезд, в котором ехал поручик с дамой. А поезд пуцин-вуцин, переверенуцин, переверешацин, шишкан-герцен гоп-коммерцен оп-ца-ца!
    • В ту же струю — «Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова! Тоц-тоц-первертоц, кушает компот!».
  • Юрий Визбор: «Лай-ди, лай-ди-ду-дай, музыка, громче, громче играй…»
  • Юлий Ким, песня про рыжего солдата Шванке (стилизованная под немецкий фольклор): «Усы, часы, пилотка, бомс-валерА! И бравая походка, а-ха-ха-ха!».
    • В его же «Московских кухнях» — карикатурная песня от лица гэбиста. Куплеты значащие, а рефрен — «Утики-ёрики сяся, порики-чморики фу, вар вар вар вара Калуга, и не сказал ничего. Значит, ещё подождём».
  • Знаменитая «заумная вставка» в «Евину польку», аж целых три строфы. Традиционно воспринимается как «описание» полового акта между героем и героиней.
  • Литтл Ричард со своим «Bop bopa-a-lu a whop bam boo!». По одной из версий истолкования — опять-таки намёк на секс, если не прямо на оргазм.
    • [1]: именно Литтл Ричард и является автором песни. Элвис Пресли всего лишь исполнил ее кавер.
  • Виктор Цой со своим «Бошетунма-а-ай…».
    • По одной из версий — «не продавать(ся)», переведенное на китайский. Китаисты утверждают, что версия не совсем точная и что правильно «бо чу май». Поэтому припев Цоя также возводят к казахскому «басынтонбай» (шальная голова) и к русскому «боже ты мой». А с Цоя сталось бы основать сабж сразу на всех трёх этих источниках.
  • Смысловые Галлюцинации, «Прощай». Ой, лори-лори-лори-лай…
    • Существует легенда (которую автор правки пока не может проверить), что в одном из ныне забытых кельтских наречий это колыбельная припевка вроде нашего «баю-баюшки-баю», означающая «спи крепко». И внезапно, в конлангах Дж. Толкина — основанных частью на угро-финских, частью на кельтских языках — именно такие колыбельные. То есть толкиновские эльфы пели так своим маленьким эльфятам, чтобы те заснули: лори-лори-лори-лай…
  • «Инструкция по выживанию»: «Би-би-я, би-би-я, о-о-о…».
    • На самом деле «би-би-я» — звукосочетание, которое в предсмертном бреду всё время повторял В. И. Ленин. В песне, собственно, буквально это и сказано.
  • В одной шуточной тусовочной песне вместо рефрена каждый раз пели странное слово «мракабУ». Веет какой-то пародией на хоррор.
  • Не вписывайте «Хафанана» — тут аверсия. Hafanana — вполне значащее слово на одном из африканских языков, переводится как «похожие», «точно такие же», «одинаковые» (речь тут о том, что белые и чернокожие — в равной мере люди, а различия во внешности неважны).
  • Битловское «Об-ла-ди, об-ла-да» — это тоже значащее и тоже африканское. Что-то вроде «Живём [дальше]!», т. е. «жизнь продолжается».
  • Рэп в исполнении Ms. Toi «Берись за дело» (You Can Do It). Don’t stop, migi giri! Это действительно по-японски или всего лишь имитация японского?
  • Любимая привычка джазменов. Один из знаменитых примеров — песни Кэба Кэллоуэя, особенно — «Minnie Moocher». «Hi di ho man» и другие тоже не отстают, впрочем.
  • Скэтмен же!
  • «I’m Blue» — Да ба ди, да ба дай…
  • Джонни Кэш, «Ghost Riders In The Sky» — «Йиппи ай о, йиппи ай е…». Надо полагать, изображает тоскливые кличи призрачных ковбоев.
  • Питерская группа «Отава Ё» и их песня «Дворник», чья музыка и припев песни были позаимствованы из латышской народной песни «Tumša tumša tā eglīte». Автор правки лично спрашивал у гражданки Латвии, в совершенстве знающей государственный язык, как же переводятся на русский все эти «Риласа, раласа, джумлай руды ра-ла-ла», на что получил ответ — в латвийском языке нет таких слов, это просто некая бессмыслица.
  • Белорусский мальчик Юрий Демидович прославился своей песенкой «Волшебный кролик», где вместе с хором пел протяжное «Этис Атис Аниматис», подозрительно смахивающее на сатанинские заклинания.

Эстрадный юмор[править]

  • Совершенно забытый ныне эстрадный номер (не помню фамилий авторов-исполнителей; кажется, это были бывшие кавээнщики): «Ум, бым, баладым! Почеши-ка мне плечо! Ум, бым, баладым!» — «Может быть, ещё?».